Ludeon Forums

RimWorld => Mods => Translations => Topic started by: Ermantis on April 12, 2014, 11:00:43 AM

Title: Official: Francais
Post by: Ermantis on April 12, 2014, 11:00:43 AM
Traduction RimWorld Francaise

Information
Une traduction en francais de la version Alpha3 de Rimworld. Vou�e � am�lioration, mais tout ce qui pouvait l'etre a �t� traduit !

This version applies to RimWorld Alpha3. It might still need some improvement, but everything that has been translated in german is actually translated in french.

Description
This translate most of the game in french. Still has some work to do, and i'm open to every improvement.

Team :

Download

(http://i.imgur.com/KwibIVn.png) (http://ludeon.com/forums/index.php?action=dlattach;topic=2977.0;attach=1906)

D�pot Git Officiel (pour les traducteurs int�ress�s) : https://github.com/Ludeon

How to install:

- Unzip the contents and place them in your RimWorld/Mods/Core/Language folder.
- Select the language 'fr_erm' in the options menu

Notes:

I need your help to fix and find some spelling errors, so feel free to post them down here.
Also, if you find ways to say things in a better way, please, propose them to me ! I'll put them in if possible !

Changelog:
1.0: Release
1.1: Corrections by Tarrke (http://ludeon.com/forums/index.php?action=profile;u=4686)
1.2: Hiztaar's translation & correction integration

Special thanks to the german translator team (http://ludeon.com/forums/index.php?topic=2875.msg27327#msg27327) who lead the way on that translation (and thanks for the topic prez, too, guys. ;) )


FOR FRENCH TRANSLATORS :
I just added the french version of the Keyed folder for ALPHA 4.
That way if anyone want to take it and integrate it to his work, it's done. ;)

[attachment deleted by admin: too old]
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.0
Post by: Tarrke on April 12, 2014, 07:12:21 PM
Hey,

great great job. I just manage to review the first directory, but here it is. Some comments are inserted but most changes are rephrasing and typos. Next directories later.

[attachment deleted by admin: too old]
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.0 | Alpha3c
Post by: Ermantis on April 13, 2014, 05:09:40 AM
Updated, thanks for reviews !
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.0 | Alpha3c
Post by: Hiztaar on April 13, 2014, 07:16:07 AM
Lot of errors and literal translations that are not very nice. You should have a second pass with some more rest ;)
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.0 | Alpha3c
Post by: Hiztaar on April 13, 2014, 11:42:07 AM
Here my own traduction. I did it to see what would be translated or not by the engine. In the end, many translations are not taken in count but... Perhaps it could help you. I've translated all possible things and added many things where it was needed. For exemple, explaining how to contact other civilized places with the com console, etc.

You can use it freely :)

[attachment deleted by admin: too old]
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.0 | Alpha3c
Post by: Ermantis on April 14, 2014, 03:10:03 AM
Quote from: Hiztaar on April 13, 2014, 07:16:07 AM
Lot of errors and literal translations that are not very nice. You should have a second pass with some more rest ;)

I did it in a shot, yeah... I'll go trough it while comparing with Hiztaar's translation ;)

Thanks, Hiztaar, I'll have a look ! :)
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.0 | Alpha3c
Post by: Ermantis on April 15, 2014, 05:54:04 AM
Traduction très complète, Hiztaar, je vais en reprendre une bonne partie ! :o
J'avais la tête dans le guidon quand j'ai pondu la mienne, je m'efforce de fusionner les deux versions avant d'attaquer le reste (ouais, il y a la suite qui arrive ;) )
Hiztaar, je sais pas si tu fais partie des testeurs, mais demande à rejoindre l'équipe, t'auras accès à des versions dédiées à la traduction :)
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.0 | Alpha3c
Post by: Hiztaar on April 15, 2014, 08:17:22 AM
Merci ^^.

Je fais partie des testeurs, je me suis permis de t'ajouter sur Skype, ce sera plus simple :)
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.0 | Alpha3c
Post by: Hiztaar on April 15, 2014, 09:18:53 AM
J'ai fait une grosse erreur de traduction dans le gameplay.xml
Il faut remplacer
Quote<TimeToSpoil>Butin dans {0}</TimeToSpoil>
par
Quote<TimeToSpoil>Périme dans {0} jour(s)</TimeToSpoil>
( Au cas ou y aurait un symbole a la place de l'accent sur le "e", c'est bien un accent. Le forum ne gere pas les accents dans les balises on dirait )

Et dans Letter.xml
Il faut remplacer
Quote<ColonyGoodwill>Opinion de la colonie</ColonyGoodwill>
<Neutral>Neute</Neutral>
par
Quote<ColonyGoodwill>Opinion de la colonie</ColonyGoodwill>
<Neutral>Neutre</Neutral>

Oui, je fais parfois des fautes d'orthographe ^^
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.0 | Alpha3c
Post by: Ermantis on April 15, 2014, 09:40:14 AM
Je prends en compte la traduction butin vs périmé (le forum ne gère pas DU TOUT les accents :'( )
Et pour Neute, c'est deja corrigé ;)
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.0 | Alpha3c
Post by: Tynan on April 15, 2014, 04:29:50 PM
Quote<TimeToSpoil>P�rime dans {0} jour(s)</TimeToSpoil>

You don't want to write 'jour(s)' there, the game add that as appropriate.
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c
Post by: Ermantis on April 17, 2014, 04:15:33 AM
And... updated !
Translation was corrected and integrates reviews from other translators...

Et... mis à jour !
Cette version a été corrigée et contient des retours de la part d'autres joueurs...

N'hésitez pas à remonter les erreurs que vous rencontrerez !

Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c
Post by: Tynan on April 17, 2014, 11:00:43 AM
This is now the official French translation!
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c
Post by: Ermantis on April 18, 2014, 04:48:42 AM
I just added the french version of the Keyed folder for ALPHA 4.
That way if anyone want to take it and integrate it to his work, it's done. ;)
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Tynan on April 18, 2014, 10:19:06 AM
Well all updates should be pushed into the git repo. This will keep people coordinated from now on. So if you've made any improvements please push them there.
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Ermantis on April 18, 2014, 10:53:43 AM
Darn, I don't have git installed here... Anyone could do it for me ? :3
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Tynan on April 18, 2014, 10:56:16 AM
I highly recommend you install it; it's not too hard. These translations projects will continue on for months or years as the game gets updated.
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: AcDie on April 19, 2014, 03:49:10 AM
Quote from: Ermantis on April 18, 2014, 10:53:43 AM
Darn, I don't have git installed here... Anyone could do it for me ? :3
http://git-scm.com/downloads/guis <3
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Hiztaar on April 19, 2014, 01:30:54 PM
Here a 4.17 translation ready.

I'll try to push it on GitHub

[attachment deleted by admin: too old]
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Tynan on April 19, 2014, 02:08:41 PM
No need to make zips any more; everything should be through GitHub now. When I build the game that's where I'll pull data from.
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Hiztaar on April 22, 2014, 07:45:56 AM
Yep, I'm waiting for Pandaciv to give me the rights to push on GitHub.
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Tynan on April 22, 2014, 01:55:25 PM
I've moved FR and DE to the Ludeon account and added you as collaborators.

https://github.com/Ludeon

Please work from there from now on, I'm afraid PandaCiv's repos are obsolete now.
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Hiztaar on April 22, 2014, 04:19:25 PM
Thanks Tynan ! I suppose we create a branch by game version ?
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Tynan on April 22, 2014, 04:23:22 PM
Quote from: Hiztaar on April 22, 2014, 04:19:25 PM
Thanks Tynan ! I suppose we create a branch by game version ?

No, just keep it to one branch please. The game will work with whatever you give it.
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Hiztaar on April 22, 2014, 04:26:46 PM
Oh, ok but actualy, Keyed and DefInjected are not used by the main release. So, shall we keep the old files or go to the new architecture directly ?
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Tynan on April 22, 2014, 04:35:42 PM
Ahh! Well, if you want to translate for A3 and release it on your own you'll need to maintain something separately. For A4+ included translations there's no need.

We should tag releases where appropriate. It's not a separate branch, but it would be a tag of an older version.

For future developments let's keep to one branch and tag it at each major release.
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Nagahide on May 07, 2014, 01:24:52 PM
Merci infiniment, super taf !
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Hiztaar on May 07, 2014, 02:23:33 PM
J'essaie de tenir le rythme de updates de dev niveau traductions mais c'est pas forcément simple. Il y a plein de fichiers qui ont changé par rapport à la v3. Je vais essayer de faire un update pour l'alpha 4 ASAP.
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: ClubSandbox on May 11, 2014, 01:03:30 PM
Salut,

C'est compatible avec la dernière version ou il faut attendre ?
Sympa le taff de traduction en tout cas :).
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: Ermantis on May 12, 2014, 04:14:04 AM
C'est compatible v3f, donc normalement, oui.
Title: Re: [Traduction] FRANCAIS - v1.2 | Alpha3c (Alpha4 wip)
Post by: PrisBoy on July 06, 2014, 11:15:28 AM
Salut, j'ai pu remarquer quelques problèmes dans la traduction, les lits et les sols notamment (qui sont restés en anglais). Je sais bien que cela est dû à l'architecture, mais est-il imaginable que le problème soit réglé dans une future mise à jour ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: orilone on August 20, 2014, 04:33:37 AM
Désolé si mon post pollue le sujet, mais je tenais à remercier les personnes qui sont en charge de la traduction du jeu afin de permettre, à des personnes comme moi, de pouvoir profiter pleinement du jeu même si l'anglais reste plus ou moins basique. Bonne continuation et encore merci
Title: Re: Official: Francais
Post by: momohedge on August 24, 2014, 08:32:51 AM
@Hiztaar Je me suis proposé à mr. Silvester d'offrir mon soutien à la traduction. Je compte passer sur GitHub de temps à autres pour passer sur certaines def.
Je compte les faire au hasard ou de manière spécifique, si je tombe, par exemple, sur une traduction manquante. Je te crois bien plus capable que moi de naviguer dans les codes et faire le travail, sache que je n'offre qu'un autre point de vue.

Il me semble que tu as déjà mis bien du temps dans la traduction, alors je ne compte pas m'imposer.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Walewein on October 01, 2014, 04:45:07 PM
Bonjour !
Ou bonsoir ? Bref.

Salut, donc, et je pense qu'il serait de bon ton que je commence par me présenter, non ?
Je suis ton pire cauchemar Walewein, ou du moins si vous ne cherchez pas vraiment ça sera le seul nom que vous aurez (pas très dur à trouver, t'en fait pas... Oui, toi, là, au fond, celui qui cherche à trouver plus d'infos... Je t'ai à l’Å"il, fais gaffe -.o).
J'ai été, il y a vraiment très peu, ajouté pour aider aux traductions de RimWorld en français (comme c'et étonnant, dans le topic qui sert à ça...) et donc voilà, je viens jeter mon grain de sable dans la pile en espérant qu'il ne fasse pas tout s'effondrer.

Et c'est exactement pour ça que survient ma prochaine question : How does that work ?
Parce que, oui, c'est bien beau tout ça, je passe une licence d'anglais, avec des cours de traduction, mais il n'empêche que le fonctionnement interne ici, à savoir la répartition des tâches et tout le tintouin, je ne sais absolument pas comment ça fonctionne.
Bosser en équipe marche plus ou moins de la même manière partout, mais il n'empêche qu'ici, je ne sais pas qui je dois apostropher avec un charmant "Salut, chef !" qui ne ferait qu'enfoncer ma langue plus loin dans son... Bref.
Plus sérieusement, j'aimerais réellement en savoir plus sur le fonctionnement interne de cette équipe et espère de tout cÅ"ur pouvoir aider activement !

Sur ce, je demande à qui de droit de m'expliquer tout ça par MP pour éviter de pourrir le topic pour d'autres gens qui n'auraient pas besoin de ces infos.
Merci ;)

P.S. : la partie avec GitHub ne devrait pas être nécessaire, mais si mon bienfaiteur se sent l'âme de l'expliquer malgré tout, je l'en prie, qu'il fasse !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Hiztaar on October 02, 2014, 05:34:56 AM
Bonjour !

Et bien malgré toutes les annonces faites, je suis un peu seul à bosser sur les traductions. Note : la v7 ne contient pas les dernières traductions ce qui est surprenant...

L'utilisation de Git est obligatoire si tu veux mettre à jour des traductions.

Je t'explique en MP !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Evilrat on October 14, 2014, 03:36:28 PM
Mesdames et Messieurs bonjour,

ça commence à faire pas mal de temps que je traîne sur le forum en observateur (presque exclusivement sur les mods) et je me demandais comment aider ? est-ce qu'il y a besoin d'un coup de main sur le jeu (j'ai l'impression que Hizaar a fait tout ce que j'ai pu voir sur Git) et sinon est-ce qu'il y a de la demande de traduction de mods ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on December 14, 2014, 12:59:59 PM
Hey ! Salut par ici, je poste ici un petit message pour dire que je serai content de participer à aider à traduire ce jeu ! J'ai contacté Tynan ce week-end (j'aurai peut être mieux fait d'en parler ici d'abord, mais j'ai suivi les recommandations du sujet dédié à la traduction). Je suis plus ou moins nouveau par ici, mais je pense m'installer parmi vous pour un petit moment, immédiatement séduit par le jeu, la communauté disponible, enfin, tout ce qui fait qu'on peut avoir envie de jouer et contribuer !

Sinon, question un peu plus pratique, j'ai l'accès au git principal, mais je ne sais pas si vous (enfin plutôt "tu" Hiztaar apparemment, si tu es tout seul  :-\ ) avez un mode de fonctionnement précis (comme une liste de tache ou tout autre chose, si vous pushez directement sur le mainstream ou si vous passez par des branches secondaires puis des fusions (il semblerait que ça soit directement dans le mainstream à ce que je vois sur github) ...) que je m'y plie pour participer sans déranger ! :)

Voila, je ne sais pas si il vaut mieux en parler ici, par MP ou sur un IRC quelconque, mais quoi qu'il en soit, je suis près à aider !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Hiztaar on December 15, 2014, 05:43:25 AM
Salut Nemh, bienvenue par ici :)

Je dois dire qu'un traducteur en renfort ne serait pas de refus. Le plus simple est de passer via skype. Il n'y a pas de logiciel particulier pour l'organisation, en général Notepad++ me dit où j'en suis resté ^^.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on December 21, 2014, 08:03:29 AM
OK pour skype, je prend note.
Désolé pour ce temps de silence, mais en fait c'est un soucis d'ordre technique (mon écran a rendu l'âme) qui a posé problème, mais je suis toujours aussi motivé, pas de désistement de ma part ^^.
Du coup mon pseudo skype est : Nemhardy, quand le nouvel écran sera là (avec la masse de colis de Noël, sans l'option "préparation et livraison super ultra rapide" à 25 € sur les sites de commandes, je ne sais pas avancer une date précise), mais je suis toujours sur le coup ! :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Seynju on December 31, 2014, 08:40:58 AM
Salut ! Je viens vous demander si vous avez toujours besoin d'aide pour la traduction ?

Si la r�ponse est oui, j'aurais aim� savoir comment je dois m'y prendre exactement. Pour l'instant ce que j'ai compris c'est qu'il faut simplement synchroniser les fichiers du git et avancer � son rythme avec un �diteur de texte.

Sinon c'est du bon boulot ce que vous avez fait jusqu'� pr�sent ! ;)

ps: c'est normal que les caractères spéciaux ne s'affichent pas correctement sur le forum ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on January 02, 2015, 12:17:53 PM
A mon avis, ça ne posera pas de soucis, au contraire même de l'aide fera du bien, après, ça n'est pas tellement à moi de dire ça, je suis globalement dans la même situation que toi niveau ancienneté sur le projet. ^^
Le tout c'est que le nombre ne gène pas (niveau organisation) je pense.
Après cette organisation, vu qu'on est plusieurs, il serait bon de se concerter pour savoir sur quoi avancer chacun de notre côté pour ne pas qu'on se marche sur les pieds, skype peut être intéressant c'est vrai, par exemple si on veut discuter un peu de quelques lignes directrices (pour chacun ?), je ne sais pas ce que vous en dites...

Pour les caractères spéciaux, tu peux passer le forum en français dans les réglages du profil :).

Au passage pour moi nouvel écran arrivé, fêtes passées, donc je suis prêt à m'investir !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Seynju on January 02, 2015, 06:36:00 PM
Génial, ça me semble OK pour le forum mais je ne vois plus les messages de ceux qui écrivent en Anglais ? .. Bon pas très important comme problème.

J'ai accepté ton invitation sur skype. Cela dit, moi-même j'étais encore assez occupé ces derniers jours.
Quoi qu'il en soit je me tiens disponible pour vous aider à traduire. N'hésitez pas à me solliciter ! :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: WarDawn_MB on January 04, 2015, 08:09:25 AM
Bonjour les gars !
Je suis moi même partant pour traduire une partie du jeu si vous l'acceptez !
J'ai du temps libre donc autant en profiter !
Hésitez pas à me laissez un message ou répondre sous ce post ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: WarDawn_MB on January 08, 2015, 02:48:06 PM
Re bonsoir,
Toujours dispo, j'attends.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Hiztaar on January 23, 2015, 09:16:28 PM
Bonsoir,

Il ne faut pas attendre, il faut installer github, obtenir lââ,¬â,,¢accès au répertoire et attaquer le morceau :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Dolos on February 20, 2015, 02:27:00 AM
Bonjour,
Je suis également disponible pour vous aidez à la traduction.
En revanche ne sachant pas utiliser git, un peu d'aide sera la bienvenue (obtenir l’accès au répertoire?).
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on February 21, 2015, 04:16:34 PM
Salut ! Pour ce qui est de l'accès au répertoire, j'ai personnellement fait ce qui est décrit ici (https://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0), c'est à dire envoyé un mail à Tynan, en lui précisant mon pseudo sur GitHub (si tu n'as là non plus rien fait, il faudra te créer un compte sur github (https://github.com/).

Pour ce qui est de l'utilisation de git, ici on en fait un usage assez superficiel, c'est à dire qu'on n'utilise vraiment pas toutes les fonctionnalités (compliquées :p) de git donc ça reste assimilable très rapidement (je dirai qu'en ~20 minutes tu peux être prêt ^^). Pour te documenter un peu, il y a quelques tutos sur le net par exemple : tu as celui-ci (http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/intl/fr/) qui se veut à la fois assez didactique mais complet, et ici (http://rogerdudler.github.io/git-guide/) une sorte de référence pour des infos rapides si t'as un oubli, mais je te conseille quand même de lire quelque chose de plus complet. Il doit y avoir quelque chose sur l'ex Site du Zéro, voilà, c'est assez bien documenté / "vulgarisé" donc tu devrais t'en sortir, mais si t'as des questions, n'hésite pas ;).
Title: Re: Official: Francais
Post by: Snipersenior on March 19, 2015, 04:47:19 PM
Bonjour à tous,
Merci tout d'abord au gens qui travaille à la traduction.
Je viens ici vous demander comment faire pour installer la version francaise crée par vos soins?

Merci d'avance de votre réponse.

Title: Re: Official: Francais
Post by: Snipersenior on March 30, 2015, 05:47:15 PM
Bonjour, comme je n'ai pas de réponse, je l'ai acheté et j'ai une version Francaise jouable mais avec bcp d'anglais.
Merci deja au super travail en attendant des prochains patchs.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jhynx on April 09, 2015, 09:44:26 AM
Bonjour, je me suis inscrite sur Git, j'attend juste le mail me permettant d'y accéder. Je compte vous aider à la traduction car j'adore le jeu mais il y a encore des progrès à faire sur la traduction française, même si elle est déjà bien avancée.

Le post initial est-il mis à jour?
Title: Re: Official: Francais
Post by: NIPSEN on April 11, 2015, 08:01:51 AM
Salut à tous, je viens d'entamer la démarche pour vous aidez à améliorer la traduction.
A très vite !
Title: Re: Official: Francais
Post by: NIPSEN on April 14, 2015, 12:50:43 PM
Salut à tous,
J'ai remarqué qu'il existait des Forks sur GitHub, est-il nécessaire d'en faire un, sinon je travail directement sur le master.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on April 17, 2015, 01:30:39 PM
Non, si tu as l'accès au master, travaille directement sur le master. ;)

Perso j'avais fait mon fork au moment où je n'avais pas encore l'accès pour bosser en pull request.
Title: Re: Official: Francais
Post by: NIPSEN on April 19, 2015, 03:49:40 PM
J'ai fait pas mal de mise a jour pour la V10, une partie seulement est comprise dans la 10C, je vous invite donc a tester la version de traduction presente sur GitHub

https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/archive/master.zip (https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/archive/master.zip)
Title: Re: Official: Francais
Post by: kaptain_kavern on April 29, 2015, 09:40:56 AM
Bonjour tous.

Volontaire pour aider � la trad. On se revoit sur Github ^^   

o7

P.S. : Une fois que j'aurai compris comment ca marche ;)
P. S2. : ItchyFlea vient de m'ajouter dans le projet sur le Github
Title: Re: Official: Francais
Post by: Snipersenior on May 14, 2015, 12:49:25 PM
Hello à tous !
Savez vous comment faire la MAJ? Je ne trouve pas comment a faire.
Title: Re: Official: Francais
Post by: r4ky on May 18, 2015, 05:33:05 AM
merci bcp NIPSEN :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: BouleJaune on May 26, 2015, 12:48:10 PM
Salut :)

Je compte aider à la traduction.

Si j'ai bien compris, on part des fichiers de base du jeu (dans mods/core/defs), et on créer des fichiers analogues où l'on fait la traduction (j'ai bien compris la syntaxe ;) ), ça c'est la partie definjected.

Pour la deuxième partie "keyed", suffit de traduire mods/core/languages/english/keyed et de mettre ces traductions dans blabla/french/keyed, je me trompe?

Ensuite, j'ai remarqué que dans languages/english il y avait un dossier "strings", je suppose qu'il faut le traduire non?
Suffit de recréer un dossier strings dans /french et de tout traduire...?

Mais est ce que ce sont les seuls fichiers à traduire? (ceux situés dans /core/defs + ceux dans english/keyed + éventuellement le dossier /english/strings)



Pour la phase de test ça ce passe comment?

De même, comment s'organiser par rapport à github and co?
Je fais ma trad dans mon coin puis j'ajoute dans le repo les nouveaux fichiers?

Ensuite si je remarque certaines fautes  / incohérences dans la trad actuelle, je suppose que je peux les corriger direct (sur le repo) nan?

Merci d'avance :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Cybercorp on June 13, 2015, 03:08:56 AM
Bonjour,

C'est frustrant, je vois encore plein de choses non traduite et j'aimerai travailler dessus, mais je n'arrive pas à les retrouver dans les fichiers du jeu...
Est-ce que le mode développement et le débug mode peut m'aider à les retrouver ?
Parce que j'ai beau chercher, j'ai encore beaucoup de mal à comprendre comment ça fonctionne...
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on June 14, 2015, 07:27:23 AM
Bonjour, j'ai effectué des modifications sur la traduction FR.
j'ai ajouté plusieurs fichiers qui n'était pas dans la trad.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Cybercorp on June 14, 2015, 11:23:19 AM
Salut knives,

as-tu effectué tes modifications sur GitHub ?
Parce que ça m'intéresse.
Quand tu dis que tu as ajouté de nouveaux fichiers, tu penses notamment au fichier DefInjected\RaidStrategyDefs\RaidStrategies.xml ?
Parce que j'ai essayé de le créer et de le traduire directement via les fichiers sources anglais (plutôt que de se baser sur la version allemande, comme conseillé) mais ça ne semble pas fonctionner...
J'essaie encore de comprendre par moi-même comment les fichiers sources et ceux des packs de langages s'associent entre-eux mais c'est fastidieux...
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on June 14, 2015, 12:38:21 PM
il vaut mieux prendre la version allemande ou autre langue mais surtout pas celle de base.

car si tu regarde bien dans les fichiers de traduction, il n'y a que les label et la description de traduite tous le reste est absent des fichiers FR
un exemple
fichier de base
<JobDef>
    <defName>Skygaze</defName>
    <driverClass>JobDriver_Skygaze</driverClass>
    <reportString>Skygazing.</reportString>
    <joyDuration>4000</joyDuration>
    <joyGainRate>1</joyGainRate>
    <joyKind>Meditative</joyKind>
  </JobDef>

et en FR ca donne
<Skygaze.reportString>Admire les étoiles.</Skygaze.reportString>

en clair le moteur du jeu lit le fichier de base puis le fichier FR, après il remplace juste ce qui est indique dans le FR.
dans cet exemple il va recherche le defName Skygaze puis la ligne reportString et remplacer le "Skygazing." par "Admire les étoiles."

j'espère que c'est un peu plus clair comme ça.

Donc si les allemands ou autre on déjà fait le travaille de ce qu'il y à a traduire, ne le refait pas :)
prend simplement leur fichier et met ta trad par dessus :)

voila

Ps: j'ai pas encore vu le fichier que tu parle, je me suis contenté de faire les problèmes que le debug log me remontais.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Cybercorp on June 14, 2015, 01:27:06 PM
Oui justement, j'me base sur les fichiers déjà traduit comme point de repère, ainsi que les consignes de Tynan lui-même :

QuoteTo translate DefInjected stuff, you'll have to look through the various defs in (GameFolder)/Mods/Core/Defs and create translations for each field of each def that you want to change in your language. The format is <defName.fieldName>, where defName is the defName of the def you want to inject into, and fieldName is the name of the field. So, for example, if you want to modify the label of wood, you'd write <Wood.label>Bois</Wood.label>. This would change the label of wood to "Bois".

C'est comme ça que j'ai compris qu'il ne fallait traduire que les <label> et les descriptions et autres phrases qui apparaîtront en jeu.

En fait, le fichier que j'ai mis en exemple est un fichiers qui est apparu avec l'alpha 11. Et je n'aime pas trop l'idée de devoir attendre après les autres langue pour pouvoir bosser sur la notre.
Bon, c'est peut-être une démarche un peu naïve de ma part, mais quitte à m'investir dans le projet, j'essaie de comprendre le fonctionnement pour à terme, être plus réactif que les autres pays.
Qui plus est, étant perfectionniste je trouve encore plein de textes non traduit que je n'arrive pas à retrouver dans les dossiers Keyed et Difinjected, et ça, ça m'obsède ! D'où ma recherche assidue dans les codes du jeu.

Merci pour ton explication. N'ayant que de très pauvres bases en programmation, j'me doutais que c'était un truc dans le genre, mais sans en être sûr.

Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on June 14, 2015, 01:35:42 PM
je comprend ce que tu veux dire, mais dans le cas présent les fichiers sont déjà dispo, faut pas se privé lol.

il reste les fichier IncidentDef/Incidents_Bad_Misc.xml ,  RaidStrategyDef/RaidStrategies.xml , TimeAssignmentDef/TimeAssignments.xml
voila 3 fichiers que les allemands ont traduit et nous non :)

sinon dit moi ce que tu trouve pas comme texte non traduit je chercherais de mon coté.

Aujourd'hui, je me suis contenté de faire disparaitre tous les warning du debug log quand j'ouvrais ma sauvegarde
Title: Re: Official: Francais
Post by: Cybercorp on June 14, 2015, 04:06:12 PM
Oulala merci pour ces infos !

Bon je suis content, j'ai comparé mon raidstrategies.xml avec celui en allemand ben... c'est exactement le même mais en français, je vais donc le créer sur github. Mais bizarre quand même. Je l'ai testé sur ma version du jeu et quand je forçais un raid de sapeurs, ça m'ouvrait la fenêtre du débug log sans aucun message d'erreur (vide, quoi)...

Pour répondre à ta question, je pense notamment aux titres de nos colons qu'on voit en les sélectionnant (ex : Beato, settler / Peatoom, brawler / Duster, salesman, etc...) et surtout, les textes dans les parties "enfance" et "âge adulte" dans la catégorie "histoire" de la fiche de nos persos.
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on June 15, 2015, 08:52:04 AM
j'ai une bonne nouvelle et une mauvaise.
La bonne c'est que j'ai trouvé le fichier ou sont les textes des histoires, la mauvaise c'est que c'est un fichier non traduisible. C'est le fichier RimWorld834Win_Data/resources.assets

voila :)

pour info, pour trouver du texte, j'utilise notepad++. La fonction rechercher et rechercher dans les fichier d'un dossier. comme ca il scanne toute l'installe de rimworld et me dit ou il trouve ce texte. super pratique.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Cybercorp on June 15, 2015, 11:11:59 AM
T'es mon Dieu, knives !

je connaissais pas la fonction rechercher de notepad++, décidément ce logiciel ne cesse de me surprendre. C'est clair, c'est super pratique, ça va me changer la vie.

C'est con pour les assets. J'espère que l'ami Tynan pourra nous permettre de traduire ça un jour.
Mais comme il disais dans un post concernant les problèmes de traduction des différentes langues (surtout leurs spécificités grammaticales qui ne permet pas de créer un algorithme commun pour tous), son but n'est pas de permettre une traduction parfaite pour chaque langue, mais la moins pourrite possible, en prenant en compte les contraintes que nous impose sa programmation.
Je crois donc qu'on vient de rencontrer une de ces contraintes.

En tout cas merci knives pour ces précieuses infos, qui m'inspirent beaucoup.
A une prochaine fois !
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on June 15, 2015, 02:39:57 PM
bon j'ai trad Incidents_Bad_Misc.xml mais vous n'hésitez pas à corriger :)

Edit: il y a aussi tous le dossier Strings a traduire et ça fait pas mal de taf, il se trouve ici Mods\Core\Languages\English

EDIT 2: j'ai commencé a vérifier le dossier Keyed et la aussi y'a du boulot :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Cybercorp on June 16, 2015, 01:14:11 PM
Pff... trop compliqué pour moi le GitHub.
Depuis hier je cherche comment créer le dossier RaidStrategyDef dans DefInjected et je suis même pas foutu de trouver... Les fichiers je sais faire mais les dossiers, au secours. Et j'ose pas trop tester des trucs, de peur de foutre le Bronx là dedans.
Faut que je cherche des procédures sur le net mais j'ai pas la tête à ça en ce moment.

Je vais voir à travailler sur les fichiers déjà existants comme indiqué par knives, mais si quelqu'un est en mesure de créer aussi le dossier strings comme pour les allemands, ça serait cool.
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on June 16, 2015, 02:21:18 PM
voila j'ai créé le rep et le fichier.

pour ma part j'utilise le logiciel de github, ça se gère par l'explorateur windows. tu fait tes modif (n'oublie pas de specifier l'encodage UTF-8 quand tu créé un fichier par notepad++) ensuite dans le logiciel github apparait toutes les fichier modifier.
tu coche ceux que tu veux envoyer, tu rempli les champs "Summay" et "Description", tu appui sur commit to master, et enfin sur sync en haut à droite.

Title: Re: Official: Francais
Post by: Cybercorp on June 17, 2015, 11:13:08 AM
Merci Knives,

j'ai donc rempli le fichier RaidStrategies.xml, j'invite ceux qui peuvent à le vérifier.
Title: Re: Official: Francais
Post by: GLF on July 03, 2015, 04:11:24 PM
Holà les gens!  ^^

Pour faire simple: nous nous sommes attelés à la traduction FR de Rimworld avec un pote et... ça a l'air d'être plutôt complet. 'fin à part les background de nos cher réfugiés, par exemple, qui restent dans la langue de Shakespear (mais je crois que c'est normal de ce que j'ai pu lire je ne sais plus trop où).

Là, nous sommes en train d'essayer de régler le problème des majuscules intempestives dans les noms des factions, ...

Ca se passe comment pour le partage de nos infos?

A bientôt! :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on July 04, 2015, 03:35:49 AM
Salut GLF,  déjà avant de traduire à tu récupéré les derniers fichiers traduit sur le github ?
https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr
Ensuite pour ajouté vos modification vous créez un compte sur github et demandez l'acces à [email protected]
Une fois l'accès autorisé, il suffit de modifier les fichiers.


Quelqu'un a vu si avec l'alpha 11b, il y avaient eu des changement dans la trad?
Title: Re: Official: Francais
Post by: GLF on July 04, 2015, 05:31:43 AM
Hey!

Pour commencer, merci de la réponse. :)

Et ouaip, c'est bon, j'ai été ajouté au groupe GitHub et j'ai récup' le fichier Master hier soir! :)

Je galère un peu avec l'interface mais bon, j'pense que ça devrait aller, j'ai déjà pu proposer qqs modif/reformulation/correction d'orthographe sur les fichiers présents. Par contre il y a eu pas mal de fichiers retouchés pour la v10 qui je crois, sont toujours en attente de confirmation. Du coup, il n'est pas trop possible de les retoucher, ormis en laissant de petits commentaire du style:"Et que pensez vous de ça?" ^^'

Mais ça devrait le faire! Si je m'y prends mal (genre le mec trop envahissant), n'hésitez pas à me le signifier!  ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on July 04, 2015, 05:43:07 AM
Si tu as les droits sur le github ne fait pas de pullrequest mais modifie directement les fichiers. Ne t'inquiète pas, on peux toujours supprimer une modification.

GLF vous jouez avec quel version car la vous demandez de modifier le keyed/alerts.xml et de remplacer NeedHomeArea par NeedHomeRegion

le NeedHomeRegion était l'appellation dans l'alpha 10 donc je pense que vous utilisé la trad FR de l'alpha 11 sur la version du jeux en alpha 10 (ce qui est incompatible)
Title: Re: Official: Francais
Post by: GLF on July 04, 2015, 07:18:30 PM
Ok, j'en prends note. :)

Hmm je suis pourtant bien en 0.11 et effectivement, le fichier "En" que je possède a bien NeedHome Area mais mon fichier "Fr": NeedHomeRegion. Je vois avec le pote le pourquoi du comment: il s'est occupé du Keyed, donc il sera plus à même de m'expliquer tout ça.

Ah et sinon, nous nous sommes efforcé de faire correspondre l'organisation "Fr" avec l'organisation "En" lorsque nous traduisions un fichier. Je ne sais pas encore trop ce qu'il en est avec le fichier Maitre, mais je sais que nous avions râlé, ne comprenant pas pourquoi les traducteurs Fr ne l'avaient pas fait (ou en tout cas, pas sur tous les fichiers! :D ). C'est juste que c'était plus simple pour les nouvelles trad lorsque ça correspondait: pas besoin de galérer à trouver les nouveautés! ^^
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on July 05, 2015, 02:55:28 AM
C'est pas que nous ne l'avons pas fait, c'est que Tynan sort une nouvelle version de rimworld avec plein de changement par exemple l'alpha 11 et une fois sortie les équipes traduisent ou mettent à jour leur traduction.

Donc en clair on a toujours une version de retard sur la traduction.

C'est pour ça que je t'avais demandé si vous aviez bien téléchargé la version française du github.

Apres pour les correspondance, c'est plus difficile à faire. Car dans le fichier fr, il n'y a que les description et le label généralement. Alors que le fichier EN a toute la partie code aussi.

Donc au final je te conseil de téléchargé l'alpha 11b qui a tous les fichiers traduit à ce jour.

J'ai déjà vu que Tynan avait modifier des choses sur le prisonnier car quand on lance le jeux en mode debug, on voit plein d'erreurs.

Ps: j'ai créé une branche "alpha 11 ne pas toucher"  pour garder inchangé les fichiers de celle ci.
Title: Re: Official: Francais
Post by: GLF on July 05, 2015, 05:43:24 AM
D'acc! :)

No soucy, ce n'était pas un reproche, juste un truc qu'on avait remarqué. :)

Après, je disais juste que j'avais trouvé qu'il y avait moyen de trouver une correspondance sans trop de difficulté, c'est juste un peu plus long vu qu'il faut, comme tu le dis, repérer/reprendre un par un les Label/Description En perdus au milieu du Code. ^^

Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on July 05, 2015, 06:05:26 AM
Autrement il faut prendre les fichier sur le github allemand, ils ont accès aux versions non publique donc ça leur permet de traduire des que les modifications sont faite et non quand une version sont mis à disposition pour le publique.
Title: Re: Official: Francais
Post by: jeanjean on July 16, 2015, 10:51:12 PM
bonjour à tous, j'ai fais un pull request avec pas mal de fautes de frappes et autres https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/pull/42
8) ::)
Title: Re: Official: Francais
Post by: jeanjean on July 17, 2015, 10:56:39 AM
Re, j'ai la version 11b (+ la traduction à jour du github) et je vois que par exemple dans le fichier Nouns_Animals.txt il nous manque (par rapport au fichier EN) une ligne "Alpaca" entre Aligator et Fourmi. donc ca décale toutes les lignes.

il faut rajouter non ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on July 17, 2015, 11:07:34 AM
Oui j'ai vu ça, j'ai fusionné avec le repo principal. :)
Essaie éventuellement de demander les accès au repo à Tynan (ou si quelqu'un avec ce pouvoir passe par ici), si tu comptes encore aider par la suite, ça serait super, et sûrement plus simple pour toi ! :)

Sinon pour l'Alpaca, je suppose qu'il n'y a pas de problème à le rajouter, au contraire même ! Enfin, teste en local et si le log d'erreurs s'agite au démarrage, il faudra peut-être revérifier, mais à mon avis, pas de soucis.

Sinon, question sans trop de rapport : est-ce qu'il peut être intéressant de rajouter des mots dans les fichiers du dossier string ? Même si le générateur de description d'art ne rend pas terriblement bien (en l'état du moins) avec les langues étrangères (autres que l'anglais j'entends ^^), ça peut être sympa pour varier encore plus les descriptions d'œuvres non ? Il me semble que tant que chaque mot que l'on ajoute est dans le «thème» du fichier en question, ça ne pose pas de soucis non ? (à moins que le code attende un nombre précis et hardcodé (berk ! :p) de mots).

Voilà, @+ !
Title: Re: Official: Francais
Post by: jeanjean on July 25, 2015, 12:06:15 PM
je vois la 0.12 sur le git allemand, on va encore avoir une version de retard c'est ca ?

ya pas moyen d'avoir acces aux fichiers EN des versions non public ? :( c'est mal foutu..
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on July 30, 2015, 02:20:50 PM
oui il y a bien une version 0.12 en preparation sur le git DE
et il y a un paquet de changements a ce que je vois....
on peut essayer de créer une branche 0.12 et de faire en fonction des commit mais dur de ne pas pouvoir tester...
Title: Re: Official: Francais
Post by: isistoy on August 18, 2015, 10:54:58 AM
Hello,

La 12 en testing a bien une énorme volée de fonctionnalités supplémentaires.
Je ne connais pas votre façon de travailler pour les traductions, mais je peux peut-être aider avec ça.

v12 is in preparation and it's got a big load of added functionalities.
I don't know you existing translation workflow though, but maybe I can help with this.


Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on August 19, 2015, 02:39:36 PM
Salut !

Personnellement, je travaille en comparant les fichiers de la traduction avec ceux du jeu (plus précisément le dossier Defs sur lequel on fait tourner un script qui extrait uniquement les chaînes de caractères, et le dossier Language/English), et c'est comme ça que la plupart des gens de l'équipe fonctionnent je pense. J'ajoute aussi l'expérience de jeu, quand je vois un truc qui cloche (faute / traduction manquante, etc) quand je joue, je me le note à côté et dès que je peux je corrige et j'envoie sur le repo.

Ce qu'il y a c'est qu'on peut bosser avec les fichiers seuls, mais impossible de tester dans le jeu en condition «réelles» (par exemple, si on a pas le contexte, impossible de savoir juste par rapport à la chaîne anglaise si tel verbe doit être à l'infinitif, conjugué, etc, vu que les chaînes peuvent être assez éclatées parfois).

Donc éventuellement, ce qu'il faudrait dans un premier temps (et ça vaut pour toutes les langues en fait, pas que le Français ^^), c'est tenir ce genre de repo (https://github.com/Sakuukuli/RimWorld-Templates) à jour (si Tynan est ok pour que du contenu pas encore dispo officiellement soit visible sur un repo public, même si il ne s'agit que des chaînes de textes).

Dans l'idéal, il faudrait des gens ayant accès aux versions de debug en avance soient dans l'équipe de traduction (pour pouvoir tester en même temps), mais je ne sais pas comment ça se passe pour l'accès à ces versions.

Voilà, je ne sais pas si je suis très clair ^^, mais je crois avoir résumé à peu près la chose. Donc il faudrait finalement voir avec Tynan si il est possible dans un premier temps d'accéder aux fichiers, et d'avoir peut être des membres traducteurs ayant accès au jeu complet (quitte à participer au debugage en même temps), mais là je ne sais pas comment ça peut se gérer, il y a du monde qui a accès à ces version ?
Je ne sais pas ce que vous en dites.
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on August 22, 2015, 04:21:41 AM
Voilà l'alpha 12 est la, on va pouvoir la traduire.
Au vu du changelog et des ajouts, y'a du boulot lol
Title: Re: Official: Francais
Post by: isistoy on August 22, 2015, 07:08:08 AM
Oui, le testing est allé assez vite (un peu trop à mon goût, mais bon...) sur cette version.
Je vais pas être très utile dans ce cas.

Au passage, on est bon pour 6 mois de stabilité, juste là. ça donne le temps de voir.
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on August 23, 2015, 03:48:53 AM
je vais supprimer la branche Alpha 11, vu que maintenant il n'y a qu'une seule version en circulation.
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on March 21, 2016, 12:15:50 PM
bon encore du monde pour traduire l'alpha 13 qui se profil ?
le github allemand a deja commencé. Mais ils ont acces a A13 :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on March 22, 2016, 01:08:51 PM
J'étais en train de me poser plus ou moins la même question !
Perso je suis toujours dans le coin. Je pensais déjà essayer de bien peaufiner la version actuelle de la traduction (en gros lancer une partie et noter tout ce qui est bizarre par exemple, je dois dire que j'ai moins le temps cette année, je ne sais plus exactement où ça en est depuis le temps que je n'ai pas lancé le jeu... ^^), car c'est vrai que comme on n'a pas accès à la version qui va sortir, c'est le mieux qu'on puisse faire (et pour être bien prêt, vu le gros nombre de nouveautés !).

Je pense que se baser sur la version allemande pour anticiper est un peu difficile (et perso mon niveau d'Allemand est loin d'être bon) vu qu'on a pas les textes dans leur contexte.

Y'a isistoy qui avait accès aux versions en cours de développement semble-t-il, peut être qu'il pourrait tester, mais là encore c'est pas hyper pratique pour l'efficacité si on doit attendre un retour à chaque fois.

Quoiqu'il en soit je suis toujours dans le coin ! ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: suivezlemir on April 13, 2016, 06:15:41 PM
Salut les gens !

Avec la sortie de l'A13 y'en a qui sont intéressés par la traduction ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on April 14, 2016, 01:18:58 AM
Perso je pourrai m'y mettre un peu à partir de demain soir, je n'ai pas pu avancer cette semaine, ayant eu une semaine plutôt chargée, mais oui, je pense qu'il y a toujours du monde dans le coin, c'est juste que comme les nouvelles versions sortent de manière un peu 'random' (au niveau du jour, de la période...), c'est pas forcément évident d'être rapidement dessus. ;)
Après si éventuellement tu souhaites aider, tu peux toujours travailler par pull-request ou alors envoyer un mail à Tynan pour avoir les accès.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on April 16, 2016, 06:15:59 AM
Bonjour

J'aimerais participer aux traductions mais je ne sais pas comment cela fonctionne.
J'ai quelques notions pour comprendre le fonctionnement des variables et autres (a peine) mais plutot un bon niveau de français donc ça devrait compenser ;).
Je ne mets volontairement pas les accents ici ..
Quelqu'un pourrait-il prendre la peine de m'expliquer comment tout cela fonctionne svp ?
Ce que je dois telecharger eventuellement, sachant que j'ai cree un compte sur gifthub.
Je joue à la derniere version sortie.
Merci de votre aide
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on April 18, 2016, 06:33:07 PM
Salut !

Une première étape pourrait être de te renseigner un peu sur le fonctionnement de Git / GitHub; je sais qu'il existe un logiciel édité par GitHub même qui tourne sous Windows, mais je ne m'en suis jamais servi : j'utilise personnellement Git directement en ligne de commande. Ça peut faire un peu peur au début, mais on trouve pas mal de tutoriels assez clair sur Internet (j'avais suivi celui ci http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/intl/fr/ (http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/intl/fr/) il me semble, on en trouve d'autres plus concis et sûrement suffisants pour faire de la traduction, celui que j'ai linké est assez 'exhaustif' et tout ne sera certainement pas utile pour la traduction; après si tu comptes faire du développement un jour, ça peut être un investissement intéressant). En gros ce qu'il faut savoir faire c'est : récupérer le dépôt (le 'clone' au début / le 'pull' pour rester à jour) le modifier en local (avec un éditeur de texte quelconque, valider les changements en local (c'est le 'commit'), et envoyer les modifications sur le dépôt en ligne (le 'push') (je précise les mots 'techniques' sans plus d'infos car les tutos seront sûrement plus compétents que moi pour expliquer clairement ce qu'il se passe. ;) )

Après le 'soucis' qui vient c'est l'accès au dépôt principal; il y a deux solutions : soit envoyer un mail à Tynan en lui donnant ton nom de compte GitHub et en lui expliquant que tu veux bosser sur la traduction française, etc, soit 'forker' le dépot sur ton propre compte et travailler par 'pull request', c'est à dire que tu soumettras tes modifications à validation d'un membre qui a accès au dépôt (là encore je te laisse voir les détails techniques sur les tutos qui foisonnent, bien qu'il ne faille pas que tu hésites à poser des questions si besoin!). C'est à toi de voir, les deux sont faisables. :)

Pour ce qui est de la traduction en elle même (modifier concrètement les fichiers quoi), c'est assez simple globalement. L'idée c'est en gros soit de modifier les chaînes de texte déjà en français si tu repères une erreur / penses qu'un truc peut être reformulé, etc. Soit (c'est notamment le cas lors des mises à jour) de récupérer les chaînes manquantes en anglais, le coller dans le fichier correspondant en français et traduire la chaîne, avec au besoin quelques subtilités lorsque le texte est dynamique (par exemple, dans les fichiers en anglais, tu pourras trouver :
  <DiseaseGrowthModeChanged_Stable>{0}'s {1} is now stable.</DiseaseGrowthModeChanged_Stable>
ici il faut comprendre que {0} représentera la maladie et {1} le malade. Ça peut paraître assez logique mais parfois on est obligé d'avoir le jeu sous le nez pour bien comprendre car dans les fichiers on n'a pas tout le contexte).
Pour localiser les chaînes anglaises manquantes sans avoir à tout noter alors qu'on est sur le jeu, j'utilise personnellement ce dépôt : https://github.com/Sakuukuli/RimWorld-Templates (https://github.com/Sakuukuli/RimWorld-Templates) qui est à jour, propose quelques scripts Python assez utiles, et qui a une structure proche de celle du dépôt de la traduction française et qui plus est est 'indexé' par GitHub (je veux dire par là qu'on peut depuis le site chercher un terme et trouver rapidement dans quel fichier il est, ce qui s'avère assez pratique parfois). ;)

Voilà, j'écris ça rapidement et un peu en retard, mais comme je l'ai dit n'hésite pas si tu as des questions, je ne sais pas si tout ce que j'ai dit est clair...
Title: Re: Official: Francais
Post by: Ghoosty on July 17, 2016, 10:28:45 AM
La traduction tien toujours ou non ?

Comment on traduit ? comme j'ai fais une traduction Français de prison architect, j'aimerais savoir si c'est de la meme façon ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on July 18, 2016, 02:00:02 PM
La traduction tient toujours, c'est juste que je suis un peu seul, je pensais avoir pas mal de temps, et puis au final c'est vraiment tendu en ce moment, j'ai même pas eu le temps de jouer à l'alpha 14 je dois dire ^^. Je surveille les pull requests ceci dit, et avance un peu quand je peux.
En principe on suit les versions mais on est un peu à la bourre, il reste une partie de l'alpha13 à traduire et toutes les nouveautés de l'alpha14.

Pour le comment ça marche, mon post juste au dessus est toujours représentatif ce qu'il se passe, et je ne sais pas comment c'était sur Prison Architect, donc je ne sais pas trop. Je t'invite à lire ce post dans un premier temps, et éventuellement à poser des questions ! ;)
Mais un peu d'aide pour la version française serait avec plaisir ! :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 22, 2016, 10:01:42 AM
Salut,
j'apporterais mon aide avec plaisir mais quelque chose m'échappe...

je vais prendre le premier exemple qui me vient : quand je lance RimWorld , dans le menu principal il est encore écrit "Load Game" au lieu de "Charger la partie" , pourtant, c'est traduit dans le projet FR du Git ...

Et puis, il y a cette histoire de template (Sakuukuli) , je compare avec la version française, mais j'ai l'impression que toutes les nouveautés sont déjà traduites / compilées (par exemple les Biomes dans le projet FR ne fait qu'un dossier,  dans celui du template il y en a 3)

Voilà, je suis confus :-(
Je cherche des choses à traduire, je n'en trouve pas :-P

Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on July 22, 2016, 06:32:38 PM
Salut !

Pour cette histoire de menu principal, je viens de regarder, c'est un soucis de "nom de label" qui a changé avec la mise à jour. Je m'explique, ici (https://github.com/Sakuukuli/RimWorld-Templates/commit/0d72e4a9690cb526e7231d670ba41e978d2bcd78#diff-c75b6e36c50c0198dfe6a6848d72a7deL9) (c'est le diff, c'est à dire le bilan des modifications entre les deux dernières versions des templates ici (je ne sais pas trop si tu maîtrises git)), on peut voir que l'entrée :
<Load>Load Colony</Load>
est devenue
<LoadGame>Load game</LoadGame>
C'est à dire que dans le code du jeu, la chaîne qu'il va chercher pour afficher est labelisée LoadGame, et non plus simplement Load comme c'était le cas pour la version précédente. Or, dans la traduction française, ce qui apparaît dans le même fichier est :
<Load>Charger une colonie</Load>
On utilise toujours l'ancien label. (C'est un peu normal vu qu'on a accès à la nouvelle version, et donc aux changements, à la sortie de la nouvelle version, c'est à dire un peu tard. ^^)
Donc ici il s'agirait simplement de modifier le label, pour le passer de Load à LoadGame, c'est un peu embêtant, mais on n'a pas vraiment le choix...

Tu pourras peut être aussi tomber sur quelques chaînes "intraduisibles" car codées en dur dans le jeu même, enfin c'était comme ça à une époque, je pense notamment à l'enfance des colons sur l'écran de création des colons. Si tu as un doute sur un truc dont tu ne trouves désespéramment  pas l'emplacement pour le traduire, vérifie en passant le jeu en Allemand par exemple (la traduction Allemande est en général bien à jour) si le texte est en Anglais ou non, si il l'est, y'a des chances qu'on puisse rien y faire pour l'instant, c'est juste pour te prévenir, ça peut t'éviter de passer un moment à chercher (après le cas de l'enfance des colons est le seul exemple qui me vienne en tête, donc c'est relativement rare tout de même ! ^^).

Ensuite, ce qu'il faut voir, c'est que le lien diffusé vers les templates de Sakuukuli n'est pas universel, c'est juste que personnellement, comme d'autres personnes pour d'autres langues, je les utilise pour travailler, donc j'oriente les gens vers eux car je sais "comment on peut s'en sortir avec", et aussi qu'ils sont à jour et complets. Mais notamment l'organisation interne des fichiers peut varier d'un projet de traduction à l'autre, et le projet de traduction en français a commencé avant l'existence de ces templates je crois bien, donc il peut y avoir quelques différences d'organisation.
Et en fait fondamentalement, si on le voulait on pourrait tout stocker dans un seul gros fichier. Le jeu, lui, ouvre juste tous les fichiers disponibles et fait la liste des traductions qu'il trouve dedans, ce qui importe ce sont les Labels qui seront dedans, pas forcément où ils seront rangés. Après utiliser un seul gros fichier c'est un peu idiot car pas lisible ni pratique, mais on est assez libre (on peut choisir de diviser tel truc en un fichier ou cinq fichiers si on veut), ce qui peut expliquer que l'on a du mal à s'y retrouver parfois, si on a fait des choix différents du templates choisi.

Pour voir ce qui manque à traduire, donc ce qu'il faut ajouter, on ne peut pas juste se baser sur les fichiers qui auraient pu apparaître, car, dans une grosse partie des cas, les ajouts sont faits à l'intérieur même des fichiers. Donc pour avancer il y a plusieurs solutions : soit on peut regarder l'historique de changement des templates à la main, ce qui est long et un peu douloureux, soit utiliser des scripts comme ceux qui sont dispos dans le dépot de Sakuukuli (j'en avais fait un aussi (https://ludeon.com/forums/index.php?topic=6825.msg88328#msg88328) à moment donné, mais je préfères utiliser celui de Saku'), en Python dans ce cas (il y a des équivalents en Perl dispos dans le coin si je dis pas de bêtise aussi), qui permettent de trouver très rapidement quels sont les labels manquants et en trop dans la traduction française, et donc d'aller chercher les bonne chaînes originales dans les templates, les coller dans le bon fichier dans la version française et la traduire.


Voilà, je ne sais pas si j'ai répondu à toute tes questions (en général j'ai tendance à pas être très clair dans ce que je dis, ce qui soulève encore plus de questions chez les gens à qui j'essaie de répondre mais bon. x) ), mais n'hésite pas si il y a un soucis ou si tu veux plus de précisions, je sais que c'est un peu galère au début pour bien tout mettre en place. ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 23, 2016, 08:51:34 PM
Merci pour ces explications, j'ai fini par comprendre... "à peu près".
En gros c'est à moi de rajouter les nouvelles lignes de codes à traduire ^^ 

Prochaine étape sera cette histoire de Python alors, c'est les serpents de 10 mètres, c'est ça ?  ???
Edit : Oulah, il faut avoir des bases en script :'( , dur dur...
;D
J'ai encore du mal à comprendre GitHub, je n'arrive à rien "Push" avec le logiciel GitHub desktop.. (deviens fou :o)


En attendant, j'ai traduit le mod des prothèses et organes "EPOE", c'était plutôt facile étant donné que tout était à faire.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on July 24, 2016, 08:53:59 PM
Ne t'inquiètes pas, c'est un peu "usine à gaz" au début au sens où il y a pas mal de truc à assimiler pour au final une action qui reste assez simple du point de vue de ce qui est vraiment fait. ^^

Pour Python, les scripts sont déjà faits ! C'est à dire que tu n'as qu'à installer Python, et comprendre comment lancer tel ou tel script, et pas de besoin de notions plus avancées que ça. ;)

Pour GitHub, j'ai vu ça, étant donné que tu as directement accès au dépot (t'as envoyé un mail à Tynan je suppose ?), tu n'es pas obligé de passer par le méchanismes des pull requests, tu peux directement cloner le dépot officiel et pusher dessus, mais c'est toi qui voit, les deux méthodes marchent.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 24, 2016, 09:21:59 PM
Quote from: Nemh on July 24, 2016, 08:53:59 PM
Ne t'inquiètes pas, c'est un peu "usine à gaz" au début au sens où il y a pas mal de truc à assimiler pour au final une action qui reste assez simple du point de vue de ce qui est vraiment fait. ^^

Pour Python, les scripts sont déjà faits ! C'est à dire que tu n'as qu'à installer Python, et comprendre comment lancer tel ou tel script, et pas de besoin de notions plus avancées que ça. ;)

Pour GitHub, j'ai vu ça, étant donné que tu as directement accès au dépot (t'as envoyé un mail à Tynan je suppose ?), tu n'es pas obligé de passer par le méchanismes des pull requests, tu peux directement cloner le dépot officiel et pusher dessus, mais c'est toi qui voit, les deux méthodes marchent.

Oui, je l'ai contacté par mail et m'a accordé l'accès la journée d'après.

J'ai récupéré le script de Sakuki , j'ai tout copié à la barbare dans IDLE 3.5, je lance le module avec F5 et là : erreur de syntaxe... Il me dit que mon chemin spécifié n'est pas bon "en gros", sur windows c'est C:\ , il s'arrête direct là dessus.

# Print information about the script
print("--------------------------------------------------------------------")
print("RimWorld Translation Comparison Script")
print("")
print("Directory 1 is \""C:\Users\*****\Documents\GitHub\RimWorld-Templates"\"")
print("Directory 2 is \""C:\Users\*****\Documents\GitHub\RimWorld-fr"\"")
print("--------------------------------------------------------------------")
print("")


J'ai cherché sur internet, je suis tombé sur des trucs... rien compris ! (Ils ont essayé de me faire changer la variable dans les paramètres systèmes avancé de windows, normal ça ?  :o)

;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on July 25, 2016, 05:22:13 AM
Essaie peut être de remplacer les antislashs ( \ ) par des slashs ( / ) dans le chemin, Python a sa manière de fonctionner un peu à lui vis à vis de ça. ^^

Pour ce qui est de la variable système, il y a des chances qu'on ait voulu te faire changer la variable PATH je pense. En gros si c'est ça, c'est pour te permettre d'appeler Python directement en tapant python dans une console, et non pas le chemin entier vers l'exécutable. Si c'est autre chose, ben comme ça je ne sais pas... ^^

Pour ce qui est de lancer le script, y'a des chances qu'en copiant à la barbare ça ne fonctionne pas car les différents fichiers de Sakuukuli sont plus ou moins interdépendants si je ne dis pas de bêtise, il vaut mieux directement tous les telecharger, les mettre au même endroit, et ouvrir celui qui t'interesse dans IDLE, comme ça il a toujours les autres fichiers à côtés de lui. ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 25, 2016, 07:35:35 AM
Merci :)
J'ai fais exactement tous ce que tu m'as dit, je n'ai plus d'invalid syntax error... 

par contre, il ne se passe rien de particulier...
n'y aurait-il pas des instructions quelque part ?  ;D

Par exemple, je lance "RimWorld_CompareTranslations.py" en appuyant sur F5 , il me sort :
Python 3.5.2 (v3.5.2:4def2a2901a5, Jun 25 2016, 22:01:18) [MSC v.1900 32 bit (Intel)] on win32
Type "copyright", "credits" or "license()" for more information.
>>>
RESTART: C:\Users\*****\Desktop\Script Traduction\RimWorld_CompareTranslations.py
RimWorld Translation Comparison Script
Compares two translation directories and finds differences in tags.
Usage: RimWorld_CompareTranslations.py <Directory 1> <Directory 2>
>>>


C'est pas évident :-\
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on July 25, 2016, 08:18:02 AM
Ah oui, je vois le problème... ^^
En fait, normalement on est censé utiliser le programme en lui passant des arguments, c'est à dire comme ça depuis une console :
python RimWorld_CompareTranslations.py argument1 argument2 où argument1 et argument2 sont les chemins vers les dossiers, je ne sais pas si on peut faire ça comme ça depuis idle, mais on peut s'en sortir en remplaçant, dans le code de RimWorld_CompareTranslations.py, les lignes
# Save the arguments
arguments = sys.argv[1:]
# Save the directories in variables
if len(arguments) == 2:
    firstDirPath = arguments[0]
    secondDirPath = arguments[1]
# If incorrect number of arguments then print help
elif not arguments:
    print_help()
    sys.exit(2)
else:
    rwtutil.print_help_error()
    sys.exit(2)


Par :
firstDirPath = "chemin vers le template"
secondDirPath = "chemin vers le dossier de la traduction française"

Cela permet de se passer de cette histoire d'arguments passés au programme en ayant directement ce qu'il faut dans le code. Je pense que sous Windows c'est le plus simple en utilisant Idle. ;)

D'ailleurs, ce que j'ai fait aussi, c'est de supprimer les 6 lignes qui correspondent à (c'est quasiment à la fin):
if secondUniqueList:
    print("Tags only in \"" + secondDirPath + "\":")
    for file, taglist in secondUniqueList:
        print("    " + file)
        for tag, text in taglist:
            print("        " + tag)

Ça te permet de voir uniquement ce qu'il manque à la version française, et non de voir ce qui est en trop dans la version française en plus de ce qu'il manque, ce qui pollue un peu la sortie du script, qui est déjà assez monstrueuse en taille. ^^
Nettoyer ce qui est en trop peut s'automatiser assez facilement je pense, donc on peut voir ça dans un second temps. ;)

(Normalement ce que je t'ai donné devrait fonctionner, mais dis moi si ce n'est pas le cas !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 25, 2016, 10:24:14 AM
Non, ça n'a pas marché :(

# Save the directories in variables
if len(arguments) == 2:
    firstDirPath = 'C:/Users/******/Documents/GitHub/RimWorld-Templates'
    secondDirPath = 'C:/Users/*****/Documents/GitHub/RimWorld-fr'


+ la suppression des 6 dernières lignes

ça me donne toujours la même chose ^^
Python 3.5.2 (v3.5.2:4def2a2901a5, Jun 25 2016, 22:01:18) [MSC v.1900 32 bit (Intel)] on win32
Type "copyright", "credits" or "license()" for more information.
>>>
RESTART: C:\Users\******\Desktop\Script Traduction\RimWorld_CompareTranslations.py
RimWorld Translation Comparison Script
Compares two translation directories and finds differences in tags.
Usage: RimWorld_CompareTranslations.py <Directory 1> <Directory 2>



+ si j'écris python RimWorld_CompareTranslations.py argument1 argument2 dans le... (module?) il me dit que

>>> python RimWorld_CompareTranslations.py argument1 argument2
SyntaxError: invalid syntax


C'est à cause de Windows, mon problème ??
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on July 25, 2016, 10:32:49 AM
Supprime en plus
# Save the directories in variables
if len(arguments) == 2:

et enlève bien l'indentation devant les deux lignes suivantes, normalement ça devrait être bon. ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 25, 2016, 11:09:34 AM
Oulaaaaaah

J'ai fais ce que tu m'as dit, et maintenant

invalid syntax

sur
elif not arguments:


Edit : au pire laisse tombé, si ça te prend le chou...  honnêtement je comprend rien du tout, j'ai aucune notions de codes ^^ si c'était un bête copier/coller ça irait mais là...  :'(
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on July 25, 2016, 11:31:07 AM
Mais non, ne t'inquiètes pas ! ^^

Tiens, essaies de tout supprimer dans ton fichier RimWorld_CompareTranslations.py  et de coller ce code dessous, en précisant les bons chemins à l'endroit où il faut (l'endroit où il y a firstDirPath = "chemin_template" et secondDirPath = "chemin_tradfr"). Ça devrait le faire je pense ! ;)

import os
import sys
import xml.etree.ElementTree as ET

import rwtutil

__author__ = 'Sakuukuli'


def print_help():
    """ Print information about the script.
    """
    print("RimWorld Translation Comparison Script")
    print("Compares two translation directories and finds differences in tags.")
    print("Usage: RimWorld_CompareTranslations.py <Directory 1> <Directory 2>")


firstDirPath = "chemin_template"
secondDirPath = "chemin_tradfr"

# Print information about the script
print("--------------------------------------------------------------------")
print("RimWorld Translation Comparison Script")
print("")
print("Directory 1 is \"" + firstDirPath + "\"")
print("Directory 2 is \"" + secondDirPath + "\"")
print("--------------------------------------------------------------------")
print("")

# Check if the entered RimWorld installation folder was correct
if not os.path.exists(firstDirPath):
    print("Directory 1 is invalid.")
    sys.exit(2)
elif not os.path.exists(secondDirPath):
    print("Directory 2 is invalid.")
    sys.exit(2)

# Go through all the folders one by one
# dirpath is the full path to the current def directory, dirnames is a list of directories in the current directory
# and filenames is a list of files

print("Collecting tags...")
firstDict = rwtutil.collect_tags_and_text_to_dict(firstDirPath)
print("{} tags found in the first directory.".format(len(firstDict)))
secondDict = rwtutil.collect_tags_and_text_to_dict(secondDirPath)
print("{} tags found in the second directory.".format(len(secondDict)))
print("")

print("Comparing directories...", end=' ')
firstUniqueList = []
secondUniqueList = []

for tag in firstDict.keys():
    if tag not in secondDict.keys():
        for text, file in firstDict[tag]:
            firstUniqueList.append((file, tag, text))
    # print_progress('Comparing the first directory to the second one', i, len(firstList))

for tag in secondDict.keys():
    if tag not in firstDict.keys():
        for text, file in secondDict[tag]:
            secondUniqueList.append((file, tag, text))
    # print_progress('Comparing the second directory to the first one', i, len(firstList))
print("OK")

print("{} tags unique to the first directory.".format(len(firstUniqueList)))
print("{} tags unique to the second directory.".format(len(secondUniqueList)))
print("")

firstUniqueList = rwtutil.sort_list_of_tags_by_file(firstUniqueList)
secondUniqueList = rwtutil.sort_list_of_tags_by_file(secondUniqueList)

if firstUniqueList:
    print("Tags only in \"" + firstDirPath + "\":")
    for file, taglist in firstUniqueList:
        print("    " + file)
        for tag, text in taglist:
            print("        " + tag)
    print("")
#if secondUniqueList:
#    print("Tags only in \"" + secondDirPath + "\":")
#    for file, taglist in secondUniqueList:
#        print("    " + file)
#        for tag, text in taglist:
#            print("        " + tag)
print("")
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 25, 2016, 01:38:20 PM
Ah! Il y a de l'évolution  ;D

Alors il a réussi à faire un "collecting tags" jusqu'à un moment où c'est devenu rouge, voici le... l' "erreur"...

364Traceback (most recent call last):
  File "C:\Users\*******\Desktop\Script Traduction\RimWorld_CompareTranslations.py", line 45, in <module>
    secondDict = rwtutil.collect_tags_and_text_to_dict(secondDirPath)
  File "C:\Users\*******\Desktop\Script Traduction\rwtutil.py", line 70, in collect_tags_and_text_to_dict
    deftree = ET.parse(os.path.join(dirpath, filename), parser=parser)
  File "C:\Users\*******\AppData\Local\Programs\Python\Python35-32\lib\xml\etree\ElementTree.py", line 1184, in parse
    tree.parse(source, parser)
  File "C:\Users\*******\AppData\Local\Programs\Python\Python35-32\lib\xml\etree\ElementTree.py", line 602, in parse
    parser.feed(data)
  File "<string>", line None
xml.etree.ElementTree.ParseError: not well-formed (invalid token): line 41, column 1
>>>


Kézki :o zé passé  :o ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nemh on July 25, 2016, 02:00:39 PM
Il a réussi à afficher des tags manquants avant ça ? Genre il a tourné un peu et s'est planté au bout d'un moment ou il a planté presque de suite ?

C'est pas impossible que ça vienne du bug dans deux des fichiers xml que t'avais pushé hier soir, essaie de mettre à jour le dépot de la traduction française si ce n'est pas le cas. ^^

Sinon, si ça ne règle pas le truc, mets éventuellement le log complet de ce qui sort. :s
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 25, 2016, 02:14:43 PM
Excellent ! Merci.
Chapeau l'artiste  ;D


Bon maintenant il faut que je déchiffre le résultat  ::)

1491 tags unique to the first directory.
555 tags unique to the second directory.


Je vais cogiter un peu et je reviens... tu me disais qu'on pouvait "optimiser" pour y voir plus clair ?

Edit :
Voilà, grâce à ce script je repère beaucoup plus vite les lignes manquantes, c'est trèèèèèès pratique. Par contre ça reste long. M'enfin ça pourrait être pire :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 28, 2016, 04:10:02 PM
374 tags unique to the first directory.
579 tags unique to the second directory.


Pffffffffffffiou

Là par contre j'arrive à saturation, mais disons que le plus important est fait.

Je finirais tranquillement...

Le problème c'est que j'ai pas pu beaucoup tester  ;D je vais m'y atteler, envie de jouer un peu :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: anmavtb on July 29, 2016, 07:21:33 AM
Hey !
Je ne sais pas si c'est là qu'il faut que je parle... Ni même si je peux parler ;D Mais j'ai été engagé dans l'équipe des traducteurs français de RimWorld et je compte quand même apporter ma pierre à l'édifice.
Seul problème: Je n'ai jamais participé à des traductions et pas familiarisé avec le codage ;D
Donc, si vous avez des conseils à me donner (quels qu'ils soient) n'hésitez pas :)
Merci d'avance, anmavtb.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 29, 2016, 09:08:06 AM
Salut !
Cool ! J'étais dans la même situation il y a une semaine, mais en forçant un peu et en demandant conseil, tout roule.
En plus les gens sont aimables sur ce forum ! , profites en pour gratter le max d'astuces  ;D

Quand tu dis que tu as été engagé, tu veux dire par là que tu as les droits sur GitHub ?
Tu es familiarisé un peu avec GitHub ?

Je vais partir du principe que non :

Pour ce qui est de Github , il y a ça (github desktop) : https://desktop.github.com/ 
Ensuite, un éditeur de texte comme Notepad++ (https://notepad-plus-plus.org/fr/) , SublimeText (https://www.sublimetext.com/) ou Atom  (https://atom.io/)
Puis enfin  Python (https://www.python.org/downloads/)
(optionnel, puisque j'ai presque terminé, mais dans l'avenir cela pourrait être toujours utile)
Donc il faut Python 3.5, avec tous les scripts de Saku. (https://github.com/Sakuukuli/RimWorld-Templates)


Voilà, une fois tout ça en main... tu devrais pouvoir à peu près tout faire, le plus dur c'est de s'y mettre à tous ces logiciels, après c'est machinal ::)

Si tu as d'autres questions n'hésites pas,
A+
Title: Re: Official: Francais
Post by: anmavtb on July 29, 2016, 10:34:54 AM
Merci beaucoup Jozay !
Donc l'idée (si j'ai bien compris) c'est de regarder les templates de Saku et rajouter ce qu'il manque/est mal formulé dans la version FR non ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 29, 2016, 11:06:26 AM
Oui,
Le script python permet de repérer direct les lignes manquantes  (des *.label , *.description, *.jobString pour la plupart)
et comme je disais, cette partie là je l'ai presque terminé, (me reste 200 lignes à tout casser) .. mais il y a toujours un travail d'affinement à faire, reformulations, corrections de fautes... même juste jouer au jeu et repérer les trucs choquants ^^

Il y a aussi un énorme boulot à fournir notamment sur le générateur d'histoire aléatoire, un vrai casse tête ce truc.

En gros, c'est le moment où les colons fabriquent des objets artistique, une fois terminé le jeu génère une histoire aléatoire, et pour que ça ait du sens en français... bonne chance !!

J'ai du passé trois heures là dessus, et ça me sort toujours des phrases dégueulasses  :-\ 
Je verrais pour référencer les dossiers liés à la génération d'histoire aléatoire sur GitHub,

A+
Title: Re: Official: Francais
Post by: anmavtb on July 29, 2016, 12:37:57 PM
En gros, il reste à faire la partie chiante et difficile :D C'est noté !
Je crois que ma contribution sera plus utile pour les prochaines mises à jour mais je vais quand même voir ce que je peux faire (si j'arrive à comprendre quelque chose bien sur ;D)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 29, 2016, 01:15:58 PM
Exact  ;D

Mais comme je disais en jouant au jeu on se rend mieux compte des incohérences, après le plus chiant c'est de retrouver dans quel fichier c'est  :P

Mais peut être qu'il y a des outils pour ça, aucune idée ^^

edit : je te pm
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 30, 2016, 09:34:13 AM
Nemh, tu es toujours dans le coin ?

J'ai un problème : dans le jeu, à l'établi de tissage électrique, les tâches sont encore en anglais (duster, cowboy hat, tribalwear, etc) , je ne sais pas où sont ces lignes à traduire, as tu une astuce ?

J'ai essayé le Dev Mod mais sans succès

++
Title: Re: Official: Francais
Post by: bigdara on July 30, 2016, 11:22:15 AM
Bonjour a tous,
Je me permet de vous mettre une petite remarque en ce qui concerne la traduction d'un trait
Description : " NAME a besoin d'une chambre vraiment impressionnante. HECAP obtient une perte d'humeur si il ne reçoit pas ce que HE veut"
et le nom du trait est Gourmand au vu de la description il serai plus logique de mettre Avide.

Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on July 30, 2016, 11:35:35 AM
Bien vu, merci !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on August 01, 2016, 08:58:14 PM
J'ai totalement fini la traduction, il ne manque rien (en comparant avec le template de saku) et il n'y a pas de lignes en trop.
Y a plus qu'à jouer au jeu et faire des modifs si besoin  :)
Edit : et surtout trouver un moyen de traduire ce qui est codé "en dur"
A+
Title: Re: Official: Francais
Post by: gabriel849 on September 05, 2016, 05:20:24 AM
Bonjour a tous,

suite a l'achat de rimworld j'ai remarquer que les derniére mise a jour de la trad FR est complétement parti en c...

je me suis mis a traduire tout ce que je peut mais je suis toujour bloqué pour les texte ecrit en dur comme vous dite comme "enfance" et "age adulte" je vais me penchez dessus ^^ si une personne ce penche deja dessus ou souhaite travailler en binome pour les trad je suis dispo ^^
Title: Re: Official: Francais
Post by: J-Alex on September 05, 2016, 07:45:16 AM
Oui, il y a eu erreurs de commises lors de récentes corrections de traduction. Des lignes ont été ajoutées (automatiquement je pense) dans les fichiers xml et ont cassé les balises, les rendant de fait illisibles par le jeu.
Malheureusement, la MàJ 15c a été release juste après ces modifs.

Si tu veux participer à la traduction, envoie un mail à Tynan pour qu'il te donne les accès au Github.
Title: Re: Official: Francais
Post by: gabriel849 on September 05, 2016, 11:49:32 AM
j'ai passez mon temps tout l'aprem a tout traduire du coup xD !

Correction du bug des texte de choix de partie ( narrateur info des biomes ect )
et traduction des texte d'interface ( exterieur , interieur , non decouvert , traduction du misc gameplay fait a  80 % )

ect
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on September 05, 2016, 01:05:16 PM
Salut,
Je ne suis pas chez moi et je n'ai pas RimWorld ... pas pu tester la nouvelle maj du coup.
Je ne comprend pas comment des lignes ont pu être ajoutées automatiquement dans le xml... c'était pas moi par hasard ? J'ai accepté un PullRequest de 'happy..' mais tout me semblait correct !

Faudrait le signaler à Tynan, les Français qui achètent le jeu doivent être bien deg'

Bon courage pour la trad' ^^
Title: Re: Official: Francais
Post by: J-Alex on September 05, 2016, 05:05:34 PM
En fait 4 fichiers du dossier Keyed n'étaient pas bons.
3 d'entre eux avaient les lignes suivantes entre les balises :
<<<<<<< HEAD
=======
>>>>>>> origin/master

Et 1 fichier (le fameux Misc_Gameplay.xml), c'est ma faute : j'avais fait une fausse manip et j'avais collé le mauvais code dans le fichier xml. Désolé.

Les 4 fichiers sont désormais corrigés.
Title: Re: Official: Francais
Post by: SD_Anonymous on September 17, 2016, 12:12:32 PM
Vous faites du super boulot les gars ;)

Merci beaucoup  ;D
Title: Re: Official: Francais
Post by: Aleridia on September 29, 2016, 01:18:09 PM
Salut !
J'ai lu un peu ce topic et j'ai vu que vous étiez vraiment sérieux en ce qui concerne la traduction.
Pour ma part, je me propose non pas en tant que traducteur ( Enfin si, si besoin forcément, mais vu que tout est trad, je sais pas si mon aide est vraiment utile ^^ ), mais en tant qu'AC !
L'AC (Adapt check) est là pour vérifier si il n'y a pas de fautes et pour bien reformuler les phrases ( Que ça soit clair pour tout le monde en gros ). J'ai un peu d'expérience dans le métier donc je pense être utile :p
Pour le Git j'ai un peu regardé, mais je n'ai pas compris comment on pouvait installer le script pour vérifier la trad :/
Du coup si quelqu'un pouvait m'aider, voire me mettre en contact avec une team de trad ça serai génial !
Mon skype si besoin : Aléridia (Avec marqué "Boudin." dans mon pseudo )
Bonne soirée à vous, et bon jeu !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on September 29, 2016, 02:18:27 PM
Salut,
Pour te répondre sur le script, ce n'est pas en lien avec GitHub mais avec Python. Ce sont des scripts qui permettent surtout de localiser les phrases manquantes ou non traduites. En théorie tu ne devrais pas en avoir besoin pour de l'AC...
Il y a un outil intéressant pour toi (directement intégré sur le site GitHub) qui permet de retrouver des phrases spécifiques grâce à quelques mots clés...

Pour les scripts, je suis une quiche, j'y comprend rien, j'ai dû harceler Nehm pour qu'il me décoince ^^ (d'ailleurs ça l'a définitivement fait fuir ce topic), sinon relis nos échanges et tu réussiras peut être :)

Bon courage,
A+ !
Title: Modifier quelle ligne dans le mod EPOE ?
Post by: Ross PEDRO on October 06, 2016, 03:29:36 PM
Avé  :)

Pour ceux qui utilisent la version 1.82 du mod expanded prosthetics and organ engineering,
vous aurez remarqué (du moins c est tout le souci chez moi) que pour fabriquer un foie synthétique, il faut si je me souviens bien quelques hyperfibres, quelques plastaciers et,
10 foies artificiels !

Alors que pour fabriquer n importe quel autre organe synthétique, il ne faut qu un seul organe artificiel. Pas dix !

Donc si quelqu un a la gentillesse de me dire ce que je dois éditer avec notepad++ ou autre, parmi les fichiers du mod ca serait super.
Ou encore mieux, si quelqu un a les fichiers DEJA modifiés chez lui et qu il se sent de les publier ici ou ailleurs, ca serait vraiment sympathique.
Title: Re: Official: Francais
Post by: kaptain_kavern on October 07, 2016, 07:50:37 AM
Salut,

Hey te fais pas chier, regardes ici : https://ludeon.com/forums/index.php?topic=10571.msg268020#msg268020

Dingo a sorti une 1.83 avec pas mal de chose corrigées. C'est un fou furieux le gars ^^ Il m'a aussi proposé des améliorations pour 2 de mes mods comme ça spontanément




Sinon le fichier c'est Expanded Prosthetics & Organ Engineering\Defs\RecipeDefs\Recipe_Synthesizer.xml et foie c'est "Liver" en anglais, vers ligne 230 (mais j'ai pris la référence sur la 1.83 donc a voir pour 1.82).

Tu cherches :
<ingredients>
         <li>
            <filter>
               <thingDefs>
                  <li>SurrogateLiver</li>
               </thingDefs>
            </filter>
            <count>10</count>
         </li>


Et tu changes le 10 en rouge par 1
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on October 11, 2016, 09:43:44 AM
Salut a tous, juste pour vous dire que je viens d'enlever toutes les erreurs du debuglog lors du démarrage de Rimworld.

C'est cool de vouloir traduire mais faite attentions, ils y avaient plein de traduction en doublon.
Après j'ai supprimé les trad qui n'existait plus.

Pour finir quand vous faite des trad testé les en lançant rimworld et en ouvrant le debuglog, ça vous le dira si c'est un doublon ou si vous êtes trompé dans une balise :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on October 29, 2016, 05:51:56 AM
Bonjour
Merci pour le super boulot que vous faites et qui permet de jouer tranquille en fr.
Je n'ai pas le temps (boulot, etc) de me lancer dans la trad intensive sur github, mais j'aimerais contribuer à petite échelle.
J'ai installé la RimWorld 1284 (dld 26/10/16) et le pack fr disponible sur ce lien (dld 29/10/16) : Télécharger version FR (https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/archive/master.zip)
Si vous êtes d'accord sur le principe, j'aimerais contribuer à ma manière en signalant sur ce post les petites erreurs que je constate encore.
Je ne sais pas dire si elles seront toujours modifiables mais à vous de jouer derrière :)
Je suis plutôt pointilleuse sur la langue française donc excusez par avance le fait que je vais surement chipoter sur les fautes !

Donc pour commencer j'ai noté :

1/ Lorsque l'on met le curseur au-dessus de l'alerte "vêtements chauds nécessaires" ("requis" serait mieux au passage) le texte dans la bulle d'aide indique " Tous vos colons manque de ..." => manquent
J'ajouterais les autres points en jouant quand je les repèrerai

2/ Également une petite erreur ici en ATT



[attachment deleted by admin due to age]
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on October 29, 2016, 08:46:06 AM
Après quelques heures j'ai un message d'erreur qui s'affiche (cf ATT)
Merci :)

[attachment deleted by admin due to age]
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on October 31, 2016, 06:03:44 AM
salut Melora, j'ai corrigé les erreurs que tu as mis dans ton 1er post.

pour ce qui est des erreur au bout d'un certain temps, as tu bien supprimé le répertoire french dans le jeu puis mis celui téléchargé dans le github a la place?
car si tu as juste écrasé les anciens fichiers, il peut y avoir des doublon car changement de nom de fichier.
par exemple l'histoire qu'il skip le répertoire brokenstatedef est tous a fait normale car ce répertoire a disparu dans la version actuel.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on October 31, 2016, 02:52:43 PM
Salut et merci
Non je n'avais pas supprimé le rep avant de coller les fichiers.
Je vais tester ca ce soir.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 01, 2016, 11:33:19 AM
Quote from: knives49 on October 31, 2016, 06:03:44 AM
pour ce qui est des erreur au bout d'un certain temps, as tu bien supprimé le répertoire french dans le jeu puis mis celui téléchargé dans le github a la place?

Ça à l'air mieux en effet merci beaucoup :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 01, 2016, 12:18:26 PM
Hello
De nouvelles bricoles à corriger.
Je mets des captures d'écrans car c'est plus court que de devoir expliquer le contexte du mot, mais si vous préférez que je fasse autrement dites-le moi :)

1/ zone : non-restreind => non restreint
2/ action du personnage sélectionné : se promenène => se promène
3/ lors de la tonte d'un animal : plutôt que "cisaille xxx " une meilleure traduction serait => tond (ou "en train de tondre")



[attachment deleted by admin due to age]
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on November 07, 2016, 08:45:32 AM
j'ai corrigé le 1 et 3 :)
pour le 2 je n'ai pas trouvé dans les fichier de "promenène" surtout que je crois l'avoir corrigé juste avant.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 09, 2016, 03:26:19 PM
Hello
Merci bien, par contre, il me semble que pour le 1, tu as enlevé le - entre les deux mots, mais la faute est toujours là ;)
C'est bien un T à la fin de restreint, et non un D
Mais merci de prendre le temps de corriger tout cela, moi je ne saurais pas dans quels fichiers chercher !
Par contre je regarde un peu les détails des modifs sur GitHub, parce que peut être avec le temps je finirais par être capable de les identifier toute seule.
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on November 10, 2016, 10:19:50 AM
arf j'avais pas vu le changement du d en t...

pour faire des changement sur le github, tu dois déjà avoir un compte sur github et après envoyé un mail  à  [email protected] et demander d'ajouter dans la traduction FR
Après si c'est juste pour de petite correction tu peux directement le faire par le navigateur.
Si ça devient plus conséquent, vaux mieux installé le logiciel de github.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 11, 2016, 06:29:43 AM
je crois que j'ai déjà puisque je suis connectée dessus avec un compte (melora13)
Pour commencer j'ai testé de le faire directement sur mon fichier vu que maintenant je savais lequel c'est
Je l'ai édité bêtement au notepad et cela m'affiche les bonnes valeurs dans le jeu après enregistrement du fichier. Donc je le fais correctement.
Je vais voir comment on peut modifier juste le texte dans le navigateur comme tu proposes car je ne ferais que des choses simples.
Merci de tes conseils
Title: Re: Official: Francais
Post by: kaptain_kavern on November 11, 2016, 11:06:59 AM
En cas de modifications manuelles comme celle-ci la fonction recherche (tout en haut de la page)  dans Github te permettra de retrouver le texte a corriger en un rien de temps ;-)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 11, 2016, 11:13:25 AM
yep, merci
faut que je trouve comment fonctionne les modifs dans le texte ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: kaptain_kavern on November 11, 2016, 11:42:50 AM
Je t'ai "follow" sur Github (kaptain-kavern), si jamais tu as besoin d'aide, n'hésites pas. Pareil pour les autres frenchies ici.

Je suis plus actif en tant que moddeur que traducteur (dsl de ne pas aider plus mais je joue principalement mes jeux en anglais) mais si jamais je peux aider quelqu'un ça sera avec plaisir (je le fais souvent sur la section "mods" du forum en anglais, alors en français ça me fera plaisir ^^ )
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 11, 2016, 12:08:37 PM
C'est cool merci ! Des années que je joue a toutes sortes de jeu et je constate que l'esprit de communauté des vrais gamers ne change pas, les gens sont toujours prêts à s'entraider.
A se demander si le jeu ne développe pas cette compétence ;)
Quand je serais gavée de Rimworld au point de pouvoir passer 1 petite heure à zoner sur le github je me pencherais sur le fonctionnement basique de ce truc là :)
Pour le moment j'ai du mal à décrocher du jeu, tellement j'adore la nouvelle version avec les scénarios !
Etant une adoratrice des chats, je m'en suis fait un avec plein de chats ! Ils me ravagent mes réserves lol, comme IRL !  :-*
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 12, 2016, 10:20:48 AM
Bonjour

Pouvez-vous me préciser dans quel fichier je peux trouver les traductions des différents cuirs svp ?
Je vais essayer de les corriger moi-même. Merci

[attachment deleted by admin due to age]
Title: Re: Official: Francais
Post by: kaptain_kavern on November 12, 2016, 11:34:40 AM
Mods\Core\Languages\French\DefInjected\ThingDef\Races_Animal_WildCanines.xml
(ici (https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/blob/e217b3712c0266d7c1ceec9312f446e8010e8e46/DefInjected/ThingDef/Races_Animal_WildCanines.xml) je pense).

C'est déjà commencé pour les wargs apparemment. Tu dois juste écrire toi même les "tags" je pense pour les renards (fox) en prenant exemple sur comment c'est fait pour les Wargs en haut du fichier de trads.

Et ensuite pour les couguars tu fais pareil dans ce fichier ci : Mods\Core\Languages\French\DefInjected\ThingDef\Races_Animal_BigCats.xml

Encore une fois je pourrai me tromper hein, je suis plus habitué a faire des mods qu'a les traduire
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 12, 2016, 04:58:57 PM
Yes !  Ce sont les bons fichiers et la bonne méthode et cela fonctionne sur mon fichier perso. Merci :D
Je n'ai pas encore trouvé comment les modifier sur Github, mais au pire je ferais passer mon fichier.
Ou bien je mettrais toutes les modifs dans un post pour que vous puissiez les coller, mais cela me parait un peu lourd.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 13, 2016, 08:44:47 AM
Bon j'ai plus envie de jouer que de chercher comment modifier sur GitHub pour le moment alors voilà les fichiers corrigés.
Parfois juste une lettre, parfois les variables entières sont ajoutées, notamment pour les animaux.
\Mods\Core\Languages\French\DefInjected\ThingDef

Trop de modifs pour tout détailler


[attachment deleted by admin due to age]
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on November 14, 2016, 11:11:42 AM
euh sont bien tes fichiers mais tous les retour a la ligne ont été supprimé...

si tu veux les modifier, utilise plutôt notepad ++,
qui de te permet de voir le code d'une façon clair et qui te permet de rechercher un mot ou texte dans tous les fichiers d'un répertoire donné.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 20, 2016, 07:45:53 AM
Bonjour
Ok je note. En fait justement je croyais qu'il ne fallait pas de retour à la ligne, alors pour ceux avec des lignes à ajouter, j'avais fait exprès de le faire au notepad pour ne pas faire de bêtise ...
Les autres, ceux où j'ai juste corrigé, je l'ai fait dans word, qui gère effectivement les balises.
Dois-je tous les refaire pour qu'ils soient utilisés sur votre site ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on November 20, 2016, 11:53:00 AM
euh oublie word lol
word est certes un très bon traitement de texte mais pas pour du code lol

Prend notepad ++, surtout si tu veux modifier les fichiers toi même.
après, as tu demandé tes accès pour le github ?
car c'est très simple de modifier les fichiers tous seul.
Une fois que tu as les accès, tu vas sur le fichier à modifier, tu appuis sur le petit crayon en haut a droite, tu modifie et tu valide.

Ne t'inquiète pas tu ne peux pas faire de bêtise, on peu toujours revenir en arrière. Même si tu efface le fichier!

Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 27, 2016, 09:04:23 AM
Bon j'ai fait plusieurs modifs en ligne
Je ne suis pas sure d'avoir fait ça correctement alors hésitez pas à me dire ce que je dois corriger dans la manière de procéder.
J'ai fait ce que tu as dit, "édition", "modifs" et "validation".

Par contre après les fichiers apparaissaient avec un bouton "create pull request". Je l'ai fait pour les deux premiers puis j'ai eu un doute.
donc j'ai laissé les autres en attente pour voir ce vous me direz.

Je préfère en faire moins que trop car c'est plus facile à rattraper en cas de connerie, mais il me semble logique de le faire, sinon le fichier doit rester en attente je suppose, pour modif à poursuivre par ex.
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on November 27, 2016, 09:56:01 AM
tu as très bien fait, me reste juste a valider tes pull request et ça serra dans le repo officiel.
quand tu aura accès au github officiel tu n'aura plus besoin de faire des pull request.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 27, 2016, 10:18:17 AM
Merci :)
Donc je peux delete les "patch" quand ils ont été validé par toi ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on November 27, 2016, 10:37:49 AM
tu delete rien, ca reste en historique.

je t'ai mis des commentaire pour 3 de tes pull request. car quand je lance le jeux avec tes ajout, ça me met de erreurs dans le debug.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Melora on November 27, 2016, 01:20:13 PM
Salut
J'ai trouvé le pourquoi de l'erreur dans " Races_Animal_Birds.xml " (ca vaut pour l'émeu et pour l'autruche, pour la même raison)
" def-linked translation error : found no Verse.ThingDef named Emu_meat to match Emu_Meat.label "

En fait c'est parce que je crée la ligne
<Emu_Meat.label>Viande d'émeu</Emu_Meat.label> =>  pour reproduire celle du Casoar au-dessus.

Mais en fouinant j'ai découvert que dans le fichier original en anglais (donc le " Races_Animal_Birds.xml " situé dans "core\def\thingDefs_Races" équivalant à celui que je traduit), il y a une différence de code entre le casoar et l'émeu.

Le "Casoar" dans le fichier original possède une ligne :
=> <meatLabel>bird meat</meatLabel>

Alors que l'émeu ne l'a pas et qu'il a à la place :
=> <useMeatFrom>Cassowary</useMeatFrom>

J'ai testé en changeant le fichier anglais et en remplacant le
<useMeatFrom>Cassowary</useMeatFrom> par le <meatLabel>bird meat</meatLabel> et du coup je n'ai plus le message d'erreur avec ma correction en FR.

Par contre je ne sais pas comment le corriger autrement qu'en modifiant le fichier original.
que faudrait-il que l'on mette comme valeur à la place de "xxx_Meat.label" pour que la traduction fonctionne sans modifier l'orignal ?

J'espère que c'est compréhensible pour vous ... quand je me relis je doute ...
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on November 27, 2016, 03:25:39 PM
tu peux te servir de ca
https://github.com/RimWorld-zh/RimWorld-English

c'est un groupe de personnes qui font des fichiers prêt a l'emploi pour les autres langues.
faut tester et voir si ça fonctionne.

il faut savoir que certain texte sont intraduisible aussi car mis dans des fichiers que l'on a pas accès.
c'est un oublie du développeur et on peut rien y faire :)

Edit: en tous cas tu as bien compris le fonctionnement de Github, c'est cool.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Ariqwab on December 26, 2016, 07:48:47 PM
Bonjour à tous!

Je viens de commencer à éditer quelques fichiers, je faisais des pull requests et puis je me suis rendue compte que je pouvais faire les changements directement. Ceci dit, ça me dérange un peu de toucher aux traductions donc je fais juste les changements de la v0.16. J'espère que c'est OK pour tout le monde, faites moi savoir sinon.

J'ai une petite interrogation quand même: je me rend compte que "zone" et "area" ont été traduits "zone" en français, ça risque pas de créer la confusion?
Title: Re: Official: Francais
Post by: knives49 on December 29, 2016, 11:50:44 AM
t'inquiète on peut toujours annulé un commit si une énorme erreur est commise et j'ai créé une branche Alpha-15 pour ceux qui voudrait jouer en A15 et récupérer la trad compatible.

Pour ce qui est de zone et area euhhhhhh, si tu trouve que ça gène, change le lol
Title: Re: Official: Francais
Post by: Lemanant on January 03, 2017, 04:45:24 AM
Hello,
je viens vous voir pour aider à traduire l'alpha 16 avec l'arrivé des backstory traduisibles :D
https://github.com/RimWorld-zh/RimWorld-English

Du coup, si l'heureux élu qui tient le github peut se manifester pour mettre en place tout ça sur le github ce serai cool :)

Merci,
la bise.
Title: Re: Official: Francais
Post by: J-Alex on January 04, 2017, 06:47:05 AM
Salut,
Je ne suis pas celui qui "tient" le github mais j'ai créé le dossier Backstories avec le xml dans le master FR. Tu peux le compléter désormais.
Title: Re: Official: Francais
Post by: redstylt on January 05, 2017, 04:31:08 AM
Salut les gars,
J'aimerais vous aider à traduire :) (car je remarque qu'il manque pas mal de choses encore, surtout en ce qui concerne les humeurs)
Comment est ce que je dois m'y prendre ?
ps : je traduis anglais <-> fr

A+
Title: Re: Official: Francais
Post by: J-Alex on January 05, 2017, 04:53:01 AM
En effet il y a beaucoup à traduire et aussi des traductions à réviser (le texte original aynt été modifié).
Pour rejoindre l'équipe de traduction, il suffit de suivre la procédure donnée dans ce topic : https://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0
En attendant les accès au github tu peux commencer à traduire en modifiant les fichiers .xml dans ton dossier RimWorld\Mods\Core\Languages\French
Title: Re: Official: Francais
Post by: redstylt on January 08, 2017, 09:23:28 AM
Email envoyé ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: HartWeed on January 31, 2017, 05:52:15 AM
Bonjour à tous, je souhaite moi aussi vous rejoindre pour vous aider à traduire (malgré mon faible niveau en anglais) et proposer mes modifications sur certaine traduction existante.
J'ai créé mon compte sur github et envoyé le mail.

Title: Re: Official: Francais
Post by: HartWeed on February 01, 2017, 04:16:50 PM
j'ai été accepté sur le GitHub, j'ai parcouru tous ce topic (en partie), j'avoue que j'ai du mal à tout comprendre sur le fonctionnement de GitHub pour partager les fichiers traduits . Pour le moment je traduit/modifie un dossier perso en utilisant:
RimWorld-English (https://github.com/RimWorld-zh/RimWorld-English) comme base de dossier (je traduis anglais>français)
RimWorld-fr (https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr) pour trouver les traduction existant et modifier si besoin.
RimWorld-Duth (https://github.com/Ludeon/RimWorld-Dutch) pour trouver les traductions ce que je n'arrive pas à traduire de l'anglais.

Je suis sans prétention n'étant pas super bon en anglais (j'utilise google traduction et un petit dico larousse pour les traductions) et pas meilleur en français non plus (j'utilise beaucoup le correcteur d'orthographe, melora pourra ce bruler la rétine sur certain de mes posts je pense), mais je pense (et j'aimerais) contribuer à ce projet de traduction.
Pour exemple dans " RimWorld-fr/DefInjected/BodyPartDef/BodyParts_Mechanoid.xml"
pour la ligne
<MechanicalCentipedeBodyFirstRing.label>Premier anneau corporel</MechanicalCentipedeBodyFirstRing.label>
je pourrais proposer
<MechanicalCentipedeBodyFirstRing.label>Premier segment métamérique</MechanicalCentipedeBodyFirstRing.label>
Qui correspond plus à la morphologie des mechanoid de rimworld (définition métamérique) (https://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9tam%C3%A9rie)

Ou encore pour la ligne:
<ArtificialBrain.label>Cerveau artificiel</ArtificialBrain.label>
ceci:
<ArtificialBrain.label>Implant cérébral</ArtificialBrain.label>

Voilà. je travaille de mon coté et quand je trouverais une personne disponible pour savoir comment me servir des outils, je vous partagerais mes dossiers.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Erazil on February 04, 2017, 01:39:53 AM
bonjour a tous
je m'excuse de poser cette question ici puisqu'il s'agit d'un problème sur une traduction de mod et non sur la traduction officiel du jeux, mais j'avoue que je ne sais pas trop ou posé la question et que mon anglais est vraiment mauvais ( je sais un comble pour quelqu'un qui essaie de traduire un mod ;) )

bref je suis au début de la traduction et voila mon problème

j'essaie de traduire le mod Psychology (steam) en utilisant la methode Definjected
dans le répertoire "Defs" du mod il y a un répertoire "PersonalityDefs" qui n existe pas dans la liste des répertoire Core\Defs\

la stucture du mod est :
\Defs\
    \PersonalityDefs\
            PersonalityNode.xml

la stucture que j utilise est :
\Languages\
     \French\
         \DefInjected\
               \PersonalityDefs\
                    PersonalityNode.xml

le corps de mon xml est :

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<LanguageData>

      <Confident.label>sur de soi</Confident.label>
      <Confident.description>Une personne confiante a une assurance et une estime de soi élevées.</Confident.description>

      <Experimental.label>expérimental</Experimental.label>
      <Experimental.description>Quelqu'un expérimental est susceptible de tout essayer une fois, profiter de surprises, et d'être plus expérimenté.</Experimental.description>

      <Intelligent.label>intelligent</Intelligent.label>
      <Intelligent.description>Une personne intelligente possède beaucoup de cerveau-puissance brute.</Intelligent.description>

      <Extroverted.label>extravertie</Extroverted.label>
      <Extroverted.description>Les personnes extraverties aiment sortir, vivre des choses et être actives.</Extroverted.description>

      <Emotional.label>émotif</Emotional.label>
      <Emotionaldescription>Quelqu'un émotionnel a beaucoup de capacité brute pour émotion sentiment.</Emotional.description>
   
</LanguageData>

ce fichier est en cour de traduction il ya normalement beaucoup plus dedans et ce qui est fait est juste une traduction de lunette ;) sans aucune corrections pour tester.

donc le problème est que ce n 'est apparemment pas injecter dans le jeux le seul message dans le log est :
...\Languages\French: dir PersonalityDefs doesn't correspond to any def type. Skipping...
aucune autre erreur a ce sujet ( et il devrai y en avoir , j avais oublier le . dans le nom d'une balise de fermeture ..)

j ai contacter l auteur du mod et il ma dit d'essayer la stucture : \French\DefInjected\Psychology.PersonalityDefs\PersonalityNode.xml
résultat même erreur mais avec Psychology.PersonalityDefs a la place de PersonalityDefs

si quelqu un peut me dire la marche a suivre ( avec un exemple détailler serai mieux, truc du dessin et du discoure ;) )
a moins bien sur que la méthode DefInjected ne marche pas avec les répertoire custom ?

Résolut !
pour les gens qui aurai le même problème apparemment le nom du répertoire doit être le même que le nom de la balise de definition
donc pour mon problème 
le fichier originale etait

   <Psychology.PersonalityNodeDef>
      <defName>Confident</defName>
      <label>confident</label>
      <description>A confident person has high self-assurance and self-esteem.</description>
   </Psychology.PersonalityNodeDef>

   <Psychology.PersonalityNodeDef>
      <defName>Experimental</defName>
      <label>experimental</label>
      <description>Someone experimental is likely to try everything once, enjoy surprises, and be more experienced.</description>
   </Psychology.PersonalityNodeDef>
....

ma structure doit donc etre
\Languages\
     \French\
         \DefInjected\
               \Psychology.PersonalityNodeDef\
                    PersonalityNode.xml
et la ça marche !!!!!!

d'après le code que j ai vue dans une traduction d'un mod en chinois
si le fichier original utilise plusieurs balise de définition différente il faut crée un répertoire par balise mais le nom du fichier .xml dedans reste le même que l original ( par contre je n est pas tester ce n est qu une supposition d'après ce que j ai vue.)
dsl pour le dérangement :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on February 13, 2017, 01:13:51 PM
Bonjour,
J'ai voulu me remettre dans la trad de Rimworld au vu des quelques manques, j'ai voulu m'aider du script python en partant du template de Sakuuki pour gagner du temps, mais ça ne marche paaaaas :(

Nehm, si tu passes par là...^^

J'ai pris le même code que l'autre fois, mais ça me met un message rouge "Traceback (most recent call last):File "C:\Users\*****\Documents\GitHub\RimWorld-Templates\RimWorld_CompareTranslations.py", line 46, in <module>
    secondDict = rwtutil.collect_tags_and_text_to_dict(secondDirPath)"


Un charabia pour moi :(

Merci d'avance ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Erazil on February 14, 2017, 02:53:48 AM
quelqu'un pourrai t'il me dire ou je peut trouver la liste de tout les tags utilisable (NAME, HECAP, HIM etc.. ) dans les textes a traduire ? si elle existe ;)

merci d'avance
Title: Re: Official: Francais
Post by: Erazil on February 14, 2017, 10:07:17 AM
(version 0.16.1393)

je viens de voir une erreur dans l'arborescence des répertoires : RimWorld\Mods\Core\Languages\French\DefInjected

"TradeDialogSorterDef"doit être renommé en "TransferableSorterDef"

pour évite :
Error loading language from D:\Games\Steam\steamapps\common\RimWorld\Mods\Core\Languages\French: dir TradeDialogSorterDef doesn't correspond to any def type. Skipping...

au cas ou sa a pas était détecté avant :)

Edit :
Fichier : \Core\Languages\French\Keyed\Dialog_Trees.xml
header d'xml en double

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
...


Fichier \Core\Languages\French\DefInjected\ThingDef\Races_Animal_Birds.xml
balise de fermeture mal définie ( manque le / )
ligne 26

    <Ostrich_Leather.label>Plumes d'autruche<Ostrich_Leather.label>

devrai être

    <Ostrich_Leather.label>Plumes d'autruche</Ostrich_Leather.label>
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on February 16, 2017, 04:18:13 AM
Bonjour,
J'ai commencé une mise à jour de la traduction FR sur mon fork de RimWorld-Fr.
Pour tous les fichiers keyed/*.xml : c'est "presque" fait ;-) Il reste ~90 tags (Dialog_Various et Messages)
Les definjected (aucun modif): en comparant vite fait avec les German, il y a une grande différence de structure (59 fichiers de plus sur DE), qui semble souvent être un renommage ou séparation en fichiers plus petit.
Pour l'instant, j'ai mis comme traduction
"transport pod: capsule de transport"
"pod launcher: lanceur de capsule" (ça sonne un peu bizarre...)
et pour "fuel port", je sèche (port de carburant ?)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jozay on February 16, 2017, 11:24:53 AM
Salut,
Ok, beau boulot b606 ;D

J'ai intégré ton travail au master.
Pour fuel port, aucune idée... il faudrait voir concrètement dans le jeu à quoi ça correspond  ??? "Réservoir de carburant"?

@Erazil J'ai corrigé le nom du dossier, pour le reste je crois que b606 s'en est chargé, j'ai rien vu de particulier.

A+
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on February 16, 2017, 09:55:52 PM
Dans le jeu, ce serait plus port d'alimentation en carburant
Au final, j'ai opté pour éviter le mot autant que possible  8)
A+
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on February 17, 2017, 01:08:28 PM
Bonjour,
J'ai remis à jour le fork b606 à l'aide du script de Sakuukuli (pas mal, mais avec le défaut de reformater les fichiers, donc fausses alertes de modification). Pour l'instant RAS dans le log. J'ai mis aussi la liste des nouveaux tags A16. Quelle est la meilleure manière de faire ? un pull request pour commentaires ou  un push sur Ludeon master (merci ItchyFlea) et après chacun rajoute les traductions dessus ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Erazil on February 18, 2017, 01:59:45 AM
fichier : RulePacks_InteractionsExtra.xml
ligne 4

<Sentence_SocialFightStarted.rulePack.rulesStrings.0>sent->Ceci a conduit [recipient_nameShortDef] dans une colère et [recipient_pronoun] a commencé une bagarre !</Sentence_SocialFightStarted.rulePack.rulesStrings.0>


ca serais pas mieux ? : ".... dans une colère noire et ...." ou juste  " Ceci a mis .... en colère et ...."
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on February 18, 2017, 07:43:33 AM
modifié colère noire  :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Erazil on February 18, 2017, 09:18:54 AM
ok si j'en vois d autre qui me parait étrange en jouant je les remonterai ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Erazil on February 21, 2017, 02:16:43 AM
Erreur de Typo

Fichier : \Core\Languages\French\Keyed\Misc.xml

Ligne : 59
Original

  <CouplesRoom>{2] de {0} et {1}</CouplesRoom>


Corrigé

  <CouplesRoom>{2} de {0} et {1}</CouplesRoom>
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on February 22, 2017, 06:59:28 AM
Bien vu !
J'ai mis à jour les noms d'animaux (merci wiktionnaire), mais avec des noms qui me semblent non usuels comme veau/velle, verrat/truie etc. Ibex ram/doe. Si quelqu'un pouvait valider.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Erazil on February 23, 2017, 12:38:35 PM
merci ;) aller op un autre

Erreur de Typo sur le mot cicatrice

Fichier : \Core\Languages\French\DefInjected\HediffDefs\Hediffs_Local_Injuries.xml

Ligne : 90
Original

<Bite.comps.2.oldLabel>cicactrice de morsure</Bite.comps.2.oldLabel>


Corrigé

<Bite.comps.2.oldLabel>cicatrice de morsure</Bite.comps.2.oldLabel>


j'essayer de traduire la partie codé en dur d'un mod (ma toute première compilation en c# ^^ ) et je me suis bien arraché les cheveux avant de comprendre que ca ne marcher pas parce que la localisation fr avais un probleme ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on February 24, 2017, 05:53:26 AM
C'est fait. J'ai eu le même souci aussi avec la lang FR (grosse surprise en basculant de l'anglais). Est-ce que çà marche mieux maintenant ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Erazil on February 24, 2017, 07:47:40 AM
oui oui ça marche mon truk merci
c'est que je traduiser le script du mod Dermal Regeneration de Skullywag, qui utilise le mot "scar" pour détecter si l appareil fonctionne est enlever le dit "scar" , j'ai donc modifier le scripte pour que le mot clef pour sont fonctionnement soit "cicatrice" afin que ce mod marche avec la version fr de rimworld.
et bien sur mes testes on porter sur la cicatrice de morsure qui ne fonctionner pas (et pour cause..., quand ta pas de bole ^^  ) :D
il ma fallu un pti moment pour refaire des testes sur d'autre type de cicatrice et voir qu'uniquement celle de la morsure ne fonctionner pas, a partir de la j'ai était regarder la trade fr (et la encore vue que je suis une bille en francais j'ai pas vue tout de suite la faute de typo ;) ) bref depuis j'ai plus beaucoup de cheveux :D
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on February 26, 2017, 09:40:02 AM
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un sait d'où vient le(s) tag(s) du texte d'un objet en construction ? Si on commence à construire une chaise en bois par exemple, j'ai :
1. un gus Transport Bois x 25 à <dining chair (plan)>: le nom est en anglais, alors que dans le tab d'information on a bien en français et partout où j'ai pû voir, c'est déjà traduit.
2. ensuite la "Chaise (plan)" en bois devient "Bois chaise (construction)": il manque peut-être le mot " pour ".

Pareil, dans RecipeDef/Recipe_Add.xml et Various_Stones.xml (qui ne sont pas pour l'instant traduits), c'est juste une liste de "Make <something>" en anglais. Vous enlever ces deux fichiers de là et on obtient "Fabriquer <something>", le <something> reste en anglais et je n'en vois pas la raison  :o
Title: Re: Official: Francais
Post by: alligator76 on May 03, 2017, 08:26:34 AM
Bonjour,
Je suis volontaire pour traduire, par contre je ne connais pas GitHub, donc comment dois-je procéder?
Puis-je uploader ce que j'ai déjà fait? J'ai ajouté plusieurs traductions qui n'étaient pas faites.

Pour d'autres, j'ai fait des modifications qui me paraissaient plus pertinentes ou simplement plus "ludiques" : par exemple, j'ai traduit "taking beer out of fermenting barrel" par "met la bière en bouteille" qui me paraît plus fun que de traduire mot à mot; ou bien j'ai remplacé "veste renforcée" par "gilet pare-balles" car ça me semble bien correspondre.
Pour ce deuxième type de traduction, comment procède t-on pour choisir quelle version garder? Puis-je l'uploader? Sur github je n'ai pas bien compris quelle version était "en cours" quand il y en a plusieurs...

Merci, à bientôt!
Title: Re: Official: Francais
Post by: Joedox on May 10, 2017, 01:40:07 PM
Bonjour à tous,

Pour la traduction attention quand vous changez le nom pour le fabriquer, il faut également le changer une fois créé.
     Exemple : "Gilet pare-balle", dans l'établie d'assemblage j'ai bien ce nom, or une fois sa fabrication terminée on a "Veste renforcée".
Pour info les noms des objets (et tout cas dans les mods) sont dans ThingDef.

Sinon, actuellement je suis en train de traduire le mod RimSenal (tous) et Vegetable Garden. Serait-il possible de vous solliciter pour certaine traduction ?

Merci d'avance.
@+
Title: Re: Official: Francais
Post by: alligator76 on May 10, 2017, 05:46:28 PM
Salut,

Cette différence s'explique parce que c'est assez long de tout traduire, donc pour ma part je fais dans l'ordre, alors s'il y a beaucoup à traduire, il peut y avoir un délai pour que tout soit harmonisé (pour ton exemple il y a 21 dossiers entre "recipedef" et "thingdef").
Après il peut rester des oublis; et il y a aussi le fait que Tynan ne recharge peut-être pas toujours les trads, enfin pas à chaque fois.
Pour aider sur certaines trads pas de soucis pour ma part.
a+
Title: Re: Official: Francais
Post by: Joedox on May 11, 2017, 02:57:59 AM
Bonjour Alligator76,

Ce n'est pas du tout une critique, je sais que le travail de traduction et long et fastidieux.
Après je n'avais pas tous les éléments en ma possession comme les traductions qui ne sont pas mise à jour systématiquement.

En tout cas je vous soutien à 100% (voir même plus) pour la traduction de ce super jeu qui est RimWorld.

@+
Title: Re: Official: Francais
Post by: Joedox on May 15, 2017, 01:44:11 PM
Bonjour à tous,

Désolé pour le double post.

J'ai remarqué un petit bug d'affichage sur les Mécanoïdes dans l'onglet "santé" ci-dessous l'image :
(http://i.imgur.com/wSJEKF0.jpg)



Edité :

Pouvez-vous m'aider sur cette traduction "Glitterworld parts" (pour information c'est des implants que seul les marchands peuvent vendre, ces implants boost des compétences).

Merci d'avance.

@+
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on June 10, 2017, 12:34:06 PM
Bonjour,

C'est juste pour prévenir d'une part que les différentes étapes de croissance des rhinocéros, des iguanes, des gazelles et des dromadaires sont mal identifiées dans la version actuelle du jeu et d'autre part pour annoncer que c'est d'ors et déjà corrigé dans GitHub.

Voici le lien d'un topic du forum relatif au problème : https://ludeon.com/forums/index.php?topic=33420.msg341041#msg341041


De plus, je voudrais annoncer que le plus grande part si ce n'est pas l'intégralité des traductions encore à effectuer sont dans Backstories. Bon boulot et bon jeu à tous !
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on August 07, 2017, 12:27:06 PM
Bien le bonjour,
y a-t-il encore des gens motivés pour la traduction des backstories ?
Il y a encore beaucoup à faire, seules 1/6 de celles-ci ayant été traduites à l'heure actuelle.

Tant que j'y suis, si quelqu'un sait où se trouve le fichier de traduction de l'interface de la console de communication, pourrait-t-il/elle me donner le chemin d'accès ? Il y a un ajout à apporter pour les requêtes de caravanes ou d'aide payantes.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Rikoom on August 19, 2017, 06:08:36 AM
Quote from: NeverPire on August 07, 2017, 12:27:06 PM
Bien le bonjour,
y a-t-il encore des gens motivés pour la traduction des backstories ?
Il y a encore beaucoup à faire, seules 1/6 de celles-ci ayant été traduites à l'heure actuelle.

Je me suis lancé dans la traduction des backstories en solitaire depuis environ une semaine, avec notepad ++.

début : ligne 571
<MachineCollector23>

fin : ligne 994
</AbandonedChild78>

J'y passe une ou deux heures par jour environ. Faudra que j'envoie un mail pour qu'on me donne accès au github et mettre mes traductions.

Par contre, impossible de les voir activés en-jeu (ça reste en anglais).
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on August 19, 2017, 08:02:39 AM
Quote from: Rikoom on August 19, 2017, 06:08:36 AM
J'y passe une ou deux heures par jour environ. Faudra que j'envoie un mail pour qu'on me donne accès au github et mettre mes traductions.

Par contre, impossible de les voir activés en-jeu (ça reste en anglais).
Même si tu n'as pas accès au dossier principal, tu as toujours la possibilité de créer un fork sur ton propre répertoire et ensuite de faire un "request" et ensuite nous pouvons l'appliquer sur le répertoire principal après avoir bien sûr vérifié qu'aucun typo ne s'est glissé dans la traduction. Ca nous arrive à tous de laisser passer quelques erreurs.

Pour les activer en jeu, il faut télécharger le répertoire (cela peut être fait à partir de ton fork), de le décompresser et de le copier tel quel dans Mods/Core/Languages/French

En tout cas, bravo pour le boulot. J'ai personnellement traduit de la ligne 100 à peu près à la 571 et je sais à quel point c'est fastidieux.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Rikoom on August 19, 2017, 09:25:04 AM
OK, j'ai fait le request avec mes traductions (à noter que parfois je prends quelques libertés et approximations pour mieux franciser certains termes ou idées). Mais je souhaiterais les tester in-game et malgré le fait d'avoir téléchargé et installé tout le répertoire, les backstories restent toujours en anglais (mais le reste est bien en français).

J'ai lu dans le sujet que les backstories de base était dans le resources.assets et qu'il n'était pas éditable.

Sinon j'aime bien traduire ces histoires après le boulot, ça me détend :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on August 19, 2017, 10:22:49 AM
Heu, je ne vois pas le request sur github (https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr)
Es-tu sûr de l'avoir bien réalisé et de ne pas l'avoir annulé par erreur ?

Sinon si tu as une question, tu peux me contacter directement soit par Github, soit par
[email protected]

Je comprends, je fais pareil.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Padd on October 09, 2017, 11:15:41 AM
Salut,

Y'a encore du monde actif dans l'équipe de trad ? :) J'ai remarqué quelques incohérences dans la traduction et j'aimerais les soumettre à l'équipe pour une éventuelle correction surtout que l'alpha 18 sera bientôt disponible.
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on October 09, 2017, 12:52:44 PM
Et bien, nous intervenons de manière relativement sporadique mais une fois qu'une "proposition" est postée sur Github, cela va assez vite avant que l'un d'entre nous y jette un coup d'oeil.

Inscris-toi sur Github, si ce n'est pas déjà fait, crée une proposition et moi et d'autres nous feront un plaisir de partager notre point de vue.

D'ailleurs, je tiens à redemander s'il y a des volontaires pour continuer les "Backstories" ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Padd on October 09, 2017, 01:06:58 PM
Ok parfait. Merci de l'info. Je viens d'ailleurs de partager une 1ère petite rectification pour tester ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Padd on October 20, 2017, 07:10:43 PM
À tous les joueurs français de Rimworld de passage sur le forum et sur ce sujet, il y a encore pas mal de textes à traduire ! Si vous souhaitez aider, n'hésitez pas à le faire savoir ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on October 21, 2017, 04:21:23 AM
Vous pourrez même en profiter pour, tout en traduisant, lire toutes les belles histoires disponibles pour la biographie de vos colons.
Title: Re: Official: Francais
Post by: AntwaneB on October 24, 2017, 06:28:14 PM
Salut,

J'ai fais une PR tout à l'heure pour quelques traductions mais j'ai quelques suggestions à part :

- Ne serait-il pas envisageable de faire une FAQ pour les règles de traduction (par exemple comment traduire Midworld, comment gérer le masculin / féminin, ...) ?

- J'ai vu que "midworld" est traduit par "monde moyenâgeux" ou "monde industriel/industrialisé" et que "Gliterworld" est traduit par "monde avancé", mais est-ce que ce n'est pas une perte du "lore" du jeu et de la substance des histoires ? Ne faudrait-il pas mieux décider arbitrairement de noms qui pourraient coller comme traduction ? Par exemple j'avais pensé à "Entremonde" pour le "Midworld", puisque je le comprend bien comme des mondes ou des univers parallèles. Ok finalement j'ai vu qu'il y aurait plusieurs "glitterworld" et plusieurs "midworld" du coup ça fait sens ^^

Voila voila, merci pour la traduction en tout cas :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on October 25, 2017, 05:15:02 AM
La FAQ est une très bonne idée. Personnellement, je ne sais pas vraiment comment la créer donc si quelqu'un pouvait s'en charger, ce serait génial.
Je crois que je pourrai aider à répondre aux différentes questions concernant les règles et la logique que l'on s'est choisies, il faut juste me dire où je dois les noter.

Edit : F-A-Q créé dans le wiki de GitHub grâce à kaptain_kavern.
Title: Re: Official: Francais
Post by: kaptain_kavern on October 30, 2017, 07:22:33 PM
Chaque "repo" Github peut héberger un wiki. Il faut que quelqu'un avec les droits le créer par contre. Même pas, ou alors j'ai les droits.

En tout cas c'est par ici. https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/wiki

J'ai créé la page, ajouter des liens pour de l'aide sur la syntaxe spécifique du wiki - Markdown - en bas de page. Par contre je n'ai jamais trop contribué à la trad et je joue en anglais  ??? - Je suis juste un moddeur qui connait un peu Github  Donc je ne peux pas trop aider pour remplir le wiki, mais comptez sur moi pour aider à maintenir, formater le wiki spécifiquement
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on October 31, 2017, 05:40:52 AM
Quote from: kaptain_kavern on October 30, 2017, 07:22:33 PM
Je suis juste un moddeur qui connait un peu Github[/i]  Donc je ne peux pas trop aider pour remplir le wiki, mais comptez sur moi pour aider à maintenir, formater le wiki spécifiquement
Très bien, moi c'est juste le contraire. A nous deux, on devrait s'en sortir.
Title: Re: Official: Francais
Post by: kaptain_kavern on October 31, 2017, 08:33:49 AM
 ;D
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on November 26, 2017, 07:31:30 AM
Y a-t-il ici des utilisateurs Github capables de pousser les scripts de l'A18 sur GitHub pour qu'ils soient disponibles à la traduction ou de me dire comment réaliser l'opération ?

A l'heure actuelle, la traduction fancophone en est toujours à l' Alpha 17 (et je ne parle même pas des backstories dont seul un tiers est traduit).

Title: Re: Official: Francais
Post by: kaptain_kavern on November 26, 2017, 11:07:19 AM
Je sais utiliser Github mais ne suis pas trop au fait de vos méthodes de travail. Si tu arrives à m'expliquer et que j'arrive a comprendre on devrait pouvoir faire quelque-chose, non?
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on November 27, 2017, 12:35:03 PM
Ca se tente. Par contre communiquons par PM ou reddit pour éviter de polluer le topic.
Title: Re: Official: Francais
Post by: kaptain_kavern on December 10, 2017, 01:25:09 AM
J'ai trouvé, puis cherché comment appliquer certains des scripts qui trainaient dans les différents postes du forum.

J'ai pu aussi demander un coup de main a quelques potes moddeurs allemand, japonais et chinois.

... Et j'ai finalement réussi.

Je suis maintenant en possession d'un dossier "french" qui contient tout le travail precedent en francais , ainsi que les ajout de la version 18 mais en anglais.

Ma question : est ce que je dois maintenant ré-envoyer le tout sur le "réponse" github principal? Ou je garde sur ma branche perso que je vous partage, le temps que l'équipe traduise, avant de ré-intégrer le tout en français en une fois, ultérieurement ?

Sachant que je voulais juste vous aider pour la partie technique en fait, entre mes mods à mettre jour et ceux que je développe actuellement, je n'ai pas trop de temps pour traduire un aussi gros volume.

Par contre maintenant que j'ai fait un peu "mumuse" avec les fichiers trad et les scripts, je suis a votre disposition pour tout ce qui est un peu technique à l'avenir.

o7
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on December 10, 2017, 03:52:38 AM
Un gros merci pour le coup de main ^^
Title: Re: Official: Francais
Post by: kaptain_kavern on December 11, 2017, 03:12:53 AM
Avec plaisirs

Quand je vois le temps que je peux investir et les kilomètres de texte que je peux taper en anglais, j'arretais pas de me dire que je pourrai au moins filer un coup de main aux compatriotes et autres francophones.

Au passage, j'ai ajouter une description de la manip pour les scripts sur le wiki (je dois encore ajouter pour RimTrans, mais ma traduction fr de l'outil est intégré donc c'est plus simple). J'ai aussi ajouté une page "outils" pour s'entraider là dessus aussi.

D'ailleurs a partir de maintenant, comme j'ai le bon script et tout le procédé m'est dorénavant familier, je sortirai mes mods avec la trad française intégrée dorénavant ;-)


Au passage, et cela n'a rien a voir avec la conversation, quand vous voulez pour faire un mod made-un-France, un de ces jours, pour la déconne. Je pensais un truc humoristique et cliché comme une faction de français avec bérets, vigne/vin rouge, baguette et fromage. Histoire de lancer une mode parmi les collègues moddeurs a travers le monde ;-)   Ça pourrait même être le mod "officiel" de l'équipe de traduction fr... ^^  why not...  Juste je n'ai aucune compétence artistique pour dessiner des rextures sinon je l'aurai sûrement déjà fait ....
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on December 13, 2017, 10:51:36 AM
Je vais jeter un coup d'oeil au wiki.
Quant au mod, ça peut être sympathique mais étant Belge, je serais plutôt bière que vin  ;D
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on December 17, 2017, 08:48:57 AM
Bonjour, je me suis inscrit juste vous dire que je passe régulièrement sur le forum pour voir l'état d'avancement de votre travail, une traduction Fr est pour moi un gros plus dans l'immersion de Rimworld. Un gros merci pour votre travail et votre temps....super boulot et courage , BRAVO!!!! ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on December 18, 2017, 12:25:29 PM
Merci Kiliak, ce genre d'encouragement fait toujours plaisir à entendre et ne peux que soutenir le moral des troupes  ;D
Title: Re: Official: Francais
Post by: VincentJ on January 29, 2018, 11:09:27 PM
C'est vrai qu'elle est aux petits oignons cette traduction... (même si on peut écrire "ognons" maintenant, décidément je ne m'y ferai pas)
Un grand bravo à tout le monde, de la part d'un joueur qui arrive après la bataille.

J'aimerais bien traduire un mod, Vegetable Garden, VGP, et medieval machin, après les avoir installés j'ai une moitié en français, l'autre en anglais, ce qui heurte légèrement ma compréhension du jeu. Sans compter que je voudrais installer un mod qui gère la flotte.

J'ai pas l'impression que ça soit ici qu'il faille voir, mais au cas où, je passe faire coucou et lâcher un petit GG la compagnie si on bosse ensemble après
Title: Re: Official: Francais
Post by: Joedox on January 30, 2018, 04:24:51 AM
Bonjour à tous,

@VincentJ:
Pour le mod Vegetable garden, si tu veux j'avais fais une traduction fr pour l'A17 (avec même le changement des textures pour que les noms soient affichés en français).
Ou alors si tu attends un peu, je vais faire de nouveau la traduction pour la B18 (la pour le moment je termine le mod RimSenal v1.11).

@+
Title: Re: Official: Francais
Post by: VincentJ on January 30, 2018, 04:54:14 AM
Rimsenal ? Je croyais que je l'avais celui-là, en fait après vérification je n'ai que "Rimsenal - Enhanced Vanilla Pack-CE 18!"

Pourquoi celui-là ?

Je n'en ai aucune idée, j'ai tapé "Rimsenal" dans le workshop et il y a une floppée de mods... je les veux tous !
Le mod RimSenal v1.11 il est où là dedans ? Si je peux l'avoir en français...

Question subsidiaire : où parle-t-on des meilleurs mods sur la gestion de l'eau ? C'est dans les suggestions non ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Joedox on January 30, 2018, 05:44:43 AM
RimSenal v1.11 comprend les 7 mods suivant :
Rimsenal
Rimsenal - Enhanced Vanilla Pack
Rimsenal: Federation
Rimsenal: Feral
Hair pack
Storyteller pack
Rimsenal - Security pack

Pourquoi 7 mods differents ? C'est pour plus de flexibilité dans le mod (Ex. si tu ne veux pas les coiffures tu as juste à l'enlever du mods ou si tu trouves que le pack sécurité (les tourelles) est trop fort tu peux également l'enlever du mod)

Pourquoi ce mod ? Car je le trouve génial, niveau histoire, les textures sont sympa et il est plutôt bien équilibré.

Si jamais tu vois des incohérences ou faute dans la traduction Fr, n'hésite pas a me le faire savoir.
Je vais essayé de mettre à jour le dropbox ce soir (lien forum https://ludeon.com/forums/index.php?topic=11160.0 ou lien direct dropbox https://www.dropbox.com/sh/26v1apq120ollaj/AAC4y6yaZKK6FdHaKDhfVOtma?dl=0).

Pour la question subsidiaire je ne peux pas te répondre. Tu as un mod et tu veux le faire découvrir à d'autre personne ? ou tu veux proposer des idées pour la gestion de l'eau ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: VincentJ on January 30, 2018, 06:54:36 AM
Ok, j'essaie de regarder ça à partir de ce soir. Je dois attendre ta traduction pour l'essayer ? 7 mods différents ça doit faire pas mal de texte, je risque de passer à plus de 50% du jeu en anglais :o

Le mod sur lequel je suis tombé en amour cette nuit, c'est dub's hygiène mod, qui rajoute des chiottes et des douches, ainsi que des canalisations d'eau. Par contre je ne sais pas d'où vient l'eau. Ce mod, en développement depuis un an, me paraît assez abouti, même si je l'ai découvert vers 4 heures ou 5 heures du matin et que je ne l'ai pas testé.
Juste avant j'avais testé "No water, no life", qui fait que les colons ont une jauge de soif, qui marche sur le même principe que la jauge de nourriture, mais qui vient de sortir. Ils vont boire quand la jauge arrive à moins de 90% ou 95%, donc ils ne font que ça, aller se chercher à boire, on ne peut pas prioriser des actions. Une mauvaise blague pour l'instant.
La question est : où peut-on parler de ça sur ce forum ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Joedox on January 30, 2018, 07:37:51 AM
La traduction n'est que optionnel, donc si tu veux tester le mod, je t'y encourage fortement !

Pour le problème rencontrer sur un mod, tu dois trouve le mod sur le forum et ajouter un post sur le problème rencontrer (en anglais).
Title: Re: Official: Francais
Post by: VincentJ on January 30, 2018, 04:18:19 PM
Quote from: Joedox on January 30, 2018, 07:37:51 AM
Pour le problème rencontrer sur un mod, tu dois trouve le mod sur le forum et ajouter un post sur le problème rencontrer (en anglais).
Oui, justement je n'ai pas trouvé de fil où évoquer ce mod. J'ai tapé "no water" "no life" dans le moteur de recherche. Mais j'ai mis un commentaire sur la page du mod dans Steam.

Alors je rajoute pas la collection Rimsenal parce que je vais être complètement perdu dans mon rimworld, je viens de me rendre compte que pour VGP c'était la même chose que pour Rimsenal, j'avais que le "core".
J'ai installé 5 ou 6 autres modules et là...
:hidden:

Un peu perdu quoi. Et encore j'ai pas mis VGP tools.

Mais si tu plantes des lentilles rouges tu peux manger des plats raffinés toute l'année, alors, what else ?
Je pourrais voir ce que t'as déjà traduit pour VGP ? Il me faudrait un tuto pour comprendre comment traduire les textes, et à chaque fois que je lance Rimworld j'ai plusieurs pages de logs d'erreurs de traduction qui s'affichent, et des petites lignes en rouge concernant les backgrounds. Ce serait bien de diminuer le nombre de lignes. Mais comment...
Title: Re: Official: Francais
Post by: Joedox on January 31, 2018, 03:53:25 AM
Pour Rimsenal v1.11 si tu as installer que ''Rimsenal'' tu peux prendre la traduction de lui seulement.

Pour VGP j'ai fait environ de 70% du core (1er dossier du mod).
Je vais crée un lien dropbox des que j'ai fini un dossier du mod, tu pourras regarder comment les traductions sont effectuées.

Pour la traduction, utilise Notepad++ (fait bien attention que l'encodage est en UTF-8 (sinon tu vas avoir des symboles au lieu des accents)).

Pour les erreurs (lignes rouge) je te conseil Hugslib pour exporter tous les erreurs dans un fichier (afin d'avoir plus d'info).

Edité :
Le lien Dropbox du 1er dossier de VGP ''Vegetable Garden'' traduit :
https://www.dropbox.com/s/p4clcstkxarri1a/Vegetable%20Garden.zip?dl=0
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on February 03, 2018, 03:36:26 AM
Au sujet de la traduction française de la version vanilla de la B18, on l'aura bientôt fini et elle sera ensuite disponible dès que Tynan viendra la prendre sur Github pour l'intégrer au jeu.
Title: Re: Official: Francais
Post by: VincentJ on February 12, 2018, 10:28:02 AM
Quote from: Joedox on January 31, 2018, 03:53:25 AM
Edité :
Le lien Dropbox du 1er dossier de VGP ''Vegetable Garden'' traduit :
https://www.dropbox.com/s/p4clcstkxarri1a/Vegetable%20Garden.zip?dl=0

Hé mais j'avais pas vu ça ! En allumant Rimworld aujourd'hui, quelle surprise de voir "jus de fruit" dans le menu des préparations à l'établi de cuisine ! VGP est tout traduit ? J'arrive après la bataille ?
Dismarezo m'avait contacté pour savoir où en était la traduction, à ma grande honte je n'ai pas compris les instructions de traduction (les siennes comme les tiennes Joedox), et comme je ne savais pas où tu en étais... je n'ai rien répondu, toutes mes excuses.

J'aimerais bien traduire Dub's Bad Hygiene Mod, il n'y a vraiment pas grand chose, mais je ne sais pas si il accepte les traductions. Après tout ça fait pas mal de boulot pour un moddeur de rajouter une traduction, il a sûrement d'autres choses à faire
Title: Re: Official: Francais
Post by: Joedox on February 12, 2018, 02:26:29 PM
Salut,

Oui j'ai fini de le traduire, j'ai même contacter le moddeur, il va l'ajouter lors de la prochaine m-à-j de son mod.
Si tu veux j'ai même modifié certaines textures pour avoir le texte en français sur celle-ci.

Le plus dur quand tu veux traduire un mod, c'est si tu n'as aucun dossier "languages". Tu dois partir de zéro est la c'est chiant.

J'ai égelement traduit :
- [KV] RimFridge - B18 (m-à-j)
- Buildable Terrain B18
- EdB Prepare Carefully
- Sheep (j'ai même fait le bélier, mais je n'arrive pas à modifier le mod pour ajouter la texture).

Je vais voir pour refaire ''Expanded Prosthetics and Organ Engineering''.

Sinon pour tes début prends un petit mod comme "[KV] Trading Spot - B18" qui ajoute un lieu pour la venu des visiteurs (afin qu'ils ne vont pas n'importe ou dans ta base, exemple les chambres ou tes colons dorment !).

Si tu as besoin d'aide existe pas.

@+ Joedox
Title: Re: Official: Francais
Post by: VincentJ on April 05, 2018, 05:07:22 PM
Quote from: Joedox on February 12, 2018, 02:26:29 PM

Sinon pour tes début prends un petit mod comme "[KV] Trading Spot - B18" qui ajoute un lieu pour la venu des visiteurs (afin qu'ils ne vont pas n'importe ou dans ta base, exemple les chambres ou tes colons dorment !).

Alors j'ai fini par installer ce mod, au début j'ai crû qu'il ne marchait pas, maintenant j'ai l'impression qu'il marche mieux, mais je suis pas complètement sûr. C'est-à-dire que les gens des caravanes ne s'arrêtent pas dans un endroit en particulier, alors forcément en bougeant un peu des fois ils et elles se retrouvent loin du point que tu leur as fixé.
Mais il a déjà été traduit je suppose, y a marqué "lieu d'échange" là sur ma partie. Ça devait être le seul truc à traduire à mon avis... ;)

De toute façon j'ai l'impression que la plupart des mods se traduisent au fur et à mesure, je sais pas trop comment... sûrement des envois de fichiers de joueurs traducteurs à moddeurs principaux qui les mettent en ligne.
Là j'ai installé un gros mod "psychology", qui est vraiment intéressant, y a marqué qu'il a été traduit par Erazil (j'ai cherché, pas sur le fofo) et je sais pas trop pourquoi des fois je me prends des phrases en franglais, par exemple, je cite "had a very lenghty back-and-forth about un désaccord entre eux with Barry". Le sujet de la phrase c'est une grand mère de 52 ans, et Barry c'est un cuistot de 22 ans. Bon il a pris un coup d'arc dans le cerveau qui a modifié sa perception du monde, du coup ça explique peut-être qu'il drague les grand-mères maintenant, m'enfin, ça n'explique pas tout.
Non.
Quelque chose m'échappe.

J'en parlerais bien sur le sujet du mod "psychology" mais on m'y a déjà envoyé bouler et je me suis promis de plus jamais y poster. Et c'est sûrement la traduction qui est bizarre (back-and-forth pas besoin d'un dessin pour comprendre ce que ça veut dire)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jerem96 on June 02, 2018, 03:41:45 AM
Coucou tout le monde, je suis nouveau ici et depuis 2/3 jours je trifouille la traduction française du jeu en 0.18.1722. Seulement voila, quand je traduit les recherches entre autres, le Greatbows, il n s'est pas traduit:
<Greatbows.label>Arc long</Greatbows.label>
<Greatbows.description>Vous permet de produire des arcs longs très puissants</Greatbows.description>

ou encore les traductions du jeu déjà présentes comme la raffinerie:
<Refining.label>Raffinage</Refining.label>
<Refining.description>Vous permet de construire des raffineries pour fabriquer du combustible chimique à partir du bois.</Refining.description>

Mais certaines traduction que j'ai modifié on bien été prises en compte comme:
<ShipSensorCluster.label>Groupe de capteur</ShipSensorCluster.label>
<ShipSensorCluster.description>Vous apprend à construire des capteurs longue portée pour votre vaisseau</ShipSensorCluster.description>

Quelqu'un aurait une idée du pourquoi du comment ?

PS : désolé si je l'ai déjà posté il y a 5 minutes, je suis un peu perdu, je le retrouvais pas :/
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on June 08, 2018, 03:36:17 AM
salut, je suis bien incapable de te répondre. Par contre il me semble que ce que tu essais de traduire a déjà été fait sur Github par une poignée de braves.

il ne faut pas installer la traduction "Master" ( par défaut celle du jeu) du Github mais allé chercher dans les branches la "DevB18" ( en attente de fusion avec "Master") qui me semble est la traduction la plus avancée...même si j'ai un peut de mal a comprendre comment tout ça fonctionne  ::)

https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/tree/DevB18
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on June 14, 2018, 12:57:22 PM
D'ailleurs en passant sur le github français,  je viens de voir que Ludeon avait installé de nouveaux fichiers en prévision de la 1.0....ça arrive ;D
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on June 21, 2018, 07:08:04 AM
bonjour,

il y aurait quelqu'un pour pousser la DEVB18 vers le master pour intégrer au jeu ce qui a déjà été fait. J'ai l'impression qu'il n'y a plus personne sur le projet.
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on June 23, 2018, 01:54:45 PM
C'est fait. Désolé pour l'attente, j'étais occupé durant les deux derniers mois, on aurait dû pousser cette branche il y  a un moment déjà. J'ai demandé à Ison et ZorbaTheHut de revérifier la traduction après la fusion, au cas où certaines adaptations à la V 1.0 nécessiteraient de retravailler certaines traductions déjà effectuées.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on June 23, 2018, 03:52:46 PM
Merci bien, j'ai été mettre mon gros nez dans github mais franchement j'ai rien compris sur le fonctionnement, je me faisais l'impression d'être un singe avec un flingue....ça allait finir par une connerie 😅
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on June 24, 2018, 06:01:45 AM
C'est assez simple à prendre en main. Si jamais tu veux nous aider pour la traduction, n'hésite surtout pas, ça vaut le coup. Il y aussi un wiki et une FAQ pour aider les nouveaux à comprendre le fonctionnement de GitHub.
https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/wiki
Nous aurons besoin de beaucoup d'aide pour traduire la mise à jour V1.0. Et je vous préviens, il y aura du boulot !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on June 24, 2018, 08:08:55 AM
oui j'ai testé la version instable 1.0, le contenu est riche y a pas mal de texte a revoir.

mon anglais est assez médiocre je vais voir si je peux apporter ma petite participation...quand j'aurais compris comment fonctionne Github....j'vais lire le wiki.

merci.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on July 09, 2018, 11:27:48 AM
bonjour,

je dois avoir un un gros souci : je ne comprends vraiment rien a ce qu'il faut faire pour traduire.

je me suis bien inscrit et Ludeon m'a donné accès a leur git hub : kiliak/RimWorld-fr

mais arrivé là je ne sait pas quoi faire:

1. ma version est antérieur a celle du master car NeverPire a fusionné la Devb18 avec après mon inscription et je ne sais pas comment mettre a jour la mienne.

2. je ne vois pas comment procéder pour faire des modifs de texte (

j'ai beau regarder des tutos sur Github je ne comprend même pas ce qu'on appel les bases avec toutes ces lignes de codes  :-[ ( j'me sens vieux d'un coup  ;D)...j'ai essayé avec Git GUI mais pas mieux.( sérieux je ne vois même pas comment aller chercher un fichier a traduire - le traduire- et le remettre en ligne-)

j'ai cru comprendre que je pouvais faire les modifs directement en ligne sur kiliak/RimWorld-fr mais bon là j'envisage de faire mettre sous curatelle tellement j'ai décroché.

je ne parle même pas de RimTrans que je ne sais même pas comment lancer...le boulet!

si quelqu'un a une façon simple de procéder pour que je fasse quelques essais...sinon je me contenterais de regarder.

merci.

Title: Re: Official: Francais
Post by: screeching_goat on July 09, 2018, 03:53:21 PM
Bonjour tous le monde!

Je me suis finalement décidée de me joindre aux efforts de traduction dans l'espoir de faire avancer la date de lancement du 1.0. Je suis en train d'installer git ( mais franchement ça me donne beaucoup de soucis!!) et je devrais être prête à contribuer bientôt. Vous me conseillez de commencer avec quelle section de la traduction?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Philou on July 14, 2018, 03:19:51 AM
Bonjour,

Je me suis lancé sur la trad de la 1.0, j'ai crée  une branche sur le git a cet effet. Pour l'instant j'ai plus corrigé les erreurs de syntaxe qu'avancer réellement dessus.

N'hésiter pas a demander si vous avez des questions, je suis loin d'avoir tout compris mais ça sera déjà un début !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Foulk on July 14, 2018, 07:41:02 PM
Bonjour :)

J'ai découvert le jeu grâce à Medoc, un streameur français sur Twitch. je viens pour aider :) J'ai suivi tout le tuto et pour l'instant tout à l'air de fonctionner. Je m'apprête à envoyer le mail pour avoir accès au repository.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Philou on July 15, 2018, 01:11:28 AM
Par contre étant donnée qu il y'a eu beaucoup de changement de syntaxe dans les fichiers de traductions, il ne faut pas faire de modif sur la branche "Master" et "B18" sauf si celle ci concerne la beta !

Les fichiers de la branche "Maj_1.0" sont corrigé entièrement (Niveau syntaxe) et ne doivent normalement plus générer d'erreurs en jeu.

Je propose de rajouté un commentaire au début de chaque fichiers pour connaitre sont statut, du style :

<!--
Traduction : ok
Relecture : a faire
-->
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on July 17, 2018, 06:01:23 PM
bon je n'arrive a rien avec Github on verra plus tard, par contre j'arrive a traduire avec Visual Studio code.

@ Philou, j'ai téléchargé ta branche "Maj-1.0" et oui il n'y plus de message d'erreur par rapport a la B18 quand on s'essaye a la version instable 1.0. Par contre beaucoup de texte traduit est repassé en anglais ( végétation, partie de corps...). Il y a moyen de le récupérer ou il faut tout retraduire?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 17, 2018, 07:29:49 PM
Salut,

J'ai prévu de rejoindre l'équipe prochainement. J'ai récupéré les traductions de GitHub et n'attend plus que mes droits pour pousser les modifs ;)

J'ai vu dans les premiers messages de ce forum que vous utilisiez Skype pour communiquer. Est-ce toujours le cas? Ou bien on peut penser à créer un Discord à cet effet (ou autre)? Ou encore simplement utiliser la section Issues de GitHub? :P
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on July 18, 2018, 05:36:41 AM
Je ne suis pas sur qu'il y ai réellement d'échanges.  Les traducteurs semblent allé  et venir au gré de leur disponibilité.
Perso je ne comprends rien a github. Du coup j'ai peur de faire une connerie.

J'ai fait une modification  directement sur la branche " Maj 1.0" pour voir. Mais je ne suis pas très sûr de mes manipulations.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Tynan on July 18, 2018, 07:28:44 AM
Le jeu a ajoute un outil pour "laver" les fichiers de traduction.

Je recommende que vous le utilisez immediatement! Il peut mettre directement dans les fichiers comments avec le text originale pour comparer.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 18, 2018, 07:55:21 AM
Quote from: Kiliak on July 18, 2018, 05:36:41 AM
Je ne suis pas sur qu'il y ai réellement d'échanges.  Les traducteurs semblent allé  et venir au gré de leur disponibilité.
Perso je ne comprends rien a github. Du coup j'ai peur de faire une connerie.

J'ai fait une modification  directement sur la branche " Maj 1.0" pour voir. Mais je ne suis pas très sûr de mes manipulations.
En effet je ne vois pas de modifs sur la branche. Essaie de te procurer GitHub Desktop pour te faciliter le travail.
Note que pour que tes modifications soient prises en compte il te faut utiliser les commandes "Commit" et "Push".

Quote from: Tynan on July 18, 2018, 07:28:44 AM
Le jeu a ajoute un outil pour "laver" les fichiers de traduction.

Je recommende que vous le utilisez immediatement! Il peut mettre directement dans les fichiers comments avec le text originale pour comparer.
Good job ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Tynan on July 18, 2018, 08:04:37 AM
Renseignments sur le nouvel outil:

https://ludeon.com/forums/index.php?topic=42587.0
Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 18, 2018, 09:20:18 AM
Voici le fichier rapport remonté par l'outil.
A noter que les traductions de GitHub ont été placées dans le répertoire Mods\Core\Languages\French.

Donc je suppose que c'est le travail à accomplir.

[attachment deleted due to age]
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on July 18, 2018, 09:29:49 AM
Bonjour à tous les nouveaux (message d'un type qui se sent vieux tout d'un coup ^^) !
De retour parmi vous.

Excuse-moi si j'ai poussé quelques corrections de ce qu'avait fait Emjay89 sur le master, Philou, mais rassure-toi, j'ai résolu les conflits que ça créait avec ton PR.

Au sujet de la communication, il y a eu un moment où l'on discutait un peu entre traducteurs à l'aide de discord. Je n'ai pas souvenir de reddit personnellement. Cependant, il est certain que pouvoir communiquer entre nous sans polluer le forum serait plus avantageux. Si vous avez des propositions, faites-le savoir !

Pour tous ceux qui comme moi n'arrivent pas à utiliser git, je rappelle au cas-où qu'il est parfaitement possible de réaliser tout ce qui concerne la traduction pure, les corrections de syntaxes et autres par internet ; https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr , mais certes avec moins d'outils à disposition.

Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 18, 2018, 12:46:33 PM
Salut NeverPire,

Oui je me dis qu'on pourrait se lancer dans un petit serveur Discord.

Concernant les modifs que tu as poussées elles ont été envoyées sur Master. Il me semble que Philou parlait de travailler sur "Maj-1.0". On peut éclaircir? :-\
Title: Re: Official: Francais
Post by: screeching_goat on July 18, 2018, 12:50:50 PM
Je suis 100% d'accord pour utiliser une stratégie un peu plus efficace pour discuter des traductions et diviser les tâches de manière claire pour éviter de refaire le travail des autres ( et aussi pour poser des questions pcq j'en ai beaucoup trop). Discord ou Skype serait bien, mais n'offre pas vraiment une section pour présenter clairement la division des tâches. Alors, on pourrait mettre à jour le "issue" dans GitHub que NeverPire a commencé au mois de janvier (fichiers restant à traduire). Ça avait l'air de bien fonctionner. Une autre possibilité est de créer un Google Doc avec les différents fichiers à traduire et des sections pour indiquer la personne qui traduit le fichier, si la traduction est en cours ou terminée et si les modifications ont été relues par un autre utilisateur.
Ça me dérange pas de créer le Google Doc et de donner accès à tous les traducteurs actifs, mais je ne suis pas exactement la personne avec le plus d'ancienneté ici....Alors peut-être quelqu'on d'autre voudrait le faire?. Ou on reste à gérer la division des tâches à travers de GitHub?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 19, 2018, 05:35:02 AM
Salut,

Concernant le RAF on peut s'aider de l'outil à présent. Il génère un rapport avec tout ce qui concerne les traductions.

Lorsque j'ai généré le rapport je me suis appuyé sur la branche Master. Le problème aujourd'hui est que je suis incapable de dire s'il faut prendre Master ou Maj-1.0 comme base de travail.
J'ai surtout l'impression que des modifications sont apportées sur les deux branches.

Je vous propose qu'on ne travaille que sur Master désormais. Pour la branche Maj-1.0 il faudrait reporter les modifs.
Pour ceux qui souhaitent des informations pour utiliser Git vous pouvez me contacter sur Discord : Boundir#7296.
En installant Git et Visual Studio Code ça devient tout de suite beaucoup plus simple.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on July 19, 2018, 06:55:02 AM
Moi non plus je en sais pas lequel des 2 prendre.
Si j'ai bien compris Philou a avancé sur la Maj-1.0 et Neverpire lui a débuggé le master.

Hiers je me suis apercu qu'il manque des choses ( au moins 1) sur le master:
RimWorld-fr/DefInjected/MainButtonDef/MainButtons.xml

Dans ce dossier n'apparait pas le "Wildlife" contrairement a la a la branche Maj-1.0

Perso j'avais traduit cet élément mais sur la Maj-1.0
Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 19, 2018, 07:31:52 AM
Voici ce que j'ai fait:
Je pense qu'on peut repartir de là pour traduire. Il suffit dans un premier temps de faire une recherche dans un fichier en cherchant le mot-clé "TODO". L'outil répertorie toutes les traductions manquantes de cette manière ce qui facilite grandement les choses.

EDIT: la recherche de TODO me trouve 918 résultats sur 117 fichiers. Sans prendre en compte les deux fichiers cités plus haut.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on July 19, 2018, 11:14:38 AM
Merci faire les trad en remplaçant les TODO est pour moi plus facile, vu que j'ai du mal avec github.
Par contre une question:
J'ai retraduit: Update MainButtons.xml #194 ( j'y tient à ce niveau là  de frustration c'est devenu une question de principe).
Mais je ne vois pas comment pousser le travail une fois le "pull requests" fait, j'ai beau cliquer sur "comment" j'ai ''You can't comment at this time — your comment cannot be blank.". C'est une question de droit? ou j'ai loupé quelque chose?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 19, 2018, 11:41:21 AM
Normalement tu dois avoir un bouton "Merge pull request" en vert. J'ai pris en compte ta modif, on va pouvoir avoir un menu "faune" maintenant 8)
Est-ce que tu as bien les droits?

Par contre tu saurais m'expliquer comment tu fais tes modifs? Je ne comprends pas pourquoi tu as à passer par les Pull Requets.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on July 19, 2018, 12:16:45 PM
C'est sans doute moi le problème  : Comme j'ai du mal avec github je vais directement sur le Master  où j'édit les fichiers pour remplacer les todo.

Je viens de ressayer et je viens de voir ce message: "Vous modifiez un fichier dans un projet auquel vous n'avez pas accès en écriture. Soumettre une modification à ce fichier l'écrira dans une nouvelle branche dans votre fourchette kiliak / RimWorldfr, de sorte que vous pouvez envoyer une demande de traction." Ce qui explique que quelq'un doive passer derrière  moi pour pousser mes modifs.

Il faudrait sans doute que je bosse depuis ma version kiliak / RimWorldfr mais je ne sais pas comment la mettre à jour ni comment transférer vers le Master ensuite.

Mais c'est pas grave avec le bouton ''Faune'' j'ai apporté  ma contribution  :D
Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 19, 2018, 12:35:03 PM
Quote from: Kiliak on July 19, 2018, 12:16:45 PM
Il faudrait sans doute que je bosse depuis ma version kiliak / RimWorldfr mais je ne sais pas comment la mettre à jour ni comment transférer vers le Master ensuite.
En fait c'est exactement ce que tu fais quand il te dit "Soumettre une modification à ce fichier l'écrira dans une nouvelle branche dans votre fourchette kiliak / RimWorldfr, de sorte que vous pouvez envoyer une demande de traction."
GitHub te crée une branche -qu'il semble appeler "patch"- dans ta fourchette de RimWorldfr et fait une demande pour que tes modifs soient prises en compte.

Par contre en effet il faut vérifier que ta branche est bien à jour avant de commencer tes modifs. Mais ça, ça vaut pour tout le monde :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on July 19, 2018, 04:03:51 PM
Alors, alors.

Tout d'abord, la version la plus à jour (et de loin) est celle de philou.

Donc le PR en cours actuellement. Je peux éventuellement le fusionner, mais j'attendrai au préalable pour se faire d'avoir l'accord de philou qui est son principal artisan. D'ici-là, faites vos modifications sur la Maj 1.0

En effet, dans un Pull Request, toute personne possédant les droits sur le master peut aussi y modifier les fichiers.


Kiliak, tu as plusieurs possibilités.
- Soit tu supprimes ta partition et ensuite tu appuies sur le bouton fork pour recréer une partition kiliak/Rimworldfr à jour
- Soit tu utilises le bouton compare entre ta partition actuelle et le master ou Maj 1-0. Ensuite, tu vérifies bien que tu essaies de recopier le master sur ta partition et non l'inverse et tu appliques la Pull Request. Même si apparemment tu ne possèdes pas les droits de modifier le master, tu as néanmoins ceux de recopier ce qui s'y trouve et de les modifier sur ta propre partition ainsi que de proposer ensuite les modifications que tu auras effectuées dans un PR vers le master.

Un dernier conseil pour la route, lisez le wiki que nous avons créés sur githut. je dois y modifier certaines choses , mais il explique bien notamment le fonctionnement des PR et leur raison d'être (mehdi, kiliak, boundir, c'est surtout vous que je vise là ^^). Sans rancune les gars !

Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 19, 2018, 05:14:34 PM
Salut,

En effet la branche Maj-1.0 ne contient que 253 références "TODO" contre 800+ pour la branche master.
Par contre il ne prend pas encore en compte le "nettoyage" des fichiers orchestré par l'outil développé dans RW.

Idéalement quand tu crées une branche c'est justement pour ne pas empêcher tes collègues de travailler :). En théorie ici, tu ne travailles sur un fichier qu'un petit moment. Une fois terminé, tu peux pousser tes modifs, PR ou simple commit. On peut ensuite vérifier les fichiers comme tu l'as fait ce soir.

J'attendrai vos prochains messages pour poursuivre, afin qu'on ne se marche pas sur les pieds et que personne ne travaille dans le vide.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on July 19, 2018, 05:59:30 PM
Bon je dois bien avouer ne rien comprendre sur le plan technique :o. Du coup de mon côté je stop les trad pour ne pas générer d'erreurs.  Je reprendrais quand la maj-1.0 contiendra les TODO comme le Master.
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on July 20, 2018, 02:10:28 AM
Ce que vous pouvez faire, c'est au choix :

- Corriger ce qui peut l'être dans les fichiers que vous avez déjà modifiés (ça ne créera pas plus de conflits comme ce sont les mêmes fichiers) et résoudre les conflits entre le master et le PR (nécessite de passer par les commandes vu leur nombre)
Si on opte pour cette stratégie, on peut continuer à agir, mais sur Patch 1.

- Essayer de voir ce qu'il y a de bon à récupérer dans Patch 1 et l'appliquer au fur et à mesure au master dans l'idée ,une fois que ce sera fait, de supprimer ce PR sans le fusionner.
Si on opte pour cette stratégie, on peut continuer à agir sur le master.


Pour le futur, voici ce que je conseille :
- Lorsque vous faites plein de petites traductions, faites les dans votre "fork" et faites ensuite un "Pull Request" demandant à les fusionner au master. Indiquez dans le titre ou la description de celui-ci les fichiers impactés. Cela permettra de directement s'y mettre à plusieurs pour corriger les éventuelles fautes. De plus, comme un petit nombre de fichiers seront impactés, cela n'empêchera pas les autres traducteurs de travailler sur d'autres fichiers.

- Les modifications plus conséquentes, impactant un grand nombre de fichiers (typiquement celles de remplacement de mot ou de correction de syntaxe de programmation réalisées à l'aide des commandes), seront directement appliquées sur le master afin de ne pas bloquer tous les autres traducteurs. Il faudra cependant au préalable que toutes les petites requêtes en cours soient fusionnées, sinon les conflits en résultant nous rendraient dingues.

Dites-moi ce que vous pensez de tout cela !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 20, 2018, 02:41:23 AM
Ok pour nous servir des Pull Request (PR) comme relecture. Par contre cela nous force à regarder les PR en cours pour vérifier qu'on n'a pas travaillé sur un fichier déjà traité.

Quant à la branche Maj-1.0, 400+ fichiers sont modifiés. L'outil de traduction intégré à RW reformate les fichiers de traductions donc en modifie tout autant. En gros tous les fichiers seront en conflits.

Soit on revient au master d'avant l'intégration des fichiers reformatés, soit on intègre les données de la branche Maj-1.0 dans master.
En prenant la première solution, on devra attendre que Maj-1.0 soit fusionnée au master, puis qu'on applique de nouveau les modifications qu'apporte l'outil de traduction, pour pouvoir travailler.

Les deux me vont personnellement. Je peux faire un revert des changements et attendre si ce n'est que ça.
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on July 20, 2018, 03:24:58 AM
Tu as raison, je propose donc que l'on indique dans le titre ou la description des petits PR les fichiers modifiés.

Je ne m'y connais pas assez en commandes, fais ce qui te paraît le plus facile et le mieux dans ce cas-ci.
Cependant, j'aimerais juste que avant d'appliquer Maj-1.0, si on choisit cette option, on vérifie qu'il ne comporte pas d'erreur. Je pense notamment aux nombreuses traductions tout bonnement supprimées.
J'en ai fait la liste dans un commentaire dans Patch 1.

C'est la raison pour laquelle je préfère la deuxième option qui permettrait de contrôler un minimum ce qui a été fait dans Maj-1.0. Mais encore une fois, ce n'est que mon avis personnel.

il faudrait aussi appliquer ces corrections de code à tout le registre :
NAME -> [PAWN_nameDef]
HE/HECAP -> [PAWN_pronoun]
HIS/HISCAP -> [PAWN_possessive]
HIM/HIMCAP -> [PAWN_objective]
Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 20, 2018, 05:42:06 AM
Très franchement, la PR Patch 1 c'est 414 fichiers modifiés sur 28 commit étalés sur 8 jours. Tout relire s'annonce très compliqué.
Pour moi le seul qui maîtrise ces changements, c'est Philou.

Maintenant, en attendant qu'il repasse, je pense que je vais faire un fork du master et tenter d'intégrer ses modifs petit à petit.
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on July 20, 2018, 09:49:32 AM
Très bien, mais dans ce cas, si on agit sur le master on va créer des conflits avec ton fork.
Ou alors tout le monde travaille sur ce fork.

Au fait, si tu pouvais éventuellement passer sur le petit PR que j'ai créé histoire de répondre aux deux interrogations que je me pose, ce serait parfait.
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on July 20, 2018, 10:18:10 AM
Désolé à tous de polluer ainsi le forum.
Je voulais juste vous dire que je viens de mettre le F.A.Q. du wiki de GitHub à jour.

N'hésitez pas à y aller y jeter un coup d'oeil si vous vous posez des questions et bien sûr à y poser les questions restées sans réponse :
https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/wiki
Title: Re: Official: Francais
Post by: Tynan on July 20, 2018, 10:37:38 AM
Sorry, I haven't read everything but just a quick note on Git.

Git's very good at combining different changes from different people. The only way it can really go wrong is if someone does not integrate their changes into master for a long time. Then other people may work on the same line, and you end up with conflicts.

The recommended workflow for your team is this:

1. Do not use branches or forks at all. Branches are necessary for complex code projects with formal leadership, but for this project (where everyone is more-or-less equal) they will only cause problems since they require coordination and you have no good way to coordinate like that.

2. Always pull, work, and push within a few hours. Never keep changes for more than one work session without pushing. This way, coordination is automatic and nobody's work is going to collide.

Just some feedback I hope can help.
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on July 20, 2018, 10:51:19 AM
Thank you for your advices Tynan. We will try to follow them.

Unfortunately, at the moment, we have an issue with a big Pull Request done simultaneously than several other modifications on the master, resulting to a lot of conflicts.
It is sure that if we have done before as you have proposed, we would have avoided that :/
Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 20, 2018, 11:01:45 AM
Je suis en train de passer en revue 109 fichiers dans lesquels apparaissent une occurrence "TODO". A partir de là je vérifie sur la branche Maj-1.0 si une traduction existe et si la balise existe également. J'en suis au répertoire ThingDef pour l'instant. Il me reste 48 fichiers à vérifier. Je vous ferai part de mes remarques par la suite.

La raison pour laquelle je préfère passer par le master est que j'ignore comment Philou s'y est pris pour faire la mise à jour. Sur le master on utilise l'outil prévu à cet effet. Même s'il n'est pas parfait (j'ai pu remarquer quelques dysfonctionnements et oublis) je pense qu'on sera tout de même plus à jour qu'en faisant tout à la main.

Oops pendant que je raconte ma vie deux nouveaux messages.

@Tynan, that was one of the topics we were talking to :)
As NeverPire said, one PR is 8 days old. We're trying to figure out if we can manage without it as the author didn't get online yet. I think what was done is what the translation tool is doing now so it should be ok.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Tynan on July 20, 2018, 11:39:54 AM
I'm sure you guys will work it out :) The long term is most critical. But yeah, it sucks to throw away work.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 20, 2018, 04:11:38 PM
Ok, j'ai finalement parcouru tous les fichiers, sauf Backstories.xml parce que l'outil a tout simplement viré toute la trad. Il faudra qu'on regarde ça de plus près car apparemment les balises ont été modifiées donc aucune balises qui contenaient une traduction ne correspondaient à une balise existante.

Voici mon rapport sur Maj-1.0: https://pastebin.com/ukK3PbXt
Je pense plus que jamais qu'il faut s'en passer, j'ai récupéré quelques traductions sur ma fourchette. Il va me falloir inclure vos dernières modifications et si tout le monde est OK je pousserai mes modifs vers master.

Après quoi, comme Tynan disait, on va tenter de travailler directement sur master.
La démarche est la suivante :

En attente de vous lire :)

Edit: Si vous pouvez vérifier que vos dernières modifications ont bien été prises en compte https://github.com/boundir/RimWorld-fr/commits/master. Merci.
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on July 20, 2018, 04:41:44 PM
Il reste juste à trouver un endroit autre que le forum pour prévenir de ce que l'on compte faire et en règle générale pour pouvoir communiquer.

Une fois cela mis en place, tout devrait normalement bien fonctionner.

Bien joué Boundir  ;D
Title: Re: Official: Francais
Post by: Boundir on July 20, 2018, 05:59:00 PM
GitHub me parait le meilleur endroit. Tu es sûr que tous les traducteurs y ont accès. C'est pas dit que tout le monde consultera les messages mais tu auras toujours plus de visibilité que sur le forum. Cela dit, le seul moment où tu veux prévenir le groupe, c'est quand tu interviens sur un long fichier.
Si les modifications que j'ai apportées vous conviennent je les mettrai sur le master demain. En prenant soin de récupérer vos dernières modifications le PR que je créerai ne causera pas conflit.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Philou on July 21, 2018, 12:36:47 PM
Désolé j'ai eu quelques soucis personnel a réglé...

Je vous donne mon accord pour n'importe quelle reprise ou modif, je ne voyais personne travailler dessus et elle me générait pas mal d'erreurs en jeu.

Pour résumer ce que j'ai fait :

- J'ai recup une nouvelle trad anglaise grace a RimTrans

et ensuite avec quelques script :

- J'ai recup le texte francais si une balise du meme noms existait dans les fichiers francais
- J'ai modifié les balises pour correspondre a la 1.0
- J'ai supprimé les balises non utilisés
- J'ai modifié les lignes dont les arguments ne correspondais pas
- J'ai incorporé quelques backstory manquante en piochant dans d'autre trad ( Traduit par google a la fin du fichier...)
- Et quelques traduction que j'ai rajouter mais rien d'énorme
Title: Re: Official: Francais
Post by: zeeler on August 12, 2018, 03:54:23 AM
Salut ! petit bug  de traduction sur la version FR du jeu ! ( 0.18.1722 ) tout ça en image !

Hey! translation bug on the FR version of the game, this in pictures

(https://i.imgur.com/JpkKQYe.jpg)

:)
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on August 12, 2018, 08:02:04 AM
Bonjour,
C'est très étrange comme bug. On ne maintient plus pour la version B18 mais tu peux trouver une version sur github. Pourrais-tu vérifier par exemple en téléchargeant la branche https://github.com/b606/RimWorld-fr/tree/DevB18 ?

Tu dois pouvoir le dezipper dans le répertoire Mods/Languages du jeu (En faisant attention à ne pas écraser le répertoire French dedans, donne un autre nom)
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on August 18, 2018, 09:01:02 AM
Ça m'a tout l'air d'être une traduction russe qui s'est retrouvé là pour une raison inconnue.
Il ne nous reste plus qu'à la traduire pour trouver à quoi elle correspond et cibler la traduction incorrecte.
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on October 01, 2018, 02:18:13 PM
Quelqu'un sait où il faut aller chercher pour trouver l'origine de ce problème ?
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=45932.0

Ainsi que de l'emplacement du texte relatif aux descriptions des animaux domestiques.
À l'heure actuelle il empiète sur les compétences lorsque ces animaux sont liés à un maître, empêchant de voir la progression de la compétence de transport.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on October 02, 2018, 07:55:06 AM
Je ne vois pas de quoi tu parles,dans mon souvenir ça colle. Tu aurais des captures d'écran (ça fait longtemps que je n'ai pas joué )?
Sinon il y a ça pour les animaux : RimWorld-fr/DefInjected/TrainableDef/Trainables.xml (pas sur que ce soit ce que tu cherches)
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on October 02, 2018, 04:46:56 PM
Mon installation a un problème, j'ai un écran noir depuis deux semaines quand je veux lancer le jeu donc je vais avoir du mal. Même en le réinstallant, le problème persiste.
//Edit : Le problème venait des fichiers de traduction de github. Il doit y avoir un truc de corrompu là-dedans, quand je les enlève, les defs se chargent correctement à l'initialisation du jeu.

Voici la capture d'écran de l'onglet "Entraîner d'un animal lié. La compétence "Transport" est hors cadre, probablement à cause de la phrase : "probabilité de dressage de l'éléphant" trop longue.

Le lanceur d'alerte quant à lui parlait du rayon en bas à droite de la seconde image qui peut bel et bien être modifié dasn la version anglaise, mais qui a ici son curseur hors cadre.

[attachment deleted due to age]
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on October 09, 2018, 09:29:38 AM
Si vous utilisez B19, une branche à jour est sur github https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/tree/B19. C'est complet y compris les backstories de 1.0 sous réserve des typos divers :-)

L'écran noir au démarrage vient du fait que les tags de grammaire ne sont plus les mêmes, et surtout il ne faut pas la ligne LanguageWorker dans LanguageInfo.xml pour B19 (mort assurée !)

Le texte "Rayon de recherche des ingrédients" a été raccourci pour faire apparaître le slider.

Je n'ai pas de problème pour la compétence "Transport" malgré le premier élément du tab sur deux lignes (cf screenshot). C'est peut-être lié à la définition écran.

Les jeux qui font apparaitre du russe ou autre langage sont certainement dûs aux mods non traduits;



[attachment deleted due to age]
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on October 09, 2018, 12:09:49 PM
Quote from: b606 on October 09, 2018, 09:29:38 AM
Je n'ai pas de problème pour la compétence "Transport" malgré le premier élément du tab sur deux lignes (cf screenshot). C'est peut-être lié à la définition écran.
Non, c'est juste que tu as pris un animal non lié à un maître.
La liaison à un maître rajoute une ligne, ce qui met la compétence de transport hors cadre.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on October 12, 2018, 04:17:00 AM
Bien vu ! Il faut que cette fenêtre "Entraînement/Dressage" soit agrandie d'une ligne. (Certainement à cause de l'ajout de "Sociabilité")

Réduire la longueur de la première ligne n'est pas suffisant à cause des Yorkshire Terriers ;-) cf screenshots

[attachment deleted due to age]
Title: Re: Official: Francais
Post by: Tobe_continued on October 24, 2018, 06:49:41 PM
Salut !

Petite erreur :

(https://i.imgur.com/xMAPc79.png)

Bonne continuation
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on October 25, 2018, 04:53:42 AM
Merci, c'est typiquement un ancien code qui est resté en place. Je vais le corriger de suite.

//Edit : Après vérification, "Débauché" n'apparaît pas dans la liste de traits du jeu vanilla. Sa traduction me paraît d'ailleurs très approximative. Ce ne serait pas un trait provenant d'un mod ?

Title: Re: Official: Francais
Post by: Adirelle on November 13, 2018, 08:12:01 AM
Hello,

J'ai commencé à relire les fichiers de traductions de GitHub, et j'ai commencé à incorporer des accords de genre (et quelques reformulations) dans un certains nombres des fichiers. J'ai clôné le dépot Github (https://github.com/Adirelle/RimWorld-fr (https://github.com/Adirelle/RimWorld-fr)) mais pas encore poussé mes modifs, et je pense que je ferai des PR séparées.

J'ai noté que certains fichiers contenaient un mixte de retour à la ligne Windows et Unix (CRLF/LF). Peut-être faudrait-il les normaliser et donner des instructions (config git) pour que ça ne se reproduise pas ?

Pour les traductions elles-mêmes, je crois qu'il manque des fonctionnalités dans le moteur de traduction pour arriver à traduire correctement certaines phrases. Je passe en anglais pour Tynan:

Tynan, here are some of the rules of the french langages that are different from the english ones and that are not taken into account in the translation engine. This prevents to properly translate some sentences. I know some of these also apply to other european languages (at least german). This is kind of a french grammer primer, and pardon me if you already know all this.


Back to RimWorld, it means we miss some tools to support the proper translations. Though most of them can worked around when a whole sentence is to be translated, it does not work well when the engine tries to build sentences by gluing parts together.


Please note: french is quite easy with only two "numbers" (singular/plural), a lot of langages have more.

Hoping to be helpful,
Adirelle.

Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on November 13, 2018, 10:53:57 AM
Bonjour Adirelle, et bienvenue !

- Pour les formats de fichier, les fins de ligne devraient être de type Unix, mais çà n'arrête pas de changer au fil des modifications à cause des différents éditeurs utilisés par les commiteurs. Pas très grave car l'outil de nettoyage des fichiers de traduction les remet correctement en forme, sauf pour les Keyed/*.xml qui bizarrement deviennent des fichiers exécutables (je les change manuellement par chmod a-x, et je ne commite pas les suppressions de commentaires là où il faut les garder).

- Pour le support de genre masculin/féminin, la référence est l'explication de ison sur le forum https://ludeon.com/forums/index.php?topic=43979.0#new , que j'ai cité à plusieurs reprises dans le FAQ du wiki RimWorld-fr et les issues.

- Pour que {0_gender ? m : f} fonctionne correctement avec tous les objets, il faut un dictionnaire de mots masc/fem/neutre. Il faudrait pour cela lister tous les mots utiles et les séparer en trois fichiers :
QuoteOur system can easily tell the gender of a pawn, but it can't tell the gender of any other object. This means that if you want to use a gender conditional expression on, for example, items, then you need to provide some lookup tables by creating the following files in your language folder:
WordInfo/Gender/Male.txt
WordInfo/Gender/Female.txt
WordInfo/Gender/Neuter.txt
and add one word per line to each file, e.g.: (Male.txt)

- {PAWN_gender ? A : B} ne marche pas pour les labels (voir par exemple dans les TraitDef) mais marche bien pour les descriptions. C'est un problème connu déjà cité dans le post de forum cité ci-dessus qui ne semble pas avoir été résolu car je suis retombé dessus encore récemment (une semaine ou deux). Çà ne marche pas non plus pour les InteractionDef, il ne semble pour l'instant pas y avoir de [INITIATOR_gender] et de [RECIPIENT_gender].

- Accord d'adjectif/article/possessif etc. Je n'ai pas pu tester la solution avec le dictionnaire Wordinfo parce que çà n'a pas encore été rédigé pour le FR.

- Une autre manière de le faire possible que j'ai testé est de travailler avec des fichiers Strings *.txt personnalisés et utiliser des *.rulePack.rulesStrings adaptés au genre masculin/féminin. Çà marche d'après un petit test que j'ai fait, mais demande de modifier presque tous les fichiers RulePackDef. J'ai laissé cette solution en attente pour l'instant. En tout cas, les rulepack sous forme de liste permettent beaucoup de choses à ce sujet, notamment les pluriels et les mots irréguliers/mots composés etc.

- Les élisions, c'est essentiellement avec les LanguageWorker https://ludeon.com/forums/index.php?topic=44000.0 . J'ai indiqué quelques modifications dans ce post. J'ai remarqué des changements dans les textes de RimWorlds mais je ne sais pas si tout a été implémenté (à vérifier). Peut-être qu'il faut lister systématiquement sous forme les problèmes d'issues sur le github de RimWorld-fr pour que l'on ait une idée plus précise des endroits à améliorer à ce sujet.

Bien cordialement.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Adirelle on November 14, 2018, 08:47:47 PM
Quote from: b606 on November 13, 2018, 10:53:57 AM
- Pour les formats de fichier, les fins de ligne devraient être de type Unix, mais çà n'arrête pas de changer au fil des modifications à cause des différents éditeurs utilisés par les commiteurs. Pas très grave car l'outil de nettoyage des fichiers de traduction les remet correctement en forme, sauf pour les Keyed/*.xml qui bizarrement deviennent des fichiers exécutables (je les change manuellement par chmod a-x, et je ne commite pas les suppressions de commentaires là où il faut les garder).

J'ai pris l'habitude de ne commiter que certaines lignes avec git gui. Comme l'éditeur (vscode) réécrit tous les retours à la ligne, il fait apparaître plein de différences qui n'en sont pas. Normalement, on peut régler ça avec de la config git ou un plugin d'éditeur comme editorconfig, mais après quelques tests, il semble que l'outil de nettoyage génère lui-même un mix de retours à la ligne. Donc j'ai laissé tombé pour l'instant.

Quote from: b606 on November 13, 2018, 10:53:57 AM
- Pour le support de genre masculin/féminin, la référence est l'explication de ison sur le forum https://ludeon.com/forums/index.php?topic=43979.0#new , que j'ai cité à plusieurs reprises dans le FAQ du wiki RimWorld-fr et les issues.

J'avais vu ce post pour le format des tags mais j'avais zappé la partie sur les listes de mots masculins/féminins.

Quote- {PAWN_gender ? A : B} ne marche pas pour les labels (voir par exemple dans les TraitDef) mais marche bien pour les descriptions.

Oui, j'ai déjà fait remplacé les formes du genre "é(e)" ou "la/le" dans les descriptions des Backstories, des Traits, MentalStates et certains Messages. Mais j'ai quand même eu un cas de "Samantha est devenu fou furieux" comme si Samantha était un homme (c'est bien une femme).

Quote- Accord d'adjectif/article/possessif etc. Je n'ai pas pu tester la solution avec le dictionnaire Wordinfo parce que çà n'a pas encore été rédigé pour le FR.

Je pense que c'est ce qui manque le plus. Les rapports de combats sont particulièrement horribles à lire à cause de ça.

Quote- Les élisions, c'est essentiellement avec les LanguageWorker https://ludeon.com/forums/index.php?topic=44000.0 . J'ai indiqué quelques modifications dans ce post. J'ai remarqué des changements dans les textes de RimWorlds mais je ne sais pas si tout a été implémenté (à vérifier). Peut-être qu'il faut lister systématiquement sous forme les problèmes d'issues sur le github de RimWorld-fr pour que l'on ait une idée plus précise des endroits à améliorer à ce sujet.

De ce que je vois dans leur code, il ne gère pas les possessifs, et il ne marche qu'avec les tags qui incluent à la fois l'article et le nom. Et les règles de pluralisation sont assez minimalistes.

En tout cas, merci pour toutes ces infos. Je passerai sans doute sur github ; le forum ne m'envoie pas de notifications.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Mihokyo on April 22, 2019, 01:18:54 PM
Bonjour, j'ai récemment découvert un problème de code dans la traduction, ce n'est pas qu'elle est mal faites mais plutôt qu'elle n'affiche pas la bonne chose !

Le problème vient du "thought" : https://rimworldwiki.com/wiki/Thoughts#Loved_one_sold (https://rimworldwiki.com/wiki/Thoughts#Loved_one_sold)

Dans la traduction le thought cible une personne en disant que c'est son "amoureux" alors qu'il est possible que ca soit son frère, ou un parent..

(https://image.noelshack.com/fichiers/2019/17/1/1555951559-peopleincolony.png)
(https://image.noelshack.com/fichiers/2019/17/1/1555951560-familly.png)
(https://image.noelshack.com/fichiers/2019/17/1/1555951565-thought.png)
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on April 26, 2019, 01:47:25 AM
Pour le coup, c'est davantage un problème de code que de traduction. il faudrait voir si le même problème existe en anglais et si c'est le cas, le signaler.

Sinon, il faudra que l'on trouve une autre formulation qui permette d'éviter la confusion.
Title: Re: Official: Francais
Post by: blopi on February 17, 2020, 10:23:20 AM
Bonjour,

Tout d'abord, je voudrais vous remercier d'avoir traduit le jeu en français. Si jouer en anglais permet de perfectionner son anglais, jouer en français est bien agréable, j'ai beaucoup apprécié, et lire dans le menu principal du jeu que la traduction a été bénévolement faite par des fans, ça m'a... touché (?) et m'a bien fait plaisir. J'aimerais à mon tour participer :)

Ce sont des petites traductions, rien de méchant. Je me suis inscrit sur Github et j'ai essayé de suivre les étapes expliquées dans le topic de référence (https://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0), mais je n'ai pas compris... À vouloir aider la traduction, je me suis retrouvé à lire des tutos sur comment utiliser un terminal, et tout cela m'a paru bien obscur...

Bref, c'est ainsi que je me tourne vers vous pour vous soumettre quelques idées, vous demander votre avis et si vous vouliez bien m'aider à modifier les traductions déjà existantes :

1) Lors de la sélection d'une zone agricole, il y a le bouton "Supprimer zone" avec comme raccourci "N" qui pourrait être traduit par "Réduire Zone". Je pensais au verbe "réduire" car le bouton qui le précède et qui donne l'option contraire est "Agrandir zone".
-> cela se trouve dans le fichier .../Keyed/Designators.xml, ligne 132 :
......... Changer :
          <DesignatorZoneDeleteSingular>Supprimer zone</DesignatorZoneDeleteSingular> en <DesignatorZoneDeleteSingular>Réduire zone</DesignatorZoneDeleteSingular>.

(https://i.ibb.co/t3WHR9S/Re-duire-zone.jpg)

2) Lorsqu'un colon sort la bière du baril de fermentation. Lors du clic droit sur le baril, il est écrit "Prioriser embouteille baril de fermentation". Suggestion pour "Prioriser embouteiller la bière du baril de fermentation".
-> cela se trouve dans le fichier .../DefInjected/WorkGiverDef/WorkGivers.xml, ligne 525 :
......... Changer :
          <TakeBeerOutOfFermentingBarrel.gerund>embouteille</TakeBeerOutOfFermentingBarrel.gerund> en <TakeBeerOutOfFermentingBarrel.gerund>embouteiller la bière du</TakeBeerOutOfFermentingBarrel.gerund>.

(https://i.ibb.co/zHHMCzB/Embouteiller-Clic-Droit.jpg)

3) Lorsqu'un colon va pour sortir la bière du baril de fermentation, il est écrit "Met la bière en bouteille" quand on sélectionne le colon. Suggestion pour "Embouteille la bière".
-> cela se trouve dans le fichier .../DefInjected/JobDef/Jobs_Misc.xml, ligne 119 :
......... Changer :
          <TakeBeerOutOfFermentingBarrel.reportString>met la bière en bouteille</TakeBeerOutOfFermentingBarrel.reportString> en <TakeBeerOutOfFermentingBarrel.reportString>embouteille la bière</TakeBeerOutOfFermentingBarrel.reportString>

(https://i.ibb.co/KbzmbjM/Embouteille-la-bie-re.jpg) (https://ibb.co/Ntn7t68)

Voilà, j'aurai très certainement d'autres suggestions à apporter, mais je voulais commencer par celles-là. Peut-être devrais-je faire différemment ?
Bonne journée !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on February 18, 2020, 05:53:48 AM
Salut, merci pour le message ça fait plaisir, j'ai moi même  participé à la traduction. Malheureusement moi non plus je ne comprend rien au fonctionnement de Github, je ne peux donc pas extraire les parties à  traduire. Il va nous falloir attendre qu'un ancien ayant les compétences passe par là pour créer une branche test que l'on puisse traduire en fr.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on February 18, 2020, 06:08:22 AM
Je suis passé  sur GitHub,  je n'ai même pas réussi à trouver comment envoyer un message groupé à tous les traducteurs inscris pour voir si quelq'un pouvais créer une nouvelle branche et extraire les textes en anglais pour commencer la traduction
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on February 18, 2020, 07:23:22 AM
Pour répondre à ta question @blopi, je te conseille de passer par la page internet de github.

J'ai personnellement traduit la moitié des "backstories" et bien d'autres choses en utilisant uniquement ce moyen.

Pour réaliser ce que tu désires, voici les étapes à suivre :

- Va sur ce site : https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr

- Connecte-toi si ce n'est pas déjà fait.

- Appuie sur le bouton fork en haut à droite (cela va te créer une copie personnelle de l'entièreté du répertoire).

- Parcours les dossiers pour trouver les fichiers contenant les rubriques que tu veux modifier (c'est le plus dur)

- Modifie-les à ta convenance

- Une fois cela fait, appuie sur le bouton "pull request" en-dessous de "clone or download"

- Laisse la communauté revérifier tes modifications (et revérifie-les toi-même) et les intégrer réellement au répertoire principal

- Chose importante à signaler : si le répertoire cloné a déjà été modifié depuis ta copie, il faudra le mettre à jour avant de proposer la requête à l'aide de l'option "Compare".

Pour finir, nous avions fait en sorte de commun accord de signaler les régles que nous avions utilisées dans ce wiki:
https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/wiki
Elles s'y trouvent encore.
Title: Re: Official: Francais
Post by: blopi on February 18, 2020, 02:25:40 PM
Super !

Merci à vous deux.
C'est un travail de dingue. Pour seulement apporter trois p'tites traductions (je vous ai montré les captures de mon jeu pour voir comment cela rend), cela m'a pris à peu près une heure (vérification du mot avec un dictionnaire, comprendre le fonctionnement des *.xml, recherche de l'endroit, corrections, (re)vérifications et relances du jeu... je dois oublier des étapes).
Je n'imagine pas le temps que vous avez passé sur l'écran pour apporter toutes ces modifications, et élaborer les codes tels que "{0_gender ? u : ue : u(e)}"...
Et sans faire le lèche-bottes, encore une fois merci à vous tous (toutes) !

J'ai suivi les étapes suggérées par NerverPire qui me semblaient tout d'suite bien plus simples et faciles que celles expliquées dans le topic de référence, et je vais faire ainsi ! Je vais tout lire et faire au propre.

Si vraiment je peine, je viendrai vous enquiquiner encore une fois par ici ;)

Excellente journée !

Edit: Je vais m'y donner à coeur joie ! Désolé d'avance du travail de vérification pour ceux ou celles qui vont me relire :P
☕ ☕
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nyratho on February 25, 2020, 05:28:00 AM
Bonjour tout le monde !

Je me permets de poster ici, je suis étudiant en anglais spé traduction, et l'arrivée du DLC de Rimworld me donne un peu envie de me faire la main sur une vraie traduction et de participer avec tout le monde. Si c'est possible, ça marchera comme pour le jeu de base, avec un github?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on February 25, 2020, 09:55:41 AM
Salut, c'est ça c'est sur git,  toutes les informations pour pouvoir participé sont dans le premier post (même moi j'ai reussi😂).
Pour ta question si je l'ai bien comprise, les fichiers textes du jeu de base et de l'extension sont mélangés sur github, il n'y pas vraiment de  distinction entre eux et souvent c'est le même fichier dans lequel est rajouté le texte de l'addon. En plus il y des modifs de texte à chaque mise à jour à traduire également .
Un coup de main nous fera plaisir, surtout  venant d'un futur pro😉
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on February 25, 2020, 01:15:03 PM
Bonjour Nyratho,

En plus du premier post sur le forum que Kiliak a signalé, il y a le FAQ https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/wiki/F.A.Q. (https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/wiki/F.A.Q.). N'hésite pas à poser tes questions là-bas aussi, ou ouvrir une "issue".
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nyratho on February 25, 2020, 04:41:34 PM
Merci pour vos réponses ! Effectivement Kiliak c'était bien ma question, du coup parfait !
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on February 26, 2020, 02:35:55 AM
Pour quelqu'un de spécialisé dans la traduction, le vrai challenge et donc celui qui risque d'être le plus intéressant, c'est la traduction des "backstories".
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on February 26, 2020, 06:32:46 AM
le morceau que l'on garde toujours pour la fin  ;D
Title: Re: Official: Francais
Post by: Zerah on February 27, 2020, 05:23:26 AM
Bonjour tout le monde !

J'ai commencé à jouer avec la nouvelle extension, mais le mélange de français et d'anglais lié à l'absence de traduction m'a vite frustrée, du coup me voici ^^' Je suis en train d'essayer de tout mettre en place pour apporter ma contribution. :)

J'ai tellement peur de faire une bêtise avec les fichiers / les commits etc que je suis très mal à l'aise, mais je suis développeuse, et j'utilise git tous les jours, donc on peut espérer que tout se passera bien de mon côté :D

J'ai lu le wiki et les posts d'explication sur le forum. J'espère partir sur de bonnes bases ^^

Y a-t-il a un truc que personne ne veut faire et sur lequel je pourrais me lancer ? Je ne suis pas bilingue loin de là mais enfin je pense pouvoir me débrouiller.

Merci tout le monde !
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on February 27, 2020, 02:24:44 PM
Bienvenue Zerah !
Si tu n'as pas encore accès au dépôt git master de Ludeon/RimWorld-fr, un fork sur github et les Pull Requests vont aussi bien en attendant.
A+
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on February 27, 2020, 02:42:52 PM
salut, et bienvenu. Ne te pose pas trop de questions, je ne suis pas très bon en anglais et git me donne des boutons, alors si j'y arrive ...un peu...toi aussi ; D.
globalement ça avance plutôt bien, il reste à traduire les backstories et quelques fichiers auxquels je ne comprends rien. et voir pour des relectures.
passe voir ici : https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/issues/246 pour voir les fichiers qui restent à traduire.

pour les explications c'est difficiles comme ça, b606 fait une incantation et quelques sacrifices au dieu Git et par miracle nous sort les fichiers où figure des TODO a remplacer par la traduction française de la ligne anglaise du dessus.

il y a des {PAWN_gender ? un : une} ou [PAWN_pronoun] et autre trucs du genre a coller dans le texte pour gérer les subtilités du français par rapport a l'anglais, regarde les backstories déjà faites pour avoir une idée. Pour l'anglais au pire il y Google trad qui aide bien pour avoir une idée du texte, après reste a refaire la phrase correctement et a donner du style.
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on February 28, 2020, 02:27:09 AM
Bienvenue Zerah.

Pour débuter, vu que la plupart des fichiers faciles ont déjà été traduits et vu tes connaissances en git, je te conseillerais ces deux fichiers à traduire :

DefInjected/TaleDef/Tales_Incident.xml
DefInjected/TaleDef/Tales_Job.xml

Ils demandent surtout de comprendre la logique de github.

Aucune inquiétude à avoir quant à tes traductions, on est tous là pour aider donc il n'y a pas de raison que ça se passe mal.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Tynan on March 10, 2020, 12:13:19 AM
It looks like there is a bug with grammar in French:

https://ludeon.com/forums/index.php?topic=50993.0
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on March 10, 2020, 06:55:39 AM
Ok, we are going to check that.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 10, 2020, 10:18:35 AM
I pushed some patches on master and unstable.
The issue here has been solved:
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=50993.new#new

There are still left but non-blocking errors hopefully.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Tynan on March 10, 2020, 10:44:29 AM
QuoteI still have some instance of UNRESOLVABLE: Sub-symbol 'ANYPAWN_nameIndef' that I cannot find the solution. (meanwhile this should not block the game. )

Is there a way to figure out easily where the problem lies ?
Quote

If you look in the game log after a failed grammar resolution, you can see a full summary of every bit of grammar info that was available and how the system tried to resolve it. Search for 'UNRESOLVABLE'. You can paste it here if you want help. It'll be quite long.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 10, 2020, 11:20:53 AM
From the current master, the steps are:
- Create new game
- Go until site selection (trigger name generation)
- Grammar log shows errors on tribalworld and ANYPAWN_nameIndef


0 ->[r_art_name]
1    r_art_name->[ANYPAWN_nameIndef] [ColorBadass] UNRESOLVABLE: Sub-symbol 'ANYPAWN_nameIndef'
2       ColorBadass->(7 strings from file: Words/Nouns/Colors_Badass)
1    r_art_name->[PersonFamily] de [ANYPAWN_nameIndef]
2       PersonFamily->(12 strings from file: Words/Nouns/People_Family) UNRESOLVABLE: Sub-symbol 'ANYPAWN_nameIndef'
1    r_art_name->[PersonAlly] de [ANYPAWN_nameIndef]
2       PersonAlly->(12 strings from file: Words/Nouns/People_Allies) UNRESOLVABLE: Sub-symbol 'ANYPAWN_nameIndef'
1    r_art_name->[AnimalBadass] de [ANYPAWN_nameIndef]
2       AnimalBadass->(71 strings from file: Words/Nouns/Animals_Badass) UNRESOLVABLE: Sub-symbol 'ANYPAWN_nameIndef'
1    r_art_name->[ConceptBadass] [ColorBadass]
2       ConceptBadass->(41 strings from file: Words/Nouns/Concepts_Badass)
2       ColorBadass->(7 strings from file: Words/Nouns/Colors_Badass)
Includes:
  NamerSettlementEmpire
  EmpireNameUtility



0 ->[r_name]
1    r_name->[political_union_tribal] [tribalworld]
2       political_union_tribal->(13 strings from file: Words/Nouns/PoliticalUnions_Tribal) UNRESOLVABLE: Sub-symbol 'tribalworld'
1    r_name->[political_union_tribal] [tribalworld]
2       political_union_tribal->(13 strings from file: Words/Nouns/PoliticalUnions_Tribal) UNRESOLVABLE: Sub-symbol 'tribalworld'
1    r_name->La [WordTribal] des [Animal_FemPlural] [Color_FemPlural]
2       WordTribal->[SylG][SylG][SylG][SylG]
3          SylG->(180 strings from file: WordParts/Syllables_Galician)
3          SylG->(180 strings from file: WordParts/Syllables_Galician)
3          SylG->(180 strings from file: WordParts/Syllables_Galician)
3          SylG->(180 strings from file: WordParts/Syllables_Galician)
2       Animal_FemPlural->(86 strings from file: Words/Nouns/Animals_FemPlural)
2       Color_FemPlural->(8 strings from file: Words/Nouns/Colors_FemPlural)
Includes:
  NamerFactionTribal
  TribalWordUtility


The full log is attached.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Tynan on March 10, 2020, 09:01:17 PM
For the first one, it looks like the symbol ANYPAWN_nameIndef isn't defined; look at what symbol the art uses in English and use that.

For the second one, you wrote 'tribalworld' when the symbol is 'WordTribal'.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 11, 2020, 04:21:16 AM
These were the words in english from Core/DefInjected/RulePackDef/RulePacks_Namers_Factions.xml and Core/DefInjected/RulePackDef/RulePacks_Namers_Art.xml.

I think also that tribalworld should be WordTribal and I'll change that. But ANYPAWN_nameIndef is exactly the same as in english comment, so somehing else is involved: might not be here but from where ANYPAWN_nameIndef is generated, while Core/DefInjected/RulePackDef/RulePacks_Namers_People.xml seems also absolutely fine.

By the way I also another question here about Core/DefInjected/QuestScriptDef/Scripts_Utility_ThreatsCore.xml https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/issues/286
Excerpt from the French files:


  <!-- EN:
    <li>r_name->[tribalworld] [political_union_tribal]</li>
    <li>r_name->The [tribalworld] [political_union_tribal]</li>
    <li>r_name->The [Color] [TerrainFeature] [political_union_tribal]</li>
    <li>r_name->[political_union_tribal] of [WordTribal]</li>
    <li>r_name->The [Color] [Animal] [WordTribal]</li>
    <li>r_name->The [WordTribal] of the [TerrainFeature]</li>
  -->
  <NamerFactionTribal.rulePack.rulesStrings>
    <li>r_name->[political_union_tribal] [tribalworld]</li>
    <li>r_name->[political_union_tribal] [tribalworld]</li>
    <li>r_name->[political_union_tribal] des [TerrainFeature_Plural] [Color_Plural]</li>
    <li>r_name->[political_union_tribal] des [TerrainFeature_FemPlural] [Color_FemPlural]</li>
    <li>r_name->[political_union_tribal] de [WordTribal]</li>
    <li>r_name->La [WordTribal] des [Animal_Plural] [Color_Plural]</li>
    <li>r_name->La [WordTribal] des [Animal_FemPlural] [Color_FemPlural]</li>
    <li>r_name->La [WordTribal] des [TerrainFeature_AnyPlural]</li>
  </NamerFactionTribal.rulePack.rulesStrings>


  <!-- EN:
    <li>r_art_name->[ConceptBadass]</li>
    <li>r_art_name->The [AnimalBadass]</li>
    <li>r_art_name->[AdjectiveBadass] [AnimalBadass]</li>
    <li>r_art_name->[ColorBadass] [AnimalBadass]</li>
    <li>r_art_name->[ConceptBadass] [ColorBadass]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[ANYPAWN_nameIndef]'s [ConceptBadass]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[ANYPAWN_nameIndef]'s [AnimalBadass]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[ANYPAWN_nameIndef]'s [PersonBadass]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[ANYPAWN_nameIndef]'s [PersonAlly]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[ANYPAWN_nameIndef]'s [PersonFamily]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[ConceptBadass] of [ANYPAWN_nameIndef]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[ColorBadass] [ANYPAWN_nameIndef]</li>
  -->
  <NamerArtWeapon.rulePack.rulesStrings>
    <li>r_art_name->[ConceptBadass]</li>
    <li>r_art_name->Le [AnimalBadass]</li>
    <li>r_art_name->[AnimalBadass] [AdjectiveBadass]</li>
    <li>r_art_name->[AnimalBadass] [ColorBadass]</li>
    <li>r_art_name->[ConceptBadass] [ColorBadass]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[ConceptBadass] de [ANYPAWN_nameIndef]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[AnimalBadass] de [ANYPAWN_nameIndef]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[PersonBadass] de [ANYPAWN_nameIndef]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[PersonAlly] de [ANYPAWN_nameIndef]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[PersonFamily] de [ANYPAWN_nameIndef]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[ConceptBadass] à [ANYPAWN_nameIndef]</li>
    <li>r_art_name(p=3)->[ANYPAWN_nameIndef] [ColorBadass]</li>
  </NamerArtWeapon.rulePack.rulesStrings>

Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 11, 2020, 08:45:31 AM
I checked that the english also has these unresolved ANYPAWN messages so this in not specific to french.

My guess is that some <includes> might be missing in some NamerUtility.

Best regards.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Mirague on March 11, 2020, 04:33:03 PM
Bonjour,
Je traduit depuis un peu plus de 2 ans un certains nombre de mod pour rimworld, avec la MAJ, je me suis dit que c'était le bon moment pour faire une MAJ des traduction dont les mods ont été mise à jour. Cependant, je me suis rendu compte que le jeu de base n'était lui même pas traduit entièrement. Du coup je viens m'informer. j'ai vite fait chercher pour voir où il en était sur le GitHub, mais avant de peut-être me mettre à aider, je viens me renseigner pour voir où vous en êtes.
Si besoin je suis donc ultra motivé pour vous aider à traduire un peu. Si besoin je peut utiliser RimTrans. Avec le temps j'ai appris à l'utiliser ainsi qu'a corriger les fichiers qu'il crée. (j'ai crue comprendre sur Github que ça posait problème)
SI vous avez besoin d'aide, je peut aider, sinon pas grave, je trouverai un autre endroit pour m'amuser.
Mirague
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on March 11, 2020, 05:13:00 PM
Bonjour Mirague,
selon les dernières données, il reste :
Core : 63 TODO (au début 1798), dont Backstories : 60 TODO
Royalty : 75 TODO (au début 1092)

Les backstories sont conséquentes, mais moins pressantes, le reste est plus ou moins rapide.

Cela dit, il reste énormément à faire si l'on considère que l'on est en train de mettre au point et d'implémenter des algorithmes automatiques permettant de gérer le genre et le pluriel et d'éviter les ...(e)(s)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on March 11, 2020, 05:28:19 PM
Le gros de la trad est bien avancée  mais viens donner ton point de vue, un oeil neuf est toujours très  appréciable. 
Title: Re: Official: Francais
Post by: Tynan on March 11, 2020, 09:28:37 PM
Quote from: b606 on March 11, 2020, 08:45:31 AM
I checked that the english also has these unresolved ANYPAWN messages so this in not specific to french.

My guess is that some <includes> might be missing in some NamerUtility.

Best regards.

Damn! That's a bug report, thanks for reporting!
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 12, 2020, 01:58:35 PM
You're welcome, Tynan.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Cynapse on March 13, 2020, 12:36:45 AM
Quote from: b606 on March 11, 2020, 08:45:31 AM
I checked that the english also has these unresolved ANYPAWN messages so this in not specific to french.

My guess is that some <includes> might be missing in some NamerUtility.

I'm not getting these errors on my end. Are you running any mods?
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 13, 2020, 02:06:23 AM
No mods at all. Only Royalty
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 13, 2020, 02:27:24 AM
I just checked again:
1. open RW and select English instead of any other  lang
2. close the game to make sure the log will be cleaned
3. reopen the game again, this time lang is already set
4. set to ON log grammar resolution in dev mod
5. create new colony, check riworld.log when you reach site selection
Title: Re: Official: Francais
Post by: Cynapse on March 13, 2020, 04:49:07 AM
Quote from: b606 on March 13, 2020, 02:27:24 AM
I just checked again:
1. open RW and select English instead of any other  lang
2. close the game to make sure the log will be cleaned
3. reopen the game again, this time lang is already set
4. set to ON log grammar resolution in dev mod
5. create new colony, check riworld.log when you reach site selection

Gotcha. I was able to catch that one. I haven't been able to reproduce ANYPAWN_nameIndef not being included, unfortunately.

Edit: Got it. Thanks for your help! :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 17, 2020, 04:59:26 AM
 Hi Cynapse ! Happy to help :D I know it is hard to find because the ruleStrings are triggered randomly. Sometimes I had to generate a few more quests before bingo.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 17, 2020, 05:28:25 AM
Bonjour à tous,

Nous avons pu traduire la totalité de RW 1.1 depuis hier (~ 2900 tags). Cela devrait arriver dans le jeu, mais si vous êtes impatient, n'hésitez pas à récupérer les fichiers sur https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr.

- soit les télécharger en fichiers zip et les mettre dans (steamapps/common/)RimWorld/Data/Core/Languages/ et RimWorld/Data/Royalty/Languages/. Répertoires à vérifier selon votre OS. N'écrasez pas le fichier french original. Vous pouvez avoir comme langue RimWorld-fr  ;)
- soit encore mieux si vous savez utiliser git, voyez dans le wiki comment mettre votre git clone dans le jeu (https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/wiki/R%C3%A9cup%C3%A9rer-les-nouveaux-fichiers-%C3%A0-traduire#configurer-les-fichiers-pour-github-et-rimworld-en-m%C3%AAme-temps-). Vous aurez alors toutes les branches actualisées en temps réel. Activez la branche unstable par git checkout si vous voulez nous aider à la tester.
- n'hésitez pas non plus à remonter les bugs, soit ici soit ouvrir une issue sur github. 

Problèmes connus:
- il y a quelques endroits où du texte anglais apparait mais c'est dû au bug "SlateRefs not translated" (https://ludeon.com/forums/index.php?topic=50792.0) déjà signalé ou celui-ci (https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/issues/286). Les devs sont au courant.
- Si quelqu'un sait faire du c#, nous contacter car on a besoin de peaufiner le LanguageWorker_French.


L'équipe RW 1.1 : Lili (Melehad), Zehra, Kiliak, NeverPire, BlastCom, et moi-même (j'espère ne pas avoir oublié quelqu'un)
Boundir a ouvert un discord Rimworld-fr si quelqu'un est intéressé (J'y passe aussi de temps en temps)

Merci à tous les autres contributeurs de traduction depuis X années : vous avez leurs noms dans le credit.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Mirague on March 17, 2020, 12:02:08 PM
Quote from: NeverPire on March 11, 2020, 05:13:00 PM
Bonjour Mirague,
selon les dernières données, il reste :
Core : 63 TODO (au début 1798), dont Backstories : 60 TODO
Royalty : 75 TODO (au début 1092)

Les backstories sont conséquentes, mais moins pressantes, le reste est plus ou moins rapide.

Cela dit, il reste énormément à faire si l'on considère que l'on est en train de mettre au point et d'implémenter des algorithmes automatiques permettant de gérer le genre et le pluriel et d'éviter les ...(e)(s)

Ok c'est plutot cool de voir l'avancée des choses. Je vais me mettre à regarder pour la partie CORE du coup. par contre tout ce qui est algorithme, c'est pas que c'est pas mon domaine, mais je pense qu'il vaut mieux que 2/3 personnes qui sont déjà dessus reste dessus. Je vais donc me mettre à regarder sur github en détail.
Quand tu dis 63 TODO, je pense bien qu'il ne s'agit pas de ligne ou de mot, mais du coup c'est quoi ? des fichiers ? Si oui, est-ce que ça veut dire qu'il faut les créer, ou qu'il sont déjà créer et qu'il faut compléter ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nonogame on March 17, 2020, 05:51:29 PM
Magnifique nouvelle et UN GRAND MERCI pour votre travail ....

Une question subsiste pour moi :

Je télécharge le tout, j'ai maintenant le dossier "RimWorld-fr-master

Ce dossier vous me dite de le placer dans /Mods/Core/Language

Je n'ai pour ma part que le dossier Mods et dans celui ci ni Core ni Language ....

Je me trompe d'endroit ou je dois créer ces dossiers ?

D'avance merci
Title: Re: Official: Francais
Post by: Cynapse on March 17, 2020, 11:28:07 PM
Just an update on ANYPAWN_nameIndef displaying as "UNRESOLVABLE" while logging grammar for artwork names:

These messages are explaining the steps the resolver is taking towards getting a correct name. You'll see in my attachment below, the first two grammar selections could not resolve, but the third correctly resolved. So don't be too freaked out if you see messages like this. :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on March 18, 2020, 08:38:42 AM
pour répondre un TODO, c'est une traduction a faire.

cela peut aussi bien être un mot  ( dans l'interface), qu'un bout de phrase ( dans les logs où plusieurs bouts sont associés pour faire le texte de saveur que l'on lit), ou phrase complète( info bulles...) voir même un paragraphe complet  (backstories du perso), en gros c'est en fonction du fichier ou il se trouve. Rimwolrd fonctionne par association de plusieurs éléments de texte afin de constitué l'histoire a fin d'être le plus unique possible a chaque fois.
a ce jour sauf erreur de ma part on a fait le tour (reste du peaufinage), il reste plus qu'a attendre que Ludeon intègre le boulot fait dans le jeu.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on March 18, 2020, 08:41:29 AM
pour l'endroit ou mettre les fichiers il faut que je vérifie ça ce soir, je reviens vers toi.

tu es sur Steam? autre? ( de mémoire il peut y avoir des variantes  en fonction de la plateforme)
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 18, 2020, 08:53:12 AM
C'est dans RimWorld/Data (pas RimWorld/Mods)

A+
Title: Re: Official: Francais
Post by: Nonogame on March 18, 2020, 05:24:05 PM
Grand merci à vous deux !!!

A +
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on March 18, 2020, 06:02:02 PM
temps que j'y suis, je cracherais pas sur un petit coup de main  ;D. je cherche comment créer un lien symbolique entre 2 fichiers sous windows 10 pour completer le wiki https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/wiki/R%C3%A9cup%C3%A9rer-les-nouveaux-fichiers-%C3%A0-traduire  (tout en bas).

j'essaye depuis un bon moment mais rien a faire, les explication de b606 sont très claires mais ne portent pas sur window 10 car il n' a pas ce système.

je n'arrive pas a voir ce que je fais de mal dans la procédure.

voici ce que cela me donne:

C:\WINDOWS\system32>mklink /J "C:\Programmes (x86)\Steam\steamapps\common\RimWorld\Data\Core\Languages\RimWorld-fr" "C:\ZZZ\RimWorld-fr\Core"
Le chemin d'accès spécifié est introuvable.

C:\WINDOWS\system32>C:\WINDOWS\system32>mklink /J "C:\Programmes (x86)\Steam\steamapps\common\RimWorld\Data\Core\Languages\RimWorld-fr" "C:\ZZZ\RimWorld-fr\Core"
'C:\WINDOWS\system32' n'est pas reconnu en tant que commande interne
ou externe, un programme exécutable ou un fichier de commandes.

Title: Re: Official: Francais
Post by: plokiju on March 19, 2020, 04:46:10 PM
Bonjour,

Je voulais juste dire un GRAND MERCI à tous les gens qui traduisent ce jeux que j'adore.

J'essaie de convaincre mon fils de 10 ans que c'est intéressant et sa première question a été : "c'est en Français ? "

Donc Bravo à vous tous pour le boulot effectué.

Plokiju
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on March 19, 2020, 06:53:21 PM
merci ça fait plaisir,
le mien aussi a 10 ans, mais pour lui Rimworld est juste  le jeu moche de papa. il ne jure que part un truc que je ne nommerais pas, mais qui consiste a tirer sur tout ce qui bouge tout en faisant en permanence des bonds de 10 m ...ah si au moins il jouait a Arma3...j' suis sur que c'est pas le mien  ::)

/mode ninja
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on March 20, 2020, 05:14:56 AM
Quote from: Nonogame on March 17, 2020, 05:51:29 PM
Magnifique nouvelle et UN GRAND MERCI pour votre travail ....

Une question subsiste pour moi :

Je télécharge le tout, j'ai maintenant le dossier "RimWorld-fr-master

Ce dossier vous me dite de le placer dans /Mods/Core/Language

Je n'ai pour ma part que le dossier Mods et dans celui ci ni Core ni Language ....

Je me trompe d'endroit ou je dois créer ces dossiers ?

D'avance merci

À l'heure actuelle, ce qu'il faut faire est :

- télécharger RimWorld-fr-master

- désarchiver l'archive et séparer Core et Royalty

- archiver leur contenu en format .tar sous le nom "French (Français)" (je conseille d'utiliser 7-Zip pour se faire).
Attention à bien archiver le contenu des dossiers Core et Royalty et non le dossier lui-même, sinon cela ne marchera pas

- placer l'ancien "Core" dans Rimworld\Data\Core\Languages (en remplaçant l'ancien "French (Français)")

- placer l'ancien "Royalty" dans Rimworld\Data\Royalty\Languages (en remplaçant l'ancien "French (Français)")

- relancer le jeu

- profiter
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 20, 2020, 05:46:18 AM
Quote from: Kiliak on March 18, 2020, 06:02:02 PM
... comment créer un lien symbolique entre 2 fichiers sous windows 10 ...
C:\WINDOWS\system32>mklink /J "C:\Programmes (x86)\Steam\steamapps\common\RimWorld\Data\Core\Languages\RimWorld-fr" "C:\ZZZ\RimWorld-fr\Core"
Le chemin d'accès spécifié est introuvable.

Est-ce que mklink /D au lieu de /J fonctionne ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on March 20, 2020, 05:14:26 PM
C:\WINDOWS\system32>mklink /D "C:\Programmes (x86)\Steam\steamapps\common\RimWorld\Data\Core\Languages\RimWorld-fr" "C:\ZZZ\RimWorld-fr\Core"
Le chemin d'accès spécifié est introuvable.

non pas mieux, quelqu'un a une autre idée? ou la possibilité de tester chez lui pour voir. le probleme est peut etre chez moi.

/D ou /J je ne vois pas trop la différence, pour moi les2 sont pour des dossiers, je me trompe.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 21, 2020, 05:40:37 AM
J'ai remis à jour la page principale concernant l'installation des fichiers.

https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/blob/master/README.md

Pouvez-vous vérifier si çà convient ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on March 21, 2020, 07:14:23 AM
Il ne faut pas oublier d'archiver ce contenu en format .tar pour qu'il soit compatible.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 21, 2020, 08:18:38 AM
Normalement tu n'as pas besoin de recompresser en tar. Il suffit que les fichiers soient dans le sous-répertoire RimWorld-fr de Languages

Je pense qu'il ne faut pas utiliser French.tar pour les tests, il peut être écrasé à chaque mise à jour du jeu.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on March 21, 2020, 08:27:05 AM
je confirme les fichiers non pas besoin d'être recompressés
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 21, 2020, 09:08:09 AM
Zerah a indiqué sur Discord, si çà peut aider

Quote
J'ai fait des liens symboliques en utilisant Link Shell Extension : https://schinagl.priv.at/nt/hardlinkshellext/hardlinkshellext.html
ça rajoute au menu contextuel windows une option "prendre comme cible du lien" quand tu cliques sur un dossier, et ensuite tu peux faire "coller" > "un lien symbolique" dans les fichiers de jeu
Donc j'ai un lien symbolique pour chacun des deux dossiers, histoire de pas avoir à faire ça à chaque fois
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on March 21, 2020, 11:11:19 AM
oui j'ai vu, je vais devoir en passer par là, mais je voulais essayer de trouver la méthode de base ne nécessitant pas d'installer des logiciels complémentaires pour rendre le wiki plus abordable
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on March 21, 2020, 03:45:08 PM
Pour faire plus simple, on peut aussi dire :

Renommer le sous-répertoire "Core"  en "French" et le placer dans le répertoire d'installation de RimWorld sous RimWorld/Data/Core/Languages/

Renommer le sous-répertoire "Royalty"  en "French" et le placer dans le répertoire d'installation de RimWorld sous RimWorld/Data/Royalty/Languages/

Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on March 22, 2020, 04:44:30 AM
C'est comme ça que je fais actuellement, mais je pensais que b606 souhaitait dans le wiki un mode opératoire sur Windows comparable à ce qu'il fait sur son système d'exploitation, une sorte d'automatisation.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 22, 2020, 05:26:59 AM
C'est parce que chaque commit doit d'abord avoir été vérifié tout de suite dans le jeu avant d'être poussé sur git, car "on sait encore" où tester et si çà marche. Sans ces liens symboliques je me serais arraché le dernier poil de la tête.
Title: Re: Official: Francais
Post by: jerlotrie on March 28, 2020, 11:27:43 AM
salut tout le monde , je ne sais pas si c'est ici qu'il faut posté mais dans la version en language FR du jeu ( 1.1.2579 dlc royalty ) , j'ai un soucis , mes montons me donnent de la laine de dromadaire et lorsque je tue un alpaga il me donne du cuir de dromadaire !!

j'ai testé en langue anglaise , la par contre aucune erreur , tout est normal , donc je pense que les traducteurs ou developpeurs ont fait une erreur dans le codage ou traduction !

Merci à tous ! Continuez vos traduction en FR de ce formidable jeu !!!
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 28, 2020, 12:35:26 PM
Les catégories de laine, de cuir et de viande changent tout le temps :-)
On va vérifier si c'est de notre côté.
Merci d'avoir rapporté le bug, et n'hésite surtout pas à nous indiquer quand il y a un souci.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 28, 2020, 01:04:19 PM
Corrigé par Pitre pour la laine de mouton, par contre les alpagas donnent bien <leatherDef>Leather_Camel</leatherDef> même en anglais. (cherche le texte dans Data/Core/Defs/ThingDefs_Races/Races_Animal_Farm.xml)
A+
Title: Re: Official: Francais
Post by: jerlotrie on March 28, 2020, 02:36:05 PM
Merci ! J'attendrai donc donc la nouvelle version du jeu pour la correction du bug de laine de mouton ! 
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on March 28, 2020, 03:07:03 PM
J'ai bon espoir de faire remonter le bug jusqu'à Tynan parce que je doute que ce soit normal que les alpagas donnent du cuir de chameau.
Title: Re: Official: Francais
Post by: jerlotrie on March 29, 2020, 05:33:12 PM
Quote from: b606 on March 28, 2020, 01:04:19 PM
Corrigé par Pitre pour la laine de mouton, par contre les alpagas donnent bien <leatherDef>Leather_Camel</leatherDef> même en anglais. (cherche le texte dans Data/Core/Defs/ThingDefs_Races/Races_Animal_Farm.xml)
A+

Did the new update ( 1.1.2587 ) is contained the correction of sheep wool ? i don't have sheep now in my game , can you confirm the correction with this new update ?

thanks !!!
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 30, 2020, 04:55:40 AM
Very hard to tell : you have to decompress the French (Français).tar in Data/Core/Languages and search the text "laine de mouton" in there.

Easier way to get the updated files immediatly is to download it from  https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr. Follow the installation guide, or better get a local git clone and use symbolic links from your git repo to Data/Core/Languages and Data/Royalty/Languages (see the Notes below the installation guide).
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on March 30, 2020, 05:43:29 AM
Much easier to find if laine de mouton exist in your game, use dev mode in settings, click on the first star, then on "place near thing" and then look for "laine de mouton" in the browser.
Title: Re: Official: Francais
Post by: jerlotrie on March 30, 2020, 06:44:07 AM
Quote from: NeverPire on March 30, 2020, 05:43:29 AM
Much easier to find if laine de mouton exist in your game, use dev mode in settings, click on the first star, then on "place near thing" and then look for "laine de mouton" in the browser.

ok it's all right , i do that and i see the correction was not include with the new update (1.1.2587 ) so i download the translation as you recommend me and i see the correction "laine de mouton ".
Just one question , i ve got the three folders ( royalty and core and an another folder  "Notes" ) when i unzip Rimworld-fr.master.zip .

Where did i install the folder "Notes" please ? thanks a lot for all your work and for the communauty french people !
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on March 30, 2020, 08:00:36 AM
Notes is not necessary for the game. You can ditch it.
Title: Re: Official: Francais
Post by: jerlotrie on March 30, 2020, 09:39:21 AM
Thanks for your answer and for all !
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on April 03, 2020, 01:08:14 PM
La branche master de https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr a été remis au niveau de RimWorld 1.1.2592 rev 1215 aujourd'hui : quelques textes changés par-ci par-là, et toujours le bug https://ludeon.com/forums/index.php?topic=51253.0 qui m'oblige à garder un superset de rules (des règles en trop). Quatre log warning en jaune vaut mieux que planter le jeu.

Sur la branche unstable il y a un Pull Request dur à tester. je pense que çà devrait marcher, les DE (allemands) ont évoqué un problème de majuscule, mais je préfère quand même la bonne tautologie : voir de visu. Si quelqu'un arrive à détecter le texte genré au stade indiqué (un'e haut'e conseiller'e mécoontent'e ou mort'e qui vous fait rater la fin du jeu  :) ), il suffit d'une copie d'écran et on fusionne la modification.

Je lance aussi une remise à jour du LanguageWorker français à https://github.com/b606/RimWorld-LanguageWorker_French avec la finalité de l'intégrer dans le code du jeu. Çà commence à fonctionner sur les élisions (test en local pour l'instant).

Si quelqu'un a de l'expérience sur le déboguage sous Monodevelop (linux), je suis preneur de l'information : comment déboguer ce jeu en utilisant Monodevelop (linux). L'info https://ludeon.com/forums/index.php?topic=25603.0 m'a paru obsolète et l'étape cruciale 10 parle de VStudio. Je ne vois pas comment faire en Monodevelop ce point.

Bon jeu à tous !
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
(https://www.ko-fi.com/img/githubbutton_sm.svg) (https://ko-fi.com/Z8Z51KQ21)
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on April 05, 2020, 08:13:58 AM
Bonjour,

La première version du mod LanguageWorker_French est sortie (https://github.com/b606/RimWorld-LanguageWorker_French/releases/latest).

En attendant l'intégration dans le jeu, vous pouvez le tester et remonter des suggestions. Suivez bien les instructions dans le README  ;)

b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
(https://www.ko-fi.com/img/githubbutton_sm.svg) (https://ko-fi.com/Z8Z51KQ21)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jean on April 11, 2020, 04:06:12 PM
Bonsoir,
Je ne sais pas si ce bug de traduction a déjà été remonté, j'ai parcouru 4 ou 5 pages en arrière et je n'ai rien vu :
La traduction pour le bonus de splendeur (impressiveness) de la salle à manger/salle de jeux (room stats) est décalée de 1 par rapport à l'anglais dans la fenêtre des besoins.

Ex.: lorsque la salle a une stat de splendeur "G" de "extrêmement impressionnante", le bonus affiché dans la fenêtre des besoins du colon est écrite : "très impressionnante +6".
La valeur du bonus est correcte, mais pas le texte, décalé de 1 vers le bas.

Merci pour votre travail et bon confinement.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on April 12, 2020, 11:42:24 AM
Effectivement ! Ces textes ont souvent changés au fil des versions pour refléter le paramétrage du jeu, et à un moment donné on a perdu le fil du changement en anglais. Analyse rapide: trois fichiers ThoughtDef*_RoomStat sont à mettre à jour.

Merci pour l'info !
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on April 13, 2020, 02:13:23 AM
@ Jean,
Les modifications sont dans RimWorld-fr. Pouvez-vous confirmer si c'est OK ?
Bon jeu :-)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jean on April 13, 2020, 07:57:38 AM
Cela fonctionne comme prévu, merci pour votre diligence :).
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kerr Haggan on April 15, 2020, 09:46:34 PM
Bonjour,

J'ai installé la traduction trouvée sur github et elle fonctionne correctement, par contre il semble qu'il ne trouve pas la description des quêtes : "Kontantia's psychic suppression" & "Le mécène des arts timides". J'ai une erreur "Could not resolve any root:QuestDescription.

Est-ce que parce que certaines quêtes n'ont pas encore été traduites ? Pour l'instant j'ai du remettre la langue anglaise pour retrouver les descriptions.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kerr Haggan on April 15, 2020, 09:52:24 PM
Edit : Pas de traduction trouvée non plus pour : Un gardiennage pour Tonek
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on April 16, 2020, 03:11:42 AM
Bonjour,
Normalement, tout a été traduit, mais il peut toujours y avoir des bugs. Pouvez-vous donner des captures d'écran et le fichier log ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kerr Haggan on April 16, 2020, 06:24:51 AM
Voici la capture d'écran ainsi que le log.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on April 16, 2020, 07:48:12 AM
Vous êtes sur la version RimWorld 1.1.2552 rev605.
Il est mieux de mettre à jour vers la version RimWorld 1.1.2605 rev1126 si possible.
La dernière version contient pas mal de bugfixes.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on April 16, 2020, 01:14:47 PM
La version RimWorld 1.1.2605 rev1126 introduit une grosse remise à jour des fichiers de traduction qui introduit des bugs dans les quêtes si vous n'avez pas la dernière version FR.*

La version française vient d'être mise à jour sur RimWorld-fr, en espérant que les points les plus critiques sont résolus (reste encore quelques TODO qui devraient être plus bénins).
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jean on April 25, 2020, 06:31:52 AM
Bonjour,

La traduction des opinions (Thoughts_Situation_RoomStats.xml) pour l'hôpital ne correspond ni à la version anglaise, ni au fichier RoomStats.xml (vous avez confondu "beauty" et "impressiveness") et peut mener à des incompréhensions sur la mécanique des opinions, puisque le bonus ne correspond pas à ce qui est écrit dans le popup des statistiques de la pièce.

Autre chose dans RoomStats.xml qui est un peu bizarre, casse la continuité des traductions et peut mener ainsi à des erreurs dans les fichiers utilisant ses définitions :
slightly dirty -> légèrement sale OK
slightly impressive -> intéressante ??? au lieu de légèrement impressionnante
unbelievably luxurious -> incroyablement luxueuse OK
unbelievably beautiful -> magnifique ??? au lieu de incroyablement belle
wondrously impressive -> merveilleuse ??? au lieu de merveilleusement impressionnante

Dans RoomRoles.xml : prison barracks -> caserne de prisonniers, alors que dans Thoughts_Situation_RoomStats.xml, la caserne est devenue dortoir ainsi que
somewhat impressive barrack devient dortoir impressionnant au lieu de assez impressionnant.

J'ai corrigé ces fichiers (plus Thoughts_Memory_RoomStats.xml) que vous trouverez en pièces jointes à ce message.

Merci pour votre incroyable dévouement  :).
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on April 25, 2020, 11:42:27 AM
Bonjour,
Merci pour les corrections !
Pouvez-vous créer un fork de RimWorld-fr sur Github et mettre vos fichiers là-bas en Pull Request ? Ça sera plus facile à intégrer car, comme le texte est généré aléatoirement (on ne voit le résultat que quand on est vraiment dans le jeu), on tombe toujours sur un truc qui ne colle pas trop par-ci par là et l'échange de fichiers est facilité avec GitHub.
Si vous avez besoin d'aide pour cela, n'hésitez surtout pas à demander.

Title: Re: Official: Francais
Post by: Jean on April 25, 2020, 02:41:08 PM
Je crois que j'ai pu me débrouiller tout seul. Le pull request est fait.
A bientôt.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on May 02, 2020, 11:00:22 AM
Un mod qui optimise le français dans RimWorld est disponible sur Steam (https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2081845369) et GitHub (https://github.com/b606/RimWorld-LanguageWorker_French/releases/latest) (téléchargez et installez dans le répertoire de Mods) :

(https://raw.githubusercontent.com/wiki/b606/RimWorld-LanguageWorker_French/images/Preview-1.1.0.png)

Le wiki (https://github.com/b606/RimWorld-LanguageWorker_French/wiki) sur github vous donne des captures d'écrans des améliorations notables.
Vous pouvez remonter les problèmes et les propositions ici ou sur Github.

Note: vous avez aussi EdB Prepare Carefully - français (https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2081907934) sur steam

Bon jeu à tous !
Title: Re: Official: Francais
Post by: NeverPire on May 02, 2020, 01:45:45 PM
Dommage qu'il y ait "assembly" dans l'image même de présentation du mod.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on May 03, 2020, 04:52:12 AM
C'est un anglicisme informatique https://fr.wiktionary.org/wiki/assembly qui, à mon avis n'a pas de traduction. Sinon si çà gêne trop je peux changer l'image.

Si un artiste peut me proposer une meilleur image, je suis aussi preneur.

Bon jeu à tous !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jean on June 04, 2020, 06:26:53 AM
Bonjour B606 et merci pour ta réactivité lors du nouveau patch.

J'ai remarqué une erreur au sujet de la description de la penoxycyline.
Dans la fenêtre de description, tu as traduit par
"Il empêche seulement les nouvelles infections, même celles qui ne sont pas encore découvertes", ce qui est faux.
Une traduction plus propre serait : "Il empêche seulement les nouvelles infections, mais pas celles qui sont encore en période de latence, c'est à dire dont les symptômes ne sont pas encore visibles".
Par contre, si tu cliques sur le lien, la traduction est plus correcte, même si pas tout à fait compréhensible.
"[...]; cela n'a pas d'effet pour ceux qui sont déjà infectés, même si leur infection n'est pas encore déclarée".
Utiliser ici aussi "période de latence" ou "symptômes non visibles" aiderait le lecteur.

Ne me redemande pas pour le moment d'utiliser Github, je viens de reformater mon PC.

Merci d'avance.
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on June 04, 2020, 07:20:27 AM
Bonjour Jean, et merci de l'info.

J'ai vu rapidement mais n'a pas eu le temps de réflechir sérieusement à la traduction. Je suppose que ", même celles qui ne sont pas encore découvertes" devrait être supprimé car mal placé et en contre-sens, mais pas sûr si le concept de "latence" existe dans le jeu. L'anglais "even those that are not yet discovered." est ambigü.

Dans Core/DefInjected/ThingDef/Penoxycyline.xml

  <!-- EN: A drug for preventing infections before they take hold.
Blocks malaria, sleeping sickness, plague. Must be taken every
five days to remain effective.\n\nThis drug only prevents new
infections. It does not cure existing infections - even those that
are not yet discovered. -->
  <Penoxycyline.description>Un médicament qui prévient diverses
infections. Bloque la malaria, la maladie du sommeil et la peste.
À prendre tous les cinq jours. Remarque : Ce médicament ne
guérit pas les infections existantes, il empêche seulement les
nouvelles infections, même celles qui ne sont pas encore
découvertes.</Penoxycyline.description>


Et dans Core/DefInjected/HediffDef/Penoxycyline.xml

  <!-- EN: Penoxycyline-induced immunity to certain illnesses.
This only blocks new infections; it does nothing for those who
are already infected, even if their infection is dormant. -->
  <PenoxycylineHigh.description>Immunité induite par la
penoxycyline à certaines maladies. Cela bloque uniquement les
nouvelles infections; cela n'a pas d'effet pour ceux qui sont déjà
infectés, même si leur infection n'est pas encore déclarée.
</PenoxycylineHigh.description>


PS: "reformater le PC", je compatis et en même temps, une petite note de nostalgie. La dernière fois que j'ai fait çà c'était à l'installation de l'OS il y a 3-4 ans.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jean on June 05, 2020, 02:20:53 AM
En fait, il y a bien une notion de latence que tu découvres également dans la gestation des animaux : tu n'es notifié qu'après plusieurs jours. Cela simule le fait que la grossesse ou les symptômes ne sont pas encore visibles.
Ce concept est décrit dans le wiki : https://rimworldwiki.com/wiki/Penoxycyline
QuoteAdministering Penoxycyline provides true immunity against diseases over its duration, preventing the protected pawn from catching the protected diseases. It does nothing to stop a disease that has started and is already in progress. Since diseases have a hidden latent stage, taking penoxycyline during this stage still results in a full-blown infection.

"It does not cure existing infections - even those that
are not yet discovered."
Ici, il faut considérer le trait comme un tiret d'incise, pas une virgule et "discovered" pourrait être traduit par "constatées" et non "découvertes".

Merci encore pour ton implication dans ce travail monumental de traduction  :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on June 05, 2020, 06:51:39 AM
Re-bonjour,
J'ai fait les modifs en reprenant "en période de latence, c'est à dire dont les symptômes ne sont pas encore visibles" pour que ce soit le plus précis possible.

Merci !
Title: Re: Official: Francais
Post by: Jean on June 05, 2020, 09:52:33 AM
Merci beaucoup  :)
Cela forme un pléonasme, mais comme la latence n'est pas tellement usitée, ça enrichira peut-être le vocabulaire de certains curieux  ;).
Title: Re: Official: Francais
Post by: ElioNETO-trad on August 20, 2020, 06:46:01 AM
Bonjour,

Je m'appelle Elio et j'aimerais vous aider avec la traduction de Rimworld ! Je suis étudiant en LEA et j'adore ce jeu! Cela fait quelques jours que j'ai découvert que les fans pouvaient contribuer avec la traduction et j'ai bien aimé cette idée.

Je viens d'envoyer un mail à [email protected] en disant mon nom sur GitHub et les langues que je veux travailler.

Je vous remercie par avance!

Elio NETO
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on August 21, 2020, 03:20:06 PM
bienvenu, viens jouer avec nous  ::)
Title: Re: Official: Francais
Post by: zerstrick on August 29, 2020, 08:52:10 PM
Hello, I need you help, I hope you can help me, I am working on the Spanish Latin translation, but I can't figure out how you did to define the sex of the animals,

"a tortoise"  {ANIMAL_gender ? Un : Una} {ANIMAL_labelShort} --> Un tortuga (wrong) --> Una tortuga (right)
Could you tell me how I define female and male animal for example all tortoises will always be female.
Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on August 31, 2020, 12:50:51 PM
sorry i don't know how b606 did this. he is not present at the moment, I hope he will see your message.

all I know is that he created this in Core https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/tree/master/Core/WordInfo/Gender

but I don't know where and how it changed the files





Title: Re: Official: Francais
Post by: Kiliak on August 31, 2020, 02:25:16 PM
maybe  RimWorld-fr/Core/DefInjected/RulePackDef/RulePacks_Namers_Animals.xml
or  RimWorld-fr/Core/DefInjected/RulePackDef/RulePacks_Namers_Art.xml   lines 59 and 60 or lines 93 to 98

sorry, I am not comfortable with RulePacks
Title: Re: Official: Francais
Post by: zerstrick on September 01, 2020, 05:15:31 PM
Hi no, the rule pack doesn't work with that, but I'm study the WordInfo/Gender thx so much for take your time and answer me
Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on September 28, 2020, 11:38:15 AM
Hi zerstrick,
Sorry for the late answer. The problem is that ANIMAL_gender does not fit the grammatically correct gender. But, the RimWorld Grammar Utility does not take care of that because in english they are all neutral.

My solution is to develop a LanguageWorker mod that patches the RW Grammar Utility RuleForPawn function when an ANIMAL_gender is incorrect (some male only, some female only), mostly because this is the central place and I also needed to add some other patches. I can help to develop such a mod if you want (on my spare time and some help on spanish grammar). Just drop an ACK here.

Otherwise, another solution that might work without compiling a C# mod is to define custom rules for each animal kind where required, something like:

<li>PAWN_grammar_gender(PAWN_kind==Tortoise)->Female</li>
<li>PAWN_grammar_gender(PAWN_kind==Gazelle)->Female</li>
<li>PAWN_grammar_gender(PAWN_kind==XXX)->Male</li>
etc...
<!-- else -->
<li>PAWN_grammar_gender->PAWN_gender</li>


and use "PAWN_grammar_gender" in the different DefInjected *.xml. The prefix "PAWN_..." needs to be adapted each time (INITIATOR_.../RECIPIENT_..., ANIMAL_... and so on). I did not tested that one because "lots of editing".

Best regards.


Title: Re: Official: Francais
Post by: b606 on September 28, 2020, 11:44:07 AM
PS: the French translation uses "X_gender" 5489 times in 67 files  ;)
Title: Re: Official: Francais
Post by: Alkaporty on July 20, 2021, 08:25:20 PM
Bonjour!
J'aimerais aider à traduire la nouvelle mise à jour 1.3 et les DLC. Est-ce que la communauté de la traduction française de Rimworld est toujours active? Si oui, comment pourrais-je y contribuer?
Title: Re: Official: Francais
Post by: bseclier on July 22, 2021, 05:35:33 AM
Bonjour,
Je suis intéressé pour participer également.
Il semble que tout se passe sur le github à base de PR : https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr
Title: Re: Official: Francais
Post by: artemaus on July 25, 2021, 08:52:24 AM
Bonjour,

Je suis intéressée pour participer aux traductions également, j'ai déja un compte Github et je n'ai plus qu'à être autorisée à soumettre du code pour participer :)
Title: Re: Official: Francais
Post by: jimmynovaaa on August 06, 2021, 07:35:54 AM
Bonjour tout le monde,
Une remarque quant à l'insult spree dans rimworld qui a été traduit par syndrome de la Tourette.
C'est un peu (beaucoup) inexact. Le syndrome de la Tourette "est un trouble neurologique caractérisé par des tics moteurs et vocaux. Il débute dans l'enfance et peut être héréditaire."
Ca n'a rien à voir avec le fait d'être mal dans sa peau et d'insulter quelqu'un en résultante de ça. Beaucoup de gens atteint du syndrome ne jurent pas et n'ont que des tics physiques.
En gros soit on a le syndrome soit on ne l'a pas, ça ne se déclenche pas avec l'humeur. Bien que l'humeur puisse jouer sur la gravité des tics qu'une personne déjà atteint puisse avoir.
J'entends que ce soit un détail. Mais si on peut éviter à quelqu'un atteint par ce syndrome de se sentir stigmatisé en jouant au jeu, ce serait déjà ça de pris.
J'espère que ce que je dis fait sens :)
Et surtout merci à tous pour l'énorme travail que vous faites ici ! Amour sur vous !
Title: Re: Official: Francais
Post by: bseclier on August 22, 2021, 03:35:28 AM
Bonjour jimmynovaaa,
Merci pour cette suggestion très juste, nous avons changé en "frénésie d'insultes".
Title: Re: Official: Francais
Post by: Doyoukikou on September 09, 2021, 10:55:15 AM
Bonjour a tous ! je propose mon aide, pour la traduction de Rimworld ! j'attends mes accès pour vous aider! A bientôt!
Title: Re: Official: Francais
Post by: Fleeysvd on March 09, 2023, 09:21:08 PM
Bonjour je suis interessée si vous avez de la place ! Je ne connais pas grand chose au code mais j'ai un assez bon anglais
Title: Re: Official: Francais
Post by: qux on April 20, 2023, 07:36:42 AM
Pour ceux qui veulent aider à la traduction tout se passer sur ce serveur : https://discord.gg/M4V7YH4Q
Title: Re: Official: Francais
Post by: jimmynovaaa on November 23, 2023, 08:21:29 AM
Bonjour,
Petite erreur de trad sur les genes des Wasters, "Addiction au yayo" est en fait une addiction aux psychoides dans son ensemble.
C'est embêtant parce que ça change la compréhension complète de ce qui est attendu :)
Merci pour le taf <3
Title: Re: Official: Francais
Post by: jimmynovaaa on November 23, 2023, 08:24:03 AM
Sorry pour le double post mais une autre proposition aurait été de remplacer "Guenille de sauvage" qui est un peu réducteur par "Guenille Tribale", "Pagne Tribal" quelque chose de tribal plutôt que sauvage ?
Title: Re: Official: Francais
Post by: JulesGL on April 14, 2024, 02:21:01 PM
Salut à tous !
J'aimerai beaucoup contribuer à la traduction du jeu, notamment en lien avec Anomaly et les dernières mises à jour.

Merci de votre travail :)
Bye !