Official: Francais

Started by Ermantis, April 12, 2014, 11:00:43 AM

Previous topic - Next topic

Erazil

ok si j'en vois d autre qui me parait étrange en jouant je les remonterai ;)
Les Ténèbres Sont le Début et la Fin de Toutes Chose

Erazil

Erreur de Typo

Fichier : \Core\Languages\French\Keyed\Misc.xml

Ligne : 59
Original

  <CouplesRoom>{2] de {0} et {1}</CouplesRoom>


Corrigé

  <CouplesRoom>{2} de {0} et {1}</CouplesRoom>
Les Ténèbres Sont le Début et la Fin de Toutes Chose

b606

Bien vu !
J'ai mis à jour les noms d'animaux (merci wiktionnaire), mais avec des noms qui me semblent non usuels comme veau/velle, verrat/truie etc. Ibex ram/doe. Si quelqu'un pouvait valider.
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod

Erazil

#183
merci ;) aller op un autre

Erreur de Typo sur le mot cicatrice

Fichier : \Core\Languages\French\DefInjected\HediffDefs\Hediffs_Local_Injuries.xml

Ligne : 90
Original

<Bite.comps.2.oldLabel>cicactrice de morsure</Bite.comps.2.oldLabel>


Corrigé

<Bite.comps.2.oldLabel>cicatrice de morsure</Bite.comps.2.oldLabel>


j'essayer de traduire la partie codé en dur d'un mod (ma toute première compilation en c# ^^ ) et je me suis bien arraché les cheveux avant de comprendre que ca ne marcher pas parce que la localisation fr avais un probleme ;)
Les Ténèbres Sont le Début et la Fin de Toutes Chose

b606

C'est fait. J'ai eu le même souci aussi avec la lang FR (grosse surprise en basculant de l'anglais). Est-ce que çà marche mieux maintenant ?
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod

Erazil

oui oui ça marche mon truk merci
c'est que je traduiser le script du mod Dermal Regeneration de Skullywag, qui utilise le mot "scar" pour détecter si l appareil fonctionne est enlever le dit "scar" , j'ai donc modifier le scripte pour que le mot clef pour sont fonctionnement soit "cicatrice" afin que ce mod marche avec la version fr de rimworld.
et bien sur mes testes on porter sur la cicatrice de morsure qui ne fonctionner pas (et pour cause..., quand ta pas de bole ^^  ) :D
il ma fallu un pti moment pour refaire des testes sur d'autre type de cicatrice et voir qu'uniquement celle de la morsure ne fonctionner pas, a partir de la j'ai était regarder la trade fr (et la encore vue que je suis une bille en francais j'ai pas vue tout de suite la faute de typo ;) ) bref depuis j'ai plus beaucoup de cheveux :D
Les Ténèbres Sont le Début et la Fin de Toutes Chose

b606

Bonjour,
Est-ce que quelqu'un sait d'où vient le(s) tag(s) du texte d'un objet en construction ? Si on commence à construire une chaise en bois par exemple, j'ai :
1. un gus Transport Bois x 25 à <dining chair (plan)>: le nom est en anglais, alors que dans le tab d'information on a bien en français et partout où j'ai pû voir, c'est déjà traduit.
2. ensuite la "Chaise (plan)" en bois devient "Bois chaise (construction)": il manque peut-être le mot " pour ".

Pareil, dans RecipeDef/Recipe_Add.xml et Various_Stones.xml (qui ne sont pas pour l'instant traduits), c'est juste une liste de "Make <something>" en anglais. Vous enlever ces deux fichiers de là et on obtient "Fabriquer <something>", le <something> reste en anglais et je n'en vois pas la raison  :o
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod

alligator76

Bonjour,
Je suis volontaire pour traduire, par contre je ne connais pas GitHub, donc comment dois-je procéder?
Puis-je uploader ce que j'ai déjà fait? J'ai ajouté plusieurs traductions qui n'étaient pas faites.

Pour d'autres, j'ai fait des modifications qui me paraissaient plus pertinentes ou simplement plus "ludiques" : par exemple, j'ai traduit "taking beer out of fermenting barrel" par "met la bière en bouteille" qui me paraît plus fun que de traduire mot à mot; ou bien j'ai remplacé "veste renforcée" par "gilet pare-balles" car ça me semble bien correspondre.
Pour ce deuxième type de traduction, comment procède t-on pour choisir quelle version garder? Puis-je l'uploader? Sur github je n'ai pas bien compris quelle version était "en cours" quand il y en a plusieurs...

Merci, à bientôt!

Joedox

Bonjour à tous,

Pour la traduction attention quand vous changez le nom pour le fabriquer, il faut également le changer une fois créé.
     Exemple : "Gilet pare-balle", dans l'établie d'assemblage j'ai bien ce nom, or une fois sa fabrication terminée on a "Veste renforcée".
Pour info les noms des objets (et tout cas dans les mods) sont dans ThingDef.

Sinon, actuellement je suis en train de traduire le mod RimSenal (tous) et Vegetable Garden. Serait-il possible de vous solliciter pour certaine traduction ?

Merci d'avance.
@+

alligator76

Salut,

Cette différence s'explique parce que c'est assez long de tout traduire, donc pour ma part je fais dans l'ordre, alors s'il y a beaucoup à traduire, il peut y avoir un délai pour que tout soit harmonisé (pour ton exemple il y a 21 dossiers entre "recipedef" et "thingdef").
Après il peut rester des oublis; et il y a aussi le fait que Tynan ne recharge peut-être pas toujours les trads, enfin pas à chaque fois.
Pour aider sur certaines trads pas de soucis pour ma part.
a+

Joedox

Bonjour Alligator76,

Ce n'est pas du tout une critique, je sais que le travail de traduction et long et fastidieux.
Après je n'avais pas tous les éléments en ma possession comme les traductions qui ne sont pas mise à jour systématiquement.

En tout cas je vous soutien à 100% (voir même plus) pour la traduction de ce super jeu qui est RimWorld.

@+

Joedox

#191
Bonjour à tous,

Désolé pour le double post.

J'ai remarqué un petit bug d'affichage sur les Mécanoïdes dans l'onglet "santé" ci-dessous l'image :




Edité :

Pouvez-vous m'aider sur cette traduction "Glitterworld parts" (pour information c'est des implants que seul les marchands peuvent vendre, ces implants boost des compétences).

Merci d'avance.

@+

NeverPire

#192
Bonjour,

C'est juste pour prévenir d'une part que les différentes étapes de croissance des rhinocéros, des iguanes, des gazelles et des dromadaires sont mal identifiées dans la version actuelle du jeu et d'autre part pour annoncer que c'est d'ors et déjà corrigé dans GitHub.

Voici le lien d'un topic du forum relatif au problème : https://ludeon.com/forums/index.php?topic=33420.msg341041#msg341041


De plus, je voudrais annoncer que le plus grande part si ce n'est pas l'intégralité des traductions encore à effectuer sont dans Backstories. Bon boulot et bon jeu à tous !
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

NeverPire

#193
Bien le bonjour,
y a-t-il encore des gens motivés pour la traduction des backstories ?
Il y a encore beaucoup à faire, seules 1/6 de celles-ci ayant été traduites à l'heure actuelle.

Tant que j'y suis, si quelqu'un sait où se trouve le fichier de traduction de l'interface de la console de communication, pourrait-t-il/elle me donner le chemin d'accès ? Il y a un ajout à apporter pour les requêtes de caravanes ou d'aide payantes.
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

Rikoom

Quote from: NeverPire on August 07, 2017, 12:27:06 PM
Bien le bonjour,
y a-t-il encore des gens motivés pour la traduction des backstories ?
Il y a encore beaucoup à faire, seules 1/6 de celles-ci ayant été traduites à l'heure actuelle.

Je me suis lancé dans la traduction des backstories en solitaire depuis environ une semaine, avec notepad ++.

début : ligne 571
<MachineCollector23>

fin : ligne 994
</AbandonedChild78>

J'y passe une ou deux heures par jour environ. Faudra que j'envoie un mail pour qu'on me donne accès au github et mettre mes traductions.

Par contre, impossible de les voir activés en-jeu (ça reste en anglais).