Here is my translation for RimWorld to polish language. It contains everything Tynan provided to translate (and I didn't missed them ;) ), however there are still many things in-game that are not translated.
Install:
Extract inside: RimWorld\Mods\Core\Languages\
Download:
Alpha 4 (TESTER ONLY): https://github.com/Neone-pl/RimWorld-pl/archive/master.zip
Alpha 3f: https://www.dropbox.com/s/x34ljhtvq5qyum7/pl_PL_v3f.rar
GitHub:
https://github.com/Neone-pl/RimWorld-pl
Changelog:
1.7 - updated for 430 and 433
1.5 - updated for 420, huge changes thanks to John Fucking Rambo
1.2 - updated for 417
1.1 - updated for 414, length of alerts and thoughts rechecked, conjugation changes
1.0 - initial version for 413
Enjoy! All comments welcome :)
I open first random file and... I found typo (google translate tell me: "typo" = bad letter, switch letter ... this is true?)
I check and rewrite if will be a need.
Typos are even in Tynans English version :)
Tell me where, and I will fix it :)
Quote from: Neone on April 16, 2014, 01:58:03 PM
Typos are even in Tynans English version :)
Can you say where?
I'll take a look at whole US and Defs folders, but probably after holidays. I've seen 3 or 4 so don't worry ;P
I think it'll be better if you put together all those Polish translations. I can make another one too if you want, but what's the point? :D
And some adjusting to language correction is important (like typos, don't see many, or punctuation).
Check the first thread in this forum - translations are being centralized now so all work should be checked in to the GitHub version.
Translation updated to 4.20 with a lot of stuff made better thanks to John Fucking Rambo.
I love the fact that I get to credit someone called John Fucking Rambo.
Quote from: Tynan on April 28, 2014, 03:50:57 PM
I love the fact that I get to credit someone called John Fucking Rambo.
Wait for Chuck More Fucking Norris :P
Well time to take over the world, Chucky and Rambo-norris are f*cking each other. Thanks a lot Gents.
MY WORLD!
Jak można pomoc przy tłumaczeniu ??
Niech ktoś reuploaduje te pliki to trochę przy tym posiedzę.
Także chciałbym pomoc przy tłumaczeniu. Teraz dłubałem nad wersją 9e i keye mam obcykane, ale potrzebuje wskazowek gdzie potem te pliki wrzucic / przeslac by bylo wsio good. Ktoś coś? email
[email protected]
Na szybko ogarnąłem co byłem w stanie i co rozumiałem. Nie wszystko jest w 100% przetłumaczone, ale na pewno działa i wygląda lepiej niż starsza i niezaktualizowana wersja. :)
https://www.sendspace.com/file/pti49f
If you guys could test your translations before sharing it on GitHub this would be great. On actual translation i get a lot of errors.
Thanks.
Aktualnie trwają prace nad nową wersją tłumaczenia.
Nieźle już się nie mogę doczekać :-)
Potrzebujecie pomocy w tłumaczeniu? Chętnie poświęcę swój czas i pomogę.
Wersja Beta tłumaczenia może zawierać błędy i nie jest do końca gotowa.
https://www.dropbox.com/sh/vs35mf4rfbjpjd6/AABOXApT5imb8e5JTnDJiqCla?dl=0
https://mega.co.nz/#F!MtY1SaDa!_zl2tRAzMZ0CAINc4-sdVw
PS. Link do tłumaczenia pozostanie taki sam niezależnie od wersji i poprawek :)
JobDef
<TakeInventory.reportString>Podnosi TargetA.</TakeInventory.reportString>
<Ingest.reportString>Je TargetA.</Ingest.reportString> (Zamias Je z)
<LayDown.reportString>Leży.</LayDown.reportString> (LayDown zastepuje teraz glownie spanie, brak nog albo cieżkie uszkodzenie mózgu)
Poprawiono błędy zgłoszone przez mrofa.
Trwają pracę nad aktualizacją tłumaczenia do wersji 857.
Skończyłem pracę nad wersją 914.
Kod zoptymalizowany tłumaczenie skończone (prawie).
Generalnie wszystko wydaje się chodzić dobrze, poza historiami rzeźb i broni...Wymaga to więcej pracy.
Wszelkie nieprzetłumaczone rzeczy lub błędy które zgłosicie postaram się jak najszybciej poprawić.
Moja wersja nazywa się "Bucu" ale możecie śmiało skopiować katalogi def i keyed do polskiej wersji.
Plik wypakujcie do
QuoteRimWorld914Win\Mods\Core\Languages
https://mega.nz/#!hl9klSAB!tFm5CVfYxZOMH6qNkf-yBLAfMhPIonZnKMtvHvrYLFA (https://mega.nz/#!hl9klSAB!tFm5CVfYxZOMH6qNkf-yBLAfMhPIonZnKMtvHvrYLFA)
Dropbox nie wymaga konta. Wystarczy po prostu zamknąć okienko i kliknąć "ściągnij" jeszcze raz.
Przecież aktualne tłumaczenie nie jest na dropboxie.
Quote from: Damian, aka Bucu on September 07, 2015, 03:43:53 PM
Przecież aktualne tłumaczenie nie jest na dropboxie.
Quote from: 2piotrek on July 01, 2015, 06:29:20 AM
Wersja Beta tłumaczenia może zawierać błędy i nie jest do końca gotowa.
https://www.dropbox.com/sh/vs35mf4rfbjpjd6/AABOXApT5imb8e5JTnDJiqCla?dl=0
lub dla tych którzy nie chcą zakładać konta dropbox
https://mega.co.nz/#F!MtY1SaDa!_zl2tRAzMZ0CAINc4-sdVw
PS. Link do tłumaczenia pozostanie taki sam niezależnie od wersji i poprawek :)
QuoteSkończyłem pracę nad wersją 914.
Kod zoptymalizowany tłumaczenie skończone (prawie).
Generalnie wszystko wydaje się chodzić dobrze, poza historiami rzeźb i broni...Wymaga to więcej pracy.
Wszelkie nieprzetłumaczone rzeczy lub błędy które zgłosicie postaram się jak najszybciej poprawić.
Moja wersja nazywa się "Bucu" ale możecie śmiało skopiować katalogi def i keyed do polskiej wersji.
Plik wypakujcie do
Quote
RimWorld914Win\Mods\Core\Languages
https://mega.nz/#!hl9klSAB!tFm5CVfYxZOMH6qNkf-yBLAfMhPIonZnKMtvHvrYLFA (https://mega.nz/#!hl9klSAB!tFm5CVfYxZOMH6qNkf-yBLAfMhPIonZnKMtvHvrYLFA)
...
Co z tego gdzie są TERAZ? Gość powiedział, że trzeba założyć konto na dropboxie a wcale nie potrzeba, więc go poprawiłem. To, że spolszczenie jest na Mega znaczy tylko i wyłącznie, że on wciąż tak myśli i się spóźniłem z moją "poprawką".
Dobrze, w takim razie dziękujemy za odpowiedź na dwumiesięczny post i wyjaśnienie niejasności jakie powstały przy użytkowaniu serwisu z którego aktualna wersja tłumaczenia już nie korzysta.
"Let`s move on" i zakończmy offtopa :)
Hejka wszystkim.
Nazywam się Marcin.
Właśnie dołączyłem do githuba, i forkowałem projekt.
Przydałby mi się mały debriefing, może nie samego githuba, ale jakichś zwyczajów naszych, itd.
:)
Poprawiono literówkę "Polwać" na Polować.
i like to see all the polish people on this thread using a polish way of speaking while typing in English .it's hilarious.
Is it really that funny tho? I mean, most non-English speakers will make mistakes and put parts of grammar of their native language into English. What is important is fact that those people at least try to communicate with other people who dont understand their native language. And besides, many typos wont really 'corrupt' whole sentence that much, i mean, even if you'll make mistakes here and there, it doesnt really matter as long people will be able to understand what you're trying to say.
Hello,
Could any Polish person contact me and guide me on how to start translating ? I'm not really good with GitHubs and so on and I'd like to contribute towards our common goal. Also it would be nice if someone that leads "the party" could contact me as I have few suggestions/hints to make Polish translations even more accurate.
dude it was just a prank bro.
maybe a social experiment...
don't get mad..
Quote from: Kazeyoshi on April 11, 2016, 05:34:52 AM
Hello,
Could any Polish person contact me and guide me on how to start translating ? I'm not really good with GitHubs and so on and I'd like to contribute towards our common goal. Also it would be nice if someone that leads "the party" could contact me as I have few suggestions/hints to make Polish translations even more accurate.
Ready!
To anyone attracted to translate RimPLworld:
I would be very grateful if you could write me (priv or whatever) your Skype username. Why? We could open meeting and coordinate our moves. So far we've got on team me, Nalthe (aka my gf <3), Piotrek (I mean I don't know if he's just sometimes helping around or really working) and... noone more? Well, it seems so.
Anyway, we've started working on new alpha from today and... er... I hope that we could do it to the end of the month. But - as I said - we want YOU to join the translating army.
Cześć wszystkim.
Jest jeszcze jakiś github?? Może dobrym rozwiązaniem było by trzymanie plików na chmurze od googla?? Przynajmniej każdy by mógł choć trochę pomóc. Ogólnie to chciałbym pomóc w tłumaczeniu tylko nie mogę znaleźć jakiegoś działu czy stronki.
Is this translation still being developed or is it abandoned? I'd like to help.
Whoever is in charge of translation, please PM or email me if interested.
Siema robi ktoś aktualizacje do spolszczenia czy zostało to już porzucone ;)
Cześć, jeżeli ktoś chcę pograć w RimWorld ze spolszczonym modem Metro Armory (Mod dodający broń z Uniwersum Metro 2033) to zapraszam -> https://ludeon.com/forums/index.php?topic=22588.0
Obecnie kilka osób jeszcze pracuje nad tłumaczeniem. Roboty jest jeszcze dużo to fakt. Ja np 10 miesięcy temu przetłumaczyłem całość która działała bez błędów. (nie licząc tych wynikających z literówek itd). Obecnie polskie tłumaczenie pozostawia wiele do życzenia ale wróciłem i znów zaczynam zabawę. :)
Quote from: Avito on July 23, 2016, 07:13:12 PM
Siema robi ktoś aktualizacje do spolszczenia czy zostało to już porzucone ;)
Quote from: geras on July 21, 2016, 07:43:15 AM
Is this translation still being developed or is it abandoned? I'd like to help.
Whoever is in charge of translation, please PM or email me if interested.
Yup, we're still working on it. Had to have a break from all stuffs (you know, moving out to girlfriend) and do something with my life. Hopefuly, we're back, well, as you can see. ^^
I don't know if it has sense to have more than four ppl on team (and I know that at least one is studying Polish and is good in what she's doing ^^).
[attachment deleted by admin - too old]
Jak idzie spolszczenie? Byłbym chętny do pomocy.
Quote from: rafjaw5 on August 18, 2016, 04:52:54 PM
Jak idzie spolszczenie? Byłbym chętny do pomocy.
Obecnie nas pięciu jest, z czego trzech regularnie i codziennie coś dodaje. Nie tak dawno stuknęło nam 1k commitów na GitHubie, a prace... tłumaczenie jest w sumie gotowe. Pozostało jedynie naprawienie uszkodzonych/brakujących tagów, które zagubiły się gdzieś podczas poprzednich aktualizacji - zapomnianych, wędrujących gdzieśtam. A, no i gramatyka. Pomijając celowe zmiany ze "zwierz
ę" na "zwierz
e", zdarzają się śmiszne kruczki i w ogóle jeśli ogarniasz kwestie czysto korektorskie i jesteś za pan brat z przecinkami i innymi strasznymi potworami, to naprawdę gorąco zapraszamy, bo w sumie to jest w tym momencie najważniejsze.
(Swoją drogą, niedawno odkryliśmy, że poprzednia ekipa tłumaczeniowa zrobiła
Is downed na
Jest przygnębiony. W ten sposób wszystkie nieprzytomne istoty
były przygnębione. Nie nieprzytomne, a przygnębione. To stało się już chyba klasykiem.)
Quote from: Kunegard on August 19, 2016, 03:43:39 AM
. A, no i gramatyka. Pomijając celowe zmiany ze "zwierzę" na "zwierze", zdarzają się śmiszne kruczki i w ogóle jeśli ogarniasz kwestie czysto korektorskie i jesteś za pan brat z przecinkami i innymi strasznymi potworami, to naprawdę gorąco zapraszamy, bo w sumie to jest w tym momencie najważniejsze.
You have successfully summoned a lesser grammar nazi!How can I serve you, master?
Niestety z interpunkcją u mnie nigdy nie było najlepiej. :(
Witam. Czy jest tutaj możliwość otrzymania najnowszej wersji spolszczenia? Obecnie wgrane są jak by niedokończone. Pozdrawiam.
https://github.com/Ludeon/RimWorld-Polish - Clone or Download -> Download zip
Jednak z najnowszej aktualizacji przetłumaczona jest tylko część (niewgrana na Steam). Obecnie tylko ja tłumaczę i jestem w trakcie po A15, możesz co jakiś czas pobierać nowszą wersję.
Wygląda na to, że nie powinno już wywalać błędów - przynajmniej u mnie jest już w porządku. Jeśli jednak ktoś ma jakieś problemy, podeślijcie proszę screena. (Przypominam jednak, że przy nieaktualnych modach może tak się dziać nie z winy tłumaczenia). I w ogóle jeśli ktoś zauważy już jakikolwiek błąd w samej grze - śmiało xD
Polonizujesz już A16?
A16 już dawno jest zrobione, zostały tylko Backstories i powoli robię korektę. Część jest już wgrana do gry, najaktualniejszą wersję możesz pobrać tutaj: https://github.com/Ludeon/RimWorld-Polish
Instrukcja: http://rimworldpolska.pl/jak-wgrac-tlumaczenie
Okej, ale dlaczego wiele nazw jest rodem z google tłumacza? Chociażby nazwy osad na planecie - drzewo matka, nóż osada, rzeka przyzwoitość? To chyba nie jest dobre jakościowo... :D
Ponieważ to są stringi, generowane niezależnie od nas. Gra ma bank nazw, z których losuje dowolne dwie (dotyczy to właśnie nazw społeczności, kolonii, planet, czasami pseudonimów, tytułów sztuki, opisów sztuki). Nie ma banku na zasadzie "bank 1" i "bank 2", żeby można było poodmieniać te z "bank 2" - wszystko jest razem. Do takiej jakości potrzebna jest gramatyka, bo te same słowa są używane również normalnie w mianowniku. M.in. dlatego też Rim nadal jest uznawany za Alfę - ponieważ nie ma konkretnej gramatyki poza marnym his/her i him/her.
Niemożliwa jest też choćby odmiana czasownika zależnie od osoby podmiotu. Owszem, próbujemy tłumaczyć tak, by tego unikać, ale czasami nie ma możliwości, bo stracimy wolę autorską - a bez sensu robić wszystko od nowa, gdy wejdzie faktyczna gramatyka. Alfa to alfa i trzeba się z tym pogodzić. Zresztą moim zdaniem nie ma co narzekać - wcześniej nawet całe gotowe zdania były przetłumaczone jak z google tłumacza, gdzie akurat można było je tłumaczyć normalnie.
Rozumiem, czyli to już nie zależy od roli tłumacza. To jest najgorsze, coś na co nie mamy wpływu :D. Mam dwa pytania, a właściwie jedno pytanie i jedną uwage.
Pytanie: Ta strona (RimWorld Polska) na której jest ta instrukcja instalacji spolszczenia jest Twoja?
Uwaga: Nie wszystkie historie NPCtów są przetłumaczone, ale o tym pewnie już wiecie.
Ogólnie Rim niestety jest mało dostosowany gramatycznie do języka polskiego i ma wiele automatyzacji, które niszczą tłumaczenie. Tam, gdzie się dało, staraliśmy się to naprawić, no ale niestety nie wszędzie jest to możliwe tak, aby zachować to, co chciał przekazać Tynan (a szczerze mówiąc, dość mocno o to dbam, bo wiem, że to właśnie pisanie w kontekście Rima było dla niego jednym z najważniejszych aspektów - nie chcę tego niszczyć).
Strona - moja i drugiego tłumacza. Trochę pod tłumaczenie, trochę dla graczy, bo jakoś społeczność rimowa się w Polsce nie może wykształcić.
Historie - tak, to są właśnie Backstories. Codziennie się dodaje po kilka, trzeba tu jednak zadbać o tytuły, żeby się nie powtarzały tam, gdzie nie powinny się powtarzać.
To skoro to Twoja strona to może w takim razie opiszesz tam moje spolszczenia modyfikacji do RimWorlda? :> Byłbym wdzięczny. Zacząłem je tworzyć bo wiele osób które znam a które grają w RimWorlda narzekały, że są fajne mody ale nie ma w języku polskim. Tematy z modami są tu opisane na forum, ale także podaje tu linka -> NEXUS LINK (http://www.nexusmods.com/rimworld/mods/searchresults/?src_order=1&src_sort=0&src_view=1&src_tab=1&src_language=45&src_showadult=1&page=1&pUp=1)
Kawał dobrej roboty! :D
Ku swojemu zdziwieniu wczoraj mój RimWorld na Steamie ściągnął patch który dodał spolszczenie do EPOE. D:
Czy jest jakaś ekipa tłumacząca mody, czy to oddzielne przedsięwzięcie? Powiem szczerze że przeglądając reddit/forum bardzo często widzę przewijające się w kółko te same mody, a większość z nich nie ma tłumaczeń. :v
Oddzielne przedsięwzięcie. Tak naprawdę każdy nowy mod = osobne tłumaczenie i trzeba pisać do twórcy. Sporo ludziów się tym zajmuje, ja + Kunegard kilka tam tłumaczyliśmy, ale to kropla w morzu. Jak będzie jakaś spokojniejsza chwila, może zajmę się modami jakoś konkretniej - bo teraz trochę zajęty okres </3
@Perq wejdź na nexusa rimworldowskiego, w ,,szukaj" i zaznacz język ,,Polish". Na razie są tam tylko moje polonizacje, ale może moja inicjatywa rozrusza kogoś innego. Aktualnie jest 7 modów, całkiem spore poza jednym czy dwoma i dodające sporo ,,contentu". W wolnej chwili będę tłumaczył następne, w moich planach jest Combat Realism oraz Vegetable Garden na najbliższy czas. Jeżeli masz jakieś propozycje to możesz podsyłać mi linki do modyfikacji.
Pochwalę się tak swoją drogą, że już prawie każda moja polonizacja była w ,,hot files" na głównej stronie nexusa :D
@Nalthe nie odpowiedziałeś mi na pytanie :P
Powiem szczerze że jestem zadziwiająco leniwy (jak na człowieka) i generalnie wszystkie swoje mody biorę ze Steam'a. :P A biorąc pod uwagę jak dużo ich mam, wizja ściągania pojedynczych paczek do każdego z nich jest dość przytłaczająca. D:
Jest jakiś sposób w który spolszczenia są dodawane do oryginalnych modów na Steamie?
Szybkie info nt. stanu tłumaczenia: Backstories skończone. To teraz czekamy do A17, żeby znowu zacząć zabawę... ^^
jaki ten githup jest męętny.
Jaka jest polska nazwa dla ,,spelopede"? Chodzi o tego przemiłego potworka który się odrywa razem z gniazdem, gdy mamy domy wbudowane w góry: http://rimworldwiki.com/wiki/Spelopede
Szczęko-nóg by pasowało do niego :D
Nie, w grze (w polskiej wersji) nazywa się Rogaty Robal :P
Hej,
polskie tłumaczenie Rimworld jest ogólnie naprawdę udane, i jestem pełen podziwu dla wszystkich, którzy mieli w nie swój wkład, ale jest tylko jedna malutka rzecz, na którą chciałbym zwrócić uwagę - "kieł słonia" to niepoprawna nazwa, gdyż przekształcone siekacze tych zwierząt to "ciosy".
To wszystko ;D
Spino nie każdy o tym wie
Quote from: mrofa on August 01, 2017, 08:35:46 AM
Spino nie każdy o tym wie
To chyba oczywiste, dlatego właśnie chciałem poinformować o tym autorów tłumaczenia - zobaczyłem błąd, poinformowałem o nim twórców, żadnych pretensji, czy narzekań, po prostu chęć pomocy.
Oby to tłumaczenie wyszło, mody sam mogę sobie poszukać ale główne pliki to już gruba jazda.
Jakieś info nt. postępu? Bo cisza jakaś.
Jak można było przegapić okno które pojawia się przy dodaniu moda i napisać "podobnie" zamiast "ponownie". Ludziom się już nie chce tłumaczyć. Sam na własną rękę robiłem poprawki dla siebie bo nie wiem co trzeba zrobić żeby moje wydanie poprawione dostało się do gry.
Napisz PM do Tynana (https://ludeon.com/forums/index.php?action=profile;u=1)
Hey, please remove the text at the end of LanguageInfo.xml
It's invalid XML and is breaking the game. Thanks.
Quote from: Tynan on November 09, 2017, 03:40:33 AM
Hey, please remove the text at the end of LanguageInfo.xml
It's invalid XML and is breaking the game. Thanks.
CodeScope 9000 detected ;)
Quote from: tetkris on October 16, 2017, 06:35:15 AM
Jak można było przegapić okno które pojawia się przy dodaniu moda i napisać "podobnie" zamiast "ponownie". Ludziom się już nie chce tłumaczyć. Sam na własną rękę robiłem poprawki dla siebie bo nie wiem co trzeba zrobić żeby moje wydanie poprawione dostało się do gry.
W którym konkretnie modzie to?
Ktoś, coś robi w kierunku tłumaczenia B18? Bo trochę pracy jest, a nie wiem czy jest sens robić jak ktoś ma, ja wiem z połowę zrobioną. Poza tym fleksja w wielu miejscach kuleje i istniejące rzeczy należałoby też poprawić.
Za 2-3 dni planuje wrzucić to co zrobiłem. Wtedy powinienem skończyć jeśli znów życie nie da czegoś pobocznego ;)
I tak kwestia modyfikacji to inna sprawa. Zacznę sam je sobie tłumaczyć i wtedy będzie pożytek z tłumaczenia Core'u.
Edit:
https://github.com/xaxunio/RimWorld-Polish
tutaj wrzucone tłumaczenie które zrobiłem
jako, że githubem nigdy się nie bawiłem dobrze rozumiem, by zrobić synchro to muszę wybrać:
"New pull request", wybrać w tym "base fork: Ludeon/RimWorld-Polish" oraz"base:master", wybrać moje "head fork" oraz "compare" i użyć opcji "create pull request"?
Mam już dostęp do własnego kompa więc udostępniam.
Pliki działają pod b18 +poprawiłem błąd z czytaniem nazw (nie znajdowało stringów).
Jestem w trakcie tłumaczenia (które przerwało chwilowy brak dostęp więc znaczna część rzeczy jest jeszcze nie przetłumaczona.
też mam znaczniki do sprawdzania czy dobrze tłumaczyłem (np po końcu znaków 1 jest by łatwiej było odnaleźć)
Nie wiem, @Xaxunio, czy nie lepiej rzeczy z kompa pullować do forka imiennego z branch-mastera. Ja tak zrobiłem. Pullować bezpoścrednio do mastera chyba odradzano gdzieś (przy dużych projektach i niezgranych ludziach może być bałagan).
Zapraszam na http://spolszczenia-modow-rimworld.pl/
Po lewej macie liste spolszczonych modyfikacji.
:)
Chciałbym pomóc wraz z paroma ludźmi w tłumaczeniu wersji 1.0!
Nasz DC: https://discord.gg/74ezsPz
Aktualnie zasiadam do wzięcia się za pliki od 1.0, lecz po macoszemu - nie będę ich zapodawał na GitHuba przed premierą 1.0, bo sam nie jestem pewien ile jeszcze przed oficjalnym wydaniem będą zmieniać - więc gdyby ktoś chciał przysiąść to niech nie tłumaczy od 0, bo zapewne już nieco będę miał zrobione.
W razie jakiś kwestii znajdziecie mnie na Disco pod tym samym nickiem.
Hey there's a new translation tool in the public unstable version of the game that will make translating much easier.
Please read about it here:
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=42587.0
Hejka, jeżeli jakaś grupa zajmuje się już pełnym tłumaczeniem RimWorlda, z chęcią mogę dołączyć i pomóc.
Mój Discord: Blidziu#4019
Cześć, czy jest jakiś schemat postępowania podczas tłumaczenia, żeby uniknąć konfliktów na gicie? Czy każdy robi, co akurat mu wpadnie w ręce? Jest jakieś translation review? Jakiś schemat pracy z gitem, typu: każdy odbija się od mastera na swojego brancha, tłumaczy np. jeden plik i wypycha zmiany do swojego brancha. Następnie wystawia pull requesta i ewentualnie czeka na accepta od innych użytkowników? Z tego, co zauważyłem, to można wystawić sobie pull requesta i zaakceptować go samemu, tym samym mergując zmiany bez żadnego sprawdzenia przez innych użytkowników. Z chęcią przetłumaczyłbym kilka plików, ale z drugiej strony nie chciałbym komuś wejść w drogę i narobić niepotrzebnych konfliktów podczas merga.
Siemka,
Czy bez wiedzy o programowaniu dam radę tłumaczyć Rima? Bo jestem chętny, jednak brak mi wiedzy z tego zakresu, a wszystko co potrzebne raczej będę musiał znaleźć u wujka Google.
Wiedza o programowaniu nie jest tu do niczego potrzebna. Jeśli miałeś kiedyś styczność z gitem, to będzie Ci po prostu trochę łatwiej.
Jeśli nie jesteś pewien jak to wygląda, to sprawdź samemu w domowym zaciszu ;)
znajdź folder w stylu \SteamLibrary\steamapps\common\RimWorld\Mods\Core\Languages\Polish
i tam pobuszuj po plikach. Większy problem jest z organizacją pracy. Mało kto się tuttaj udziela i nie ma wyznaczonych żadnych schematów jak, kto i co ma tłumaczyć
Gdyby mi się nudziło i już bym miał skończone zapisy z B18, to bym mógł wszystko przetłumaczyć, to nie jest skomplikowany angielski.
Dzień dobry wszystkim,
zauważyłem problem związany z tłumaczeniem.
W ustawieniu zleceń gdzie jest: "wymagany poziom umiejętności (umiejętność), długość tej frazy sprawia, że zawija się na 2 linijkę przez co suwak którym można ustawiać dozwolony zakres umiejętności znika i nie da się z niego korzystać.
Dobry wszystkim, planuję zacząć tłumaczyć RimWorld i chciałem się przywitać o/.
Jakby ktoś chiał się przyłączyć lub coś zasugerować to jestem dostępny tutaj na forum lub na githubie pod takim samym nickiem.
Hej :D
Ja także pomagam w tłumaczeniu :D
Cześć! :)
Potrzebujecie jeszcze pomocy w tłumaczeniu? Ostatnio wróciłam do grania w RimWorld i wydaje mi się, że po aktualizacjach jest duuużo tłumaczenia do zrobienia :) Już kiedyś chciałam pomóc, ale jakoś się nie zebrałam... :D Mogę dołączyć? :)
Cześć ludziki!
Niedawno wróciłem do grania w RimWorld'a... I no cóż...
Moim zdaniem stan polskiego tłumaczenia jest co najmniej... "Znośny"... :-\
Oczywiście zdaję sobie sprawę z tego jakim to trudnym językiem jest nasz ojczysty język,
dlatego postanowiłem wziąć się za coś produktywnego i pomóc przy robieniu tłumaczenia na v1.0! ;D
Trudne jest spolszczenie czegoś co nie jest do tego przystosowane. A po za tym już jest wersja 1.1.
Stan tłumaczenia w grze jest nieaktualny. Aktualne spolszczenie trzeba pobrać ze strony:
https://github.com/Ludeon/RimWorld-Polish
bezpośredni link: https://github.com/Ludeon/RimWorld-Polish/archive/dev.zip
Dopóki nie będzie się dało po ludzku przetłumaczyć, dotąd się nic rewelacyjnego nie pojawi.
Moja gra była po Polsku jak ją kupiłem, zmieniłem na Angielski i teraz nie mam opcji wybrania znowu Polskiego? O co chodzi?
Dzień dobry, chciałem się dowiedzieć czy ktoś się tym spolszczeniem jeszcze zajmuje, a jeśli tak to ja chętnie się dołączę do tłumaczenia, tylko musi mi ktoś powiedzieć jak i co mam zrobić.
Zgłaszam przy okazji że dodatek w ogóle nie jest spolszczony, a i w podstawce nie wszystko chyba, więc no... Mam nadzieję, że coś z tym zrobimy :)