Ludeon Forums

RimWorld => Mods => Translations => Topic started by: Viden on April 23, 2014, 06:10:04 PM

Title: Official: Spanish
Post by: Viden on April 23, 2014, 06:10:04 PM
(http://i.imgur.com/y8jnqt4.png)

I open this thread for the Spanish translation of Rimworld. By now there is no version, but I am working to fix that soon.  :P
Title: Re: [Translation] Spanish - In progress
Post by: Tynan on April 23, 2014, 06:25:09 PM
Yes I saw your addition and made it the official ES translation.

I'll also add you to the test team.
Title: Re: [Translation] Spanish - In progress
Post by: Nuke on December 28, 2014, 08:48:12 PM
Hi, i was wandering, where are you from? Because this is very important
To further explain my point , there are many ways to speak english, many accents or some words that are different , take english in the u.k. and in the u.s. for example.
What i mean to say is that there should be at least 2 options for spanish, one which is european (spain) and Latin (Mexico,Chile,Argentina,Peru,etc.)
Title: Re: [Translation] Spanish - In progress
Post by: Gaesatae on January 17, 2015, 02:05:02 PM
Hi, everyone. I joined the Spanish translation a couple of days ago. Is anyone else still working on this translation.

Yesterday I updated, most of the existing files in the repo, and I will continue until the translation is finished.

I would like to discuss some potential changes to some parts of the translation if anyone is still around...

Nuke: You are totally right. The actual Spanish translation work is in "Castellano".
Title: Re: [Translation] Spanish - In progress
Post by: Gaesatae on January 25, 2015, 07:00:45 PM
It has been a very long and hard week, but now Rimworld has a working Spanish translation.

The next couple of days I'll be working on refining the translation by removing inconsistencies, typos and trying to figure out the best way to deal with the issues I've found ingame related to gender and number .

Again, I believe there are some things in the Keyed folder which may need a serious rewrite, so I'm asking once more if there's anyone still around and willing to discuss the changes.
Title: Re: [Translation] Spanish - In progress
Post by: Viden on February 09, 2015, 10:27:40 AM
First of all, I want to apologize because of the slow development of the translation until Gaesatae came in. I had a hell of a year with Real Life. I should have know better, sorry for that. :-[

Nuke: I am half Spaniard and half Columbian, but I tried to write a neutral translation (and I think I quite accomplished that).  Because of that I think we don't need two translations. In fact, there are enough differences among Spanish dialects to make Mexican and Columbian as different as Mexican and "Spanish". Anyway, Gaesatae has rewritten most of what I wrote, so I am not sure of how much European is the translation now.

Gaesatae: I am still here. I am going to writte a PM to you now to discuss those issues.
Title: Re: [Translation] Spanish - In progress
Post by: Gaesatae on February 09, 2015, 02:17:01 PM
I believe the translation is kind of neutral, I tried to avoid as much as possible using 'Castellano' specific words, but when a neutral word affects the style I prefer to use a word commonly used in Spain. But there should not be slang from Spain and if there is, I would prefer to remove it (if a better translation is avaible). That's why I specified 'Castellano' in the language info.

I wouldn't know if the translation is ok for latin-american Spanish speakers. Viden, if you think it's really neutral we should remove 'Castellano' from language info.
Title: Re: [Translation] Spanish - In progress
Post by: Gaesatae on February 10, 2015, 01:34:26 PM
Hay un par de cosas que me gustaría escribir aquí para que me dieseis vuestra opinión, incluyendo algunos cambios que hice sobre la traducción existente en el momento que empecé a traducir.

Blueprint=> Cianotipo => Anteproyecto: Aunque cianotipo es la traducción literal, se trata de un tecnicismo en español (no registrado en la RAE) y decidí cambiarlo por anteproyecto. Blueprint expandió su uso común para describir cualquier tipo de plano o proyecto mientras que cianotipo ha caído en desuso.

Target prone => objetivo prono => objetivo agazapado: ââ,¬Å"proneââ,¬Â es comúnmente utilizado en inglés, yo desconocía la existencia de prono en español. Al no encontrar ninguna otra palabra que significara "tumbado boca abajo" decidí traducirlo por agazapado. Creo que es posible que más gente entienda esto en lugar de prono.

Cover => Cobertura: Es una mala traducción, pero es la única que disponible de momento. Si alguien conoce un sustantivo que pueda traducirse por "cover", que hable ahora o calle para siempre.

Brawler => Luchador: Luchador se traduce por "fighter o wrestler" y brawler tiene el matiz de ser alguien a quien le gustan las peleas, semejante a: buscabulla, camorrista, pendenciero... De momento he preferido no cambiarlo, pero me gustaría hacerlo. Ã,¿Sugerencias?

Bloodlust => Sanguinario: como rasgo de una persona, tengo mis dudas entre "sed de sangre" o sanguinario.

To butcher => Descuartizar: Ã,¿quizás despiezar/despezar? me sorprendí mucho al no encontrar fácilmente un verbo para describir la acción del carnicero.

Socialite => Aristócrata: traducción libre. Se agradecen sugerencias.

Cryptosleep casket => cámara de estasis: me he reprimido de corregir esto hasta consultar. Tynan no utiliza "stasis chamber" posiblemente para dar un toque exótico a algo común. Sea por el motivo que sea creo que tampoco deberíamos utilizarlo en la traducción. Ã,¿Qué os parece "sarcófago de criptosueño"?

Creo que por hoy ya está bien.

Las traducciones de los nombres en el juego (de los animales, facciones, enemigos...) están completamente abiertas a sugerencias y me gustaría saber que pensáis de ellas. El único problema que he encontrado con los nombres ha sido encontrar un nombre a la altura de Alphabehaver.

Viden, Ã,¿podrías cambiar el título del hilo y quitar "- In Progress"? :)
Title: Re: [Translation] Spanish
Post by: Viden on February 10, 2015, 06:13:06 PM
Cambio realizado. :)

Blueprint: escogi cianotipo por ser la traduccion mas correcta que ademas me permitíia diferenciarlo del "plano" ya usado en la accion de, bueno, planear. Y porque me gusta. Sin embargo, anteproyecto me parece una buena alternativa (aunque no conseguire difundir la palabra cianotipo, convertirla habitual y asi forzar a la RAE a aceptarla. Otro plan de dominacion mundial que se va por el desagüe :P).

Target prone: el problema aqui es que agazapado implica la intencionalidad de esconderse. Prono implica unicamente estar boca abajo. Es cierto que prono es una palabra mas rara, pero es la mas correcta.

Cover: no estoy de acuerdo que sea una mala traduccion, aunque quizas por deformacion de mi aficion a los wargames es la acepcion a la que mas estoy acostumbrado. El problema es que no he tenido tiempo de comprobar donde se usa y quizas este simplemente mal usado. ¿Para que se usa en el juego?

Brawler: estoy de acuerdo con lo que escribes. Por las definiciones de la RAE me gusta mas "pendenciero".

Bloodlust: yo iria por sanguinario. Es menos literal, pero en mi opinion queda mejor.

To butcher: mirando la RAE he descubierto que "despiezar" es especifico de arquitectura e ingenieria, asi que lo descartaria. "Despezar", por su parte, significa o bien "Desgarrar, despedazar" (anticuado) o bien significados relacionados con la construccion y la fontaneria (y con la arquitectura y la ingenieria como despiezar). Descuartizar por su parte significa "Dividir un cuerpo haciendolo cuartos o mas partes". Creo que es la mejor opcion.

Socialite: segun el diccionario (https://en.wiktionary.org/wiki/socialite), puede referirse o a una persona de cierto estatus social o alguien asiduo a fiestas y que aparece en revistas y periodicos. Quizás "famoso" sea una buena opcion.

Cryptosleep casket: "casket" puede traducirse por ataud o urna, supongo que podría traducirse como "urna/sarcofago/ataud de criptosueño". Personalmente creo que deberiamos escoger la que mejor suene (no hace falta ser literal despues de todo).
Title: Re: [Translation] Spanish
Post by: Gaesatae on February 10, 2015, 08:17:38 PM
En la imagen aparecen los usos de cover y prone. El problema de cover es que se usa como sustantivo para indicar una cantidad y cobertura no debe ser utilizada de esta manera. Hasta encontrar algo mejor creo que se quedará así.
(http://puu.sh/fKROf.jpg)

Aunque agazapado implica esconderse, creo que es mejor opción que prono más que nada para que el jugador lo entienda. "Objetivo agazapado" solo aparece cuando se ha herido lo suficiente al enemigo o animal como para que no pueda andar. En esta situación me parece razonable que el objetivo este tumbado boca abajo e intentando ocultarse.

En el caso de "Cryptosleep casket", creo que lo más correcto es sarcófago. A diferencia de los ataudes los sarcófagos no se entierran (y me encanta la sonoridad de esta palabra).

Me parecen bien el resto de puntos que comentas. Mañana mismo los actualizo.

PD: como ejemplo de fallos que solo es posible ver en el juego, en la imagen acabo de ver "Roble para a 21%"
Original: {0} stops ==> {0} para a // corregido por: {0} detiene un
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Kerohs on February 13, 2015, 07:44:00 AM
Perdonadme si este hilo no se usa para hablar sobre la traducción a ajenos al proyecto, pero tenía que agradeceros y mucho vuestra labor. Es sin duda complicado de hacer, ya que el español cuenta con una amplitud de vocabulario tal, que encontrar la traducción adecuada puede ser una tarea titánica. Así que lo dicho, muchas gracias por tomaros tanto tiempo en esto, y por supuesto, si necesitan ayuda, cuenten conmigo (siempre y cuando no sea nada técnico, que soy como una abuela con guantes de hierro para el pc).
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Viden on February 17, 2015, 08:15:14 PM
Quote from: Gaesatae on February 10, 2015, 08:17:38 PM
En la imagen aparecen los usos de cover y prone. El problema de cover es que se usa como sustantivo para indicar una cantidad y cobertura no debe ser utilizada de esta manera. Hasta encontrar algo mejor creo que se quedará así.
(http://puu.sh/fKROf.jpg)

Aunque agazapado implica esconderse, creo que es mejor opción que prono más que nada para que el jugador lo entienda. "Objetivo agazapado" solo aparece cuando se ha herido lo suficiente al enemigo o animal como para que no pueda andar. En esta situación me parece razonable que el objetivo este tumbado boca abajo e intentando ocultarse.

En el caso de "Cryptosleep casket", creo que lo más correcto es sarcófago. A diferencia de los ataudes los sarcófagos no se entierran (y me encanta la sonoridad de esta palabra).

Me parecen bien el resto de puntos que comentas. Mañana mismo los actualizo.

PD: como ejemplo de fallos que solo es posible ver en el juego, en la imagen acabo de ver "Roble para a 21%"
Original: {0} stops ==> {0} para a // corregido por: {0} detiene un

Agazapado me parece bien. Considero prono mas correcto, pero es mas tecnico y menos practico. Sarcofago de criptosueño... En si no me gusta la expresion, pero si Tynan ha puesto eso, sea.

En cuanto a la cobertura, no estoy de acuerdo en que no se use asi. Precisamente siempre la visto usada asi, aunque en lugar de un porcentaje normalmente he visto "cobertura ligera/pesada".

Quote from: Kerohs on February 13, 2015, 07:44:00 AM
Perdonadme si este hilo no se usa para hablar sobre la traducci�n a ajenos al proyecto, pero ten�a que agradeceros y mucho vuestra labor. Es sin duda complicado de hacer, ya que el espa�ol cuenta con una amplitud de vocabulario tal, que encontrar la traducci�n adecuada puede ser una tarea tit�nica. As� que lo dicho, muchas gracias por tomaros tanto tiempo en esto, y por supuesto, si necesitan ayuda, cuenten conmigo (siempre y cuando no sea nada t�cnico, que soy como una abuela con guantes de hierro para el pc).

Gracias. :)

Aunque todo el merito es de Gaesatae, yo apenas he hecho nada.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: SamK on March 26, 2015, 12:04:12 AM
¿Qué se hace para unirse a la traducción?
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Phenomenas on March 30, 2015, 04:23:19 PM
Como lo hago para descargar el mod?
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Gaesatae on April 02, 2015, 02:28:59 PM
Buenas SamK. En el primer post de este subforum estan los pasos a seguir para unirse a la traduccion. Echale un vistazo: https://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0

Phenomenas: La traduccion no es un mod en si mismo. Esta incorporado en el juego. En la pantalla principal que aparece al iniciar el juego, pincha encima de la bandera y selecciona Espa�ol :)
Title: Re: Official: Spanish
Post by: juanval on September 07, 2015, 05:22:09 AM
Hola a todos. He estado jugando últimamente en la versión Español Castellano y veo ciertas inconsistencias en la traducción.

Por ejemplo, definir el sexo de los animales como hombre-mujer. Gato hombre no queda bien. Sería mejor poner macho-hembra.

En el panel de info del colono, hay un parametro de combate llamado precisión, pero ¿de qué?. En inglés es aiming accuracy. Debería cambiarse por "puntería" o por "precisión de disparo" por ejemplo.

También hay muchas palabras en inglés no traducidas o incluso textos completos sin traducir. Supongo que será porque las nuevas versiones del juego van introduciendo nuevos conceptos como "taming" (domesticar animal) que no han sido todavía traducidos.

Si hace falta, me gustaría ayudar.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Erik99 on September 20, 2015, 01:33:30 AM
Esta excelente que se empieze a arreglar la traduccion ya que es una basura, y algunos mods traspasarlos al español por el hecho de que se ve mal (en mi opinion) los dos idiomas juntos porque se enredan las cosas.
Saludos desde Chile!
espero esa traducción con ansias  :D
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Gaesatae on February 09, 2016, 06:15:25 PM
Buenas a todos.

Como podéis ver no he podido continuar con la traducción. Actualmente para mí es impensable dedicar tiempo y esfuerzo a la traducción. A lo único que me puedo comprometer es a que si en algún momento hay una versión final de Rimworld encontraré tiempo para traducirla cueste lo que cueste, pero me gustaría intentar darle un empujón en las siguientes alfas. Me entristece ver que desde que hice la última modificación nadie ha subido nada a Github. :(

Mientras tanto os animo a que aportéis a la traducción lo que podáis. Realizar simples correcciones en Github es muy sencillo si realmente estáis interesados en ayudar. Las sugerencias y críticas constructivas siempre son bienvenidas en este hilo.

Juanval: el motivo de que aparezcan hombre o mujer en los animales es debido a que la variable que describe el sexo no diferencia entre humanos y animales, se muestra por igual para ambos. En su momento, la decisión de utilizar "hombre-mujer" en lugar de "macho-hembra" fue debido a la visibilidad: en la descripción de los colonos, si no recuerdo mal el texto que se muestra al seleccionarles es "[Nombre de colono], [sexo] humano/a". En su momento consideré que la idea de utilizar "macho-hembra humano/a" podría ser considerado despectivo (aunque es el término correcto, biológicamente hablando), y prácticamente nadie prestaba atención al sexo de los animales. Teniendo que decidir entre uno de los dos términos decidí que era mejor ver siempre bien el sexo de los colonos (el texto aparece en pantalla continuamente) frente a las pocas veces que aparecía el sexo de los animales. Se puede corregir sin ningún problema si lo consideráis oportuno.
En referencia a "precisión/puntería", lo miraré en la siguiente tanda de traducción. No recuerdo si está asociado al colono, al arma o a ambos. Si solo hace referencia al colono lo correcto sería corregirlo.

Erik99: La traducción de Rimworld es un proyecto completamente voluntario y sin ninguna remuneración que está en continuo movimiento debido a las actualizaciones del juego. Aparte es un proyecto farragoso debido a la estructura interna del juego y a las complicaciones inherentes a la traducción de género, número y tiempos verbales en un formato inflexible como son los archivos de traducción de este juego. La última versión de la traducción al Castellano (creo recordar que fue para A10) está compuesta por más de 10.000 líneas de texto y código en 200 archivos relacionados entre sí. Yo he dedicado alrededor de 100 horas a la traducción y otros traductores también han dedicado tiempo y esfuerzo al proyecto. Así que me duele ver posts como el tuyo en el que calificas el resultado de todo ese trabajo como "basura". La traducción necesita ser actualizada y corregida, para eso hace falta gente con ganas y tiempo. Comentarios de ese tipo no animan a nadie a unirse a la traducción.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: juanval on February 27, 2016, 07:16:59 AM
Gracias Gaesatae por tu esfuerzo.

Creo que lo mejor será traducir el juego una vez esté terminado. Yo podría ayudar.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: espia420 on February 29, 2016, 09:33:10 PM
Quote from: juanval on February 27, 2016, 07:16:59 AM
Gracias Gaesatae por tu esfuerzo.

Creo que lo mejor será traducir el juego una vez esté terminado. Yo podría ayudar.

Creo que es mala idea dejar que el juego "termine" para comenzar a traducirlo, me acabo de inscribir para comenzar a ayudar. Es algo que en lo personal me gusta, ya he traducido cerca de 2 juegos, pero no con el nivel de dificultad actual, puesto que siempre pueden haber diferenciaciones en el idioma. Retomando el texto, si dejas que el juego termine tendras mas trabajo, mientras que ahora, las malas traducciones y errores la gente los pasa por alto al ser un alfa (yo mismo lo hacia). Es mejor ir avanzado junto al juego. En mi opinion. Nota* No me gustan los acentos

Title: Re: Official: Spanish
Post by: juanval on March 05, 2016, 06:18:00 AM
Quote from: espia420 on February 29, 2016, 09:33:10 PM
Quote from: juanval on February 27, 2016, 07:16:59 AM
Gracias Gaesatae por tu esfuerzo.

Creo que lo mejor será traducir el juego una vez esté terminado. Yo podría ayudar.

Creo que es mala idea dejar que el juego "termine" para comenzar a traducirlo, me acabo de inscribir para comenzar a ayudar. Es algo que en lo personal me gusta, ya he traducido cerca de 2 juegos, pero no con el nivel de dificultad actual, puesto que siempre pueden haber diferenciaciones en el idioma. Retomando el texto, si dejas que el juego termine tendras mas trabajo, mientras que ahora, las malas traducciones y errores la gente los pasa por alto al ser un alfa (yo mismo lo hacia). Es mejor ir avanzado junto al juego. En mi opinion. Nota* No me gustan los acentos

En parte tienes razón. Posiblemente, cuando salga la próxima actualización, jugaré una campaña y después traduciré algunos textos.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Etaglibash on April 20, 2016, 01:53:23 PM
Compañeros hispanohablantes:

Me complace anunciarles que he completado la traducción de Rimworld en español latinoamericano, hasta la versión actual 0.13.1135 rev816, aproximadamente en un 95%.
Para los que no sepan, pueden bajarla en:

https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin.

Le dan click en 'Download Zip' y les descargará un archivo. En este archivo hay una carpeta llamada 'RimWorld-SpanishLatin-master'. El contenido de esta carpeta deberá reemplazar por completo los archivos que tienen en la carpeta:

RimworldAlpha13\Mods\Core\Languages\SpanishLatin

que se encuentra, por supuesto, dentro de los archivos del juego.
Para un rendimiento óptimo, deberán borrar por completo todos los archivos de la carpeta y entonces copiar los del archivo descargado. Es importante que lo hagan.
Se ha dado crédito a los traductores pasados como se debe y cambié la banderita de la traducción por una más incluyente, espero les agrade.

Aunque soy mexicano y la traducción es para español latinoamericano, me parece que es suficientemente neutral como para que la use cualquier hispanohablante.

Como se darán cuenta, falta traducir los backstories (trasfondos) de los colonos, las listas de proyectos en las mesas de trabajo y algunos botoncitos poco importantes aquí y allá. Esto se debe a que no he podido encontrar dichas palabras en los archivos, ojalá la comunidad me pudiera ayudar con eso y a pulir la traducción. También encontrarán extrañas las descripciones de arte y otras cosas. Esto se debe a que se generan automáticamente a partir de listas de palabras y frases al azar y dado que todo fue diseñado para el inglés, es difícil que siempre coincidan cosas como el género o el número de las palabras (especialmente el género, el código no hace esa distinción).

Estaré activo en este foro por un tiempo y estoy dispuesto a seguir con la traducción un poco más (aunque después de dos semanas de traducir sin descanso, ya estoy algo mareado) así que aprovéchenme y haganme saber sus quejas, dudas, comentarios, etc.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Andres6936 on April 22, 2016, 03:14:05 PM
Quote from: Etaglibash on April 20, 2016, 01:53:23 PM
Compañeros hispanohablantes:

Me complace anunciarles que he completado la traducción de Rimworld en español latinoamericano, hasta la versión actual 0.13.1135 rev816, aproximadamente en un 95%.
Para los que no sepan, pueden bajarla en:

https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin.

Le dan click en 'Download Zip' y les descargará un archivo. En este archivo hay una carpeta llamada 'RimWorld-SpanishLatin-master'. El contenido de esta carpeta deberá reemplazar por completo los archivos que tienen en la carpeta:

RimworldAlpha13\Mods\Core\Languages\SpanishLatin

que se encuentra, por supuesto, dentro de los archivos del juego.
Para un rendimiento óptimo, deberán borrar por completo todos los archivos de la carpeta y entonces copiar los del archivo descargado. Es importante que lo hagan.
Se ha dado crédito a los traductores pasados como se debe y cambié la banderita de la traducción por una más incluyente, espero les agrade.

Aunque soy mexicano y la traducción es para español latinoamericano, me parece que es suficientemente neutral como para que la use cualquier hispanohablante.

Como se darán cuenta, falta traducir los backstories (trasfondos) de los colonos, las listas de proyectos en las mesas de trabajo y algunos botoncitos poco importantes aquí y allá. Esto se debe a que no he podido encontrar dichas palabras en los archivos, ojalá la comunidad me pudiera ayudar con eso y a pulir la traducción. También encontrarán extrañas las descripciones de arte y otras cosas. Esto se debe a que se generan automáticamente a partir de listas de palabras y frases al azar y dado que todo fue diseñado para el inglés, es difícil que siempre coincidan cosas como el género o el número de las palabras (especialmente el género, el código no hace esa distinción).

Estaré activo en este foro por un tiempo y estoy dispuesto a seguir con la traducción un poco más (aunque después de dos semanas de traducir sin descanso, ya estoy algo mareado) así que aprovéchenme y haganme saber sus quejas, dudas, comentarios, etc.

Eres grande hombre, yo decidí de igual manera iniciar la traducción del Español Latino-Americano, he iba bastante avanzado hasta que decidiste subir toda la traducción, la revise y me pareció sorprendente la calidad, así que deje de traducir por cuenta propia.
De antemano te agradezco que le hayas dedicado tiempo a una traducción de tan buena calidad, y nuevamente, Gracias !
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Etaglibash on April 22, 2016, 04:01:04 PM
¡Gracias por tu comentario!

Amigo, aún puedes ayudarme a revisar faltas de ortografía y demás. Sobre todo, investigar cómo se traducen los backstories y las listas de proyectos.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Andres6936 on April 22, 2016, 08:07:27 PM
Quote from: Etaglibash on April 22, 2016, 04:01:04 PM
¡Gracias por tu comentario!

Amigo, aún puedes ayudarme a revisar faltas de ortografía y demás. Sobre todo, investigar cómo se traducen los backstories y las listas de proyectos.

Por supuesto, de hecho mi traducción y la tuya es distinta, aunque en un principio trate de hacerla lo más parecido al ingles original luego decidí hacerla más dinámica y adaptadarla a un español con buena fluidez y sobre todo neutro, y estaría encantado de ayudarte.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Etaglibash on July 29, 2016, 10:11:36 PM
¡Hola gente!

Solo para avisarles que ya completé la traducción en Español Latino (justo a tiempo para el fin de semana) para la nueva versión (0.14.1234). Está disponible en github siguiendo los pasos que ya se han mencionado anteriormente.

Les recuerdo que han de borrar por completo la traducción anterior antes de copiar la nueva, hay muchos archivos que cambiaron de nombre o que ahora sobran así que simplemente copiar encima les provocaría muchos problemas.

Cualquier error de ortografía o sugerencia siéntanse libres de avisarme.

Disfruten.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: RafaelPz on August 02, 2016, 02:51:13 AM
Quote from: Etaglibash on July 29, 2016, 10:11:36 PM
¡Hola gente!

Solo para avisarles que ya completé la traducción en Español Latino (justo a tiempo para el fin de semana) para la nueva versión (0.14.1234). Está disponible en github siguiendo los pasos que ya se han mencionado anteriormente.

Les recuerdo que han de borrar por completo la traducción anterior antes de copiar la nueva, hay muchos archivos que cambiaron de nombre o que ahora sobran así que simplemente copiar encima les provocaría muchos problemas.

Cualquier error de ortografía o sugerencia siéntanse libres de avisarme.

Disfruten.

Gracias!!
Title: Re: Official: Spanish
Post by: capiqua on August 15, 2016, 05:19:54 AM
Hola buenas a todos, dias atras he tenido tiempo para continuar con la traduccion y ahora esta actualizado a la version 0.14.1249 rev955 Spanish(Castellano)

https://github.com/Ludeon/RimWorld-Spanish (https://github.com/Ludeon/RimWorld-Spanish)
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Etaglibash on September 29, 2016, 04:38:30 PM
He terminado la traducción al español latino para la versión actual.

https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin

Un mes tarde ¬¬ pero es mejor que nada, supongo.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Etaglibash on September 30, 2016, 08:12:06 PM
También acabo de terminar la traducción del mod Hospitality que es simplemente fabuloso. Permite interacturar y reclutar a todos esos náufragos, visitantes, etc. que se pasean por la colonia de vez en cuando. Es prácticamente obligatorio.
Les paso los links:
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=11444.1095
https://github.com/Etaglibash/Hospitality-SpL
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Mextorfult on December 02, 2016, 02:43:18 PM
Bueno si ha alguien le interesa, he estado traduciendo barios mods como el Medieval times, y me preguntaba si alguien le interesaría ayudar a traducir Rimsenal (No soy bago es que me quema el cerebro), y en este momento estoy con el GlitterTech.
También eh traducido otros mods no tan importantes pero que no se bien donde subir, actualmente solo los coloque en un grupo de face que cree porque no encontré ninguna comunidad en español.
https://www.facebook.com/groups/1320430548008460/?fref=ts
(Se que el grupo esta abandonado pero no me jusgen xD)
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Etaglibash on December 14, 2016, 11:38:52 AM
Quote from: Mextorfult on December 02, 2016, 02:43:18 PM
Bueno si ha alguien le interesa, he estado traduciendo barios mods como el Medieval times, y me preguntaba si alguien le interesaría ayudar a traducir Rimsenal (No soy bago es que me quema el cerebro), y en este momento estoy con el GlitterTech.
También eh traducido otros mods no tan importantes pero que no se bien donde subir, actualmente solo los coloque en un grupo de face que cree porque no encontré ninguna comunidad en español.
https://www.facebook.com/groups/1320430548008460/?fref=ts
(Se que el grupo esta abandonado pero no me jusgen xD)

Buena iniciativa. Hacen falta mods en español.
Yo sugeriría que hicieras una cuenta en MEGA, subes tus mods y pasas el link. Es fácil y gratis y no está pasado de moda como el face :P

Yo ando casi sin internet así que disculpen que no participe mucho estos días. Me mudé y aun no consigo buena línea, ando bajando cosas a 50kb/s. Siento que regresé a 2001.

También te recomiendo que sigas trabajando sin pensar en que nadie te contesta. En este hilo nadie lo hace pero bien que se han bajado las traducciones.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Etaglibash on January 05, 2017, 04:13:49 PM
Feliz año nuevo atrasado y feliz día de reyes magos adelantado!
Ya está la traducción para la nueva versión. Mismo procedimiento: borren la vieja y copien la nueva.
Saludos!.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: xion1088 on January 09, 2017, 02:17:20 PM
Hola a todos! Primero quiero decir que el juego me encanta, en 2 días me he pegado a jugar unas 18 horas aproximadamente y he notado que hay algunas fallas en algunas traducciones, por ejemplo en la maquina que extrae materiales la traducción dice "nudo", no debería decir "nodo"? En la descripción de unos de los personajes tiene algunas cosas en español y otras en ingles o spanglish como le dicen, en fin si alguien necesita un poco de ayuda con traducciones me pueden decir ;D
Title: Re: Official: Spanish
Post by: xion1088 on January 10, 2017, 03:32:23 PM
Vale, he contactado con Tynan y me ha dicho que me una al grupo de GitHub, descargue los archivos de texto y los estoy trabajando un poco pero no quiero hacer nada que genere bugs o errores, seria excelente poder contactar a alguien que este ayudando con las traducciones a español para que me de una mano ya que esta es mi primera vez haciendo algo de este estilo, por el momento voy a probar las traducciones en mi juego.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Etaglibash on January 12, 2017, 02:28:46 PM
Quote from: xion1088 on January 10, 2017, 03:32:23 PM
Vale, he contactado con Tynan y me ha dicho que me una al grupo de GitHub, descargue los archivos de texto y los estoy trabajando un poco pero no quiero hacer nada que genere bugs o errores, seria excelente poder contactar a alguien que este ayudando con las traducciones a español para que me de una mano ya que esta es mi primera vez haciendo algo de este estilo, por el momento voy a probar las traducciones en mi juego.

Español Castellano o Español Latinoamérica?
Title: Re: Official: Spanish
Post by: xion1088 on January 12, 2017, 02:48:46 PM
Quote from: Etaglibash on January 12, 2017, 02:28:46 PM
Quote from: xion1088 on January 10, 2017, 03:32:23 PM
Vale, he contactado con Tynan y me ha dicho que me una al grupo de GitHub, descargue los archivos de texto y los estoy trabajando un poco pero no quiero hacer nada que genere bugs o errores, seria excelente poder contactar a alguien que este ayudando con las traducciones a español para que me de una mano ya que esta es mi primera vez haciendo algo de este estilo, por el momento voy a probar las traducciones en mi juego.

Español Castellano o Español Latinoamérica?

Castellano, esos fueron los que descargue y por el momento estoy trabajando con las descripciones de los personajes, hasta el momento todo bien.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Etaglibash on January 12, 2017, 05:36:52 PM
Acabo de subir un gran arreglo de la traducción español latinoamérica.

https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin/

Por fin entendí como usar el nuevo apoyo para traducciones que Tynan agregó al juego y encontré muchas cosas que me habían estado faltando desde hacía varias versiones. No más espanglishmos!
Ya sólo me faltan los trasfondos (backstories) que por fin esta versión se pueden traducir. Eso lo subiré en los próximos días porque son bastantes.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: xion1088 on January 12, 2017, 05:52:30 PM
Quote from: Etaglibash on January 12, 2017, 05:36:52 PM
Acabo de subir un gran arreglo de la traducción español latinoamérica.

https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin/

Por fin entendí como usar el nuevo apoyo para traducciones que Tynan agregó al juego y encontré muchas cosas que me habían estado faltando desde hacía varias versiones. No más espanglishmos!
Ya sólo me faltan los trasfondos (backstories) que por fin esta versión se pueden traducir. Eso lo subiré en los próximos días porque son bastantes.

Yo llevo unas 30 aproximadamente, si quieres te paso mi Steam y hablamos.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: capiqua on January 17, 2017, 04:13:44 AM
@xion1088
Ya he arreglado nudo -->nodo.
En cuanto a la descripción de la profesión de los personajes no se ha facilitado la traducción en ningun idioma, es algo pendiente. Pero se ocupan de otros bugs y por tanto este no lo consideran relevante.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: xion1088 on January 17, 2017, 09:10:55 AM
Quote from: capiqua on January 17, 2017, 04:13:44 AM
@xion1088
Ya he arreglado nudo -->nodo.
En cuanto a la descripción de la profesión de los personajes no se ha facilitado la traducción en ningun idioma, es algo pendiente. Pero se ocupan de otros bugs y por tanto este no lo consideran relevante.

Yo ya llevo unas 70 aproximadamente, son 240~ creo.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Etaglibash on March 01, 2017, 12:39:40 PM
XION cuantos trasfondos llevas?
Title: Re: Official: Spanish
Post by: xion1088 on March 03, 2017, 10:56:28 AM
Quote from: Etaglibash on March 01, 2017, 12:39:40 PM
XION cuantos trasfondos llevas?


No recuerdo, no he podido seguir pero aproximadamente 200 masomenos
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Etaglibash on March 10, 2017, 07:12:13 PM
Que resistencia hombre, te felicito. Yo llevo como un tercio apenas, no los he contado. Me desespera no verle final.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: xion1088 on March 11, 2017, 04:25:29 PM
Quote from: Etaglibash on March 10, 2017, 07:12:13 PM
Que resistencia hombre, te felicito. Yo llevo como un tercio apenas, no los he contado. Me desespera no verle final.

Hombre yo la verdad ya no puedo seguir dándole, mi trabajo y la universidad me dejan con poco tiempo libre y el poco que tengo no me gustaría gastarlo traduciendo, si quieres te paso el archivo a ver si te ayuda lo que he hecho.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Etaglibash on March 13, 2017, 05:36:23 PM
Me parece bien. Ponme un link de Mega o algo así para que baje el archivo.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: mora145 on March 15, 2017, 08:46:46 AM
Saludos!!!!

Ya casi termino la traduccion de Hard Core Sk, voy a un 70%. Quien se anima a ayudarme a corregir y a darme una mano con los errores amarillos que salen al iniciar el pack?
Title: Re: Official: Spanish
Post by: xion1088 on March 18, 2017, 09:40:40 PM
Etaglibash aqui esta el archivo, disculpa por la demora. https://mega.nz/#!zN4A3DCB!oIn46V_lp8i8pHJ1tBeKheV7yJh4TIXpFXKY9qlM0sU
Title: Re: [Translation] Spanish
Post by: daman2501 on March 19, 2017, 12:30:41 AM
Quote from: Viden on February 10, 2015, 06:13:06 PM
Cambio realizado. :)

Blueprint: escogi cianotipo por ser la traduccion mas correcta que ademas me permitíia diferenciarlo del "plano" ya usado en la accion de, bueno, planear. Y porque me gusta. Sin embargo, anteproyecto me parece una buena alternativa (aunque no conseguire difundir la palabra cianotipo, convertirla habitual y asi forzar a la RAE a aceptarla. Otro plan de dominacion mundial que se va por el desagüe :P).

Target prone: el problema aqui es que agazapado implica la intencionalidad de esconderse. Prono implica unicamente estar boca abajo. Es cierto que prono es una palabra mas rara, pero es la mas correcta.

Cover: no estoy de acuerdo que sea una mala traduccion, aunque quizas por deformacion de mi aficion a los wargames es la acepcion a la que mas estoy acostumbrado. El problema es que no he tenido tiempo de comprobar donde se usa y quizas este simplemente mal usado. ¿Para que se usa en el juego?

Brawler: estoy de acuerdo con lo que escribes. Por las definiciones de la RAE me gusta mas "pendenciero".

Bloodlust: yo iria por sanguinario. Es menos literal, pero en mi opinion queda mejor.

To butcher: mirando la RAE he descubierto que "despiezar" es especifico de arquitectura e ingenieria, asi que lo descartaria. "Despezar", por su parte, significa o bien "Desgarrar, despedazar" (anticuado) o bien significados relacionados con la construccion y la fontaneria (y con la arquitectura y la ingenieria como despiezar). Descuartizar por su parte significa "Dividir un cuerpo haciendolo cuartos o mas partes". Creo que es la mejor opcion.

Socialite: segun el diccionario (https://en.wiktionary.org/wiki/socialite), puede referirse o a una persona de cierto estatus social o alguien asiduo a fiestas y que aparece en revistas y periodicos. Quizás "famoso" sea una buena opcion.

Cryptosleep casket: "casket" puede traducirse por ataud o urna, supongo que podría traducirse como "urna/sarcofago/ataud de criptosueño". Personalmente creo que deberiamos escoger la que mejor suene (no hace falta ser literal despues de todo).

De echo, solo como sugerencia; estoy casi seguro que "Cryptosleep Casquet" puede ser traducido a "Carcaza de Cripto sueño", claro si es que no lo han echo ya
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Synoock on October 24, 2017, 10:10:50 AM
Hola a todos.

Me da mucho por cul* jugar en otro idioma, así que estoy empezando a traducir el juego, ayudando mas bien.
También preguntar por cómo cambiar el idioma de los MODS , hay varios que sí que llevan traducción y las carpetas están ahí , pero en el juego no aparecen en español y no hay manera de cambiarlo dentro , no en opciones de MODS .
Un ejemplo es ALLOWTOOLS (es fácil de entender, lo sé, pero es un ejemplo ) , tiene una traducción al español, está la carpeta con el XML traducido, junto con más idiomas, pero no hay opción de cambiarlo dentro del juego.
Hay que cambiar los archivos a capón? , sobrescribiendo me refiero, si no es así, como se hace.
NO, no es en la pestaña de "opciones de MODS" obviamente

Gracias.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Andres6936 on November 07, 2017, 09:20:29 AM
Quote from: Synoock on October 24, 2017, 10:10:50 AM
Hola a todos.

Me da mucho por cul* jugar en otro idioma, así que estoy empezando a traducir el juego, ayudando mas bien.
También preguntar por cómo cambiar el idioma de los MODS , hay varios que sí que llevan traducción y las carpetas están ahí , pero en el juego no aparecen en español y no hay manera de cambiarlo dentro , no en opciones de MODS .
Un ejemplo es ALLOWTOOLS (es fácil de entender, lo sé, pero es un ejemplo ) , tiene una traducción al español, está la carpeta con el XML traducido, junto con más idiomas, pero no hay opción de cambiarlo dentro del juego.
Hay que cambiar los archivos a capón? , sobrescribiendo me refiero, si no es así, como se hace.
NO, no es en la pestaña de "opciones de MODS" obviamente

Gracias.

No Synoock, necesitas hacer la traducción desde los archivos en GitHub, de otra manera no podrás.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Tynan on November 09, 2017, 03:40:08 AM
Hey, the credits file in Latin Spanish is broken. It says "creaditrecord" instead of "creditrecord" and breaks the game. Please fix that! Thanks.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Andres6936 on November 09, 2017, 09:06:18 AM
Quote from: Tynan on November 09, 2017, 03:40:08 AM
Hey, the credits file in Latin Spanish is broken. It says "creaditrecord" instead of "creditrecord" and breaks the game. Please fix that! Thanks.

Thank you very much Tyan for the warning, the problem has already been corrected, sorry I didn't notice it in time.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Snowy86 on December 07, 2017, 04:04:08 PM
Hola Andres, con la Beta 18 algunos nombres de facciones me da error, "Could not resolve any root".  Y la pestaña no está traducidad, sale "Factions". Gracias por tu trabajo. :)

Edit: Perdón, veo que Andrés lleva la tradu en latino, el error es en la versión española de España.

Edit2: Ocurre lo mismo con la traducción de Español latino.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: mecatxis on December 11, 2017, 06:47:11 AM
A mi me pasó lo mismo. Estoy gestionando la traducción al catalan y me desaparecieron los nombres de algunas facciones con el error que indicas.

El fallo fué por un error de formato en el fichero DefInjected/RulePackDef/RulePacks_NameMakers_Factions.xml. Revisalo (o directamente borralo, si no te importa que salgan en inglés)
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Snowy86 on December 11, 2017, 11:57:40 AM
Quote from: mecatxis on December 11, 2017, 06:47:11 AM
A mi me pasó lo mismo. Estoy gestionando la traducción al catalan y me desaparecieron los nombres de algunas facciones con el error que indicas.

El fallo fué por un error de formato en el fichero DefInjected/RulePackDef/RulePacks_NameMakers_Factions.xml. Revisalo (o directamente borralo, si no te importa que salgan en inglés)

Pues tienes toda la razón. Lo he borrado, y ya 0 problemas. Voy a reflejarlo también en GitHub para que los encargados sepan donde está el problema. ¡Muchísimas gracias!
Title: Re: Official: Spanish
Post by: joxuz on December 13, 2017, 02:19:41 PM
Quote from: Snowy86 on December 11, 2017, 11:57:40 AM
Quote from: mecatxis on December 11, 2017, 06:47:11 AM
A mi me pasó lo mismo. Estoy gestionando la traducción al catalan y me desaparecieron los nombres de algunas facciones con el error que indicas.

El fallo fué por un error de formato en el fichero DefInjected/RulePackDef/RulePacks_NameMakers_Factions.xml. Revisalo (o directamente borralo, si no te importa que salgan en inglés)

Pues tienes toda la razón. Lo he borrado, y ya 0 problemas. Voy a reflejarlo también en GitHub para que los encargados sepan donde está el problema. ¡Muchísimas gracias!

Hola que tal saludos, soy nuevo acá pero me gusta mucho y me anima el trabajo que están realizando ustedes, y espero poder ayudar y contribuir de alguna forma al excelente trabajo que están realizando.

Con respecto a la situación del error que presenta la traducción al español (Latinoamérica), donde se muestran ciertos nombres, etiquetas o descripciones con unos caracteres extraños o raros, e imposibilitan leer o entender que dice esa palabra u oración (ya sea que este en inglés o español). ciertamente con la corrección que hizo Snowy86 sobre el formato del fichero que mencionó mecatxis (fichero DefInjected/RulePackDef/RulePacks_NameMakers_Factions.xml), al descargar el archivo de la página  Github (https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin) y reemplazarlo en el juego, se corrige una gran parte de este fallo en los caracteres, pero aún se mantiene en otros elementos, imagino que habrá que chequear que ficheros no tienen el formato correspondiente para ser legibles en español o inglés sin que salten a la vistas esos caracteres psicodélicos que resultan confusos y molestos.

En fin solo quería confirmar que la sugerencia de mecatxis y el cambio que hizo Snowy86 en el fichero dio buen resultado, pero que aun hay que verificar en cuales otros esta ese fallo porque aún persites.

eso es todo ;)  por ahora ;D

N: gran trabajo los felicito a todos por ese gran esfuerzo de mi parte toda mi gratitud, espero dentro de poco aportar algo mas concreto sobre este tema para la traducción de este juegazo que es una pasada, pero he de curtirme un poco más en el tema de como se usa la página de Github, si hay algún dato o sugerencia bien recibida será  ;)
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Snowy86 on December 14, 2017, 04:31:37 AM
Hay una herramienta, llamada Rimtrans, para localizar automáticamente que Defs están sin traducir, Joxuz.
El temor que tengo es que nadie esté con la traducción, ya que no veo nada de movimiento en Github, y la B18 ya lleva un tiempo lanzada.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Bulltank on December 15, 2017, 07:45:49 AM
¡Hola a todos!

Si puedo ayudar con las traducciones por favor no duden en decirme, con todo gusto doy una mano  ;D

¡Saludos!
Title: Re: Official: Spanish
Post by: prosykito on December 20, 2017, 12:44:07 PM
Buenas a todos,

He empezado a jugar a Rimworld hace poco y me molesta mucho que existan muchas acciones/botones/eventos sin traducir por lo que empecé a realizar mi propia traducción de la versión 18.1722

Lo que quería preguntar es si existe alguna herramienta que facilite esta labor o tiene que ser editando los archivos xml.

Digo esto porque tampoco se puede ir uno por uno ya que ciertas traducciones vienen englobadas en una anterior, me explico: en la carpeta DEFS tenemos la carpeta BODIES y por ejemplo la variable STOMACH la encontramos entre otros en Bodies_animal_bird y Bodies_animal_insect. por lo que como es logico no vas a traducir 2-10 veces la misma palabra y esto se encuentra traducido una sola vez en la carpeta definjected/bodypartdef/bodypart_organs

La pregunta es, utilizan alguna herramienta para facilitar la tarea de encontrar esas variables que ya se encuentran traducidas o tan solo usan la lógica y van buscando.

Por cierto, si me dicen como no me importaría darles el trabajo de traducción que vaya realizando.

Saludos
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Snowy86 on December 20, 2017, 02:03:00 PM
Quote from: prosykito on December 20, 2017, 12:44:07 PM
Buenas a todos,

He empezado a jugar a Rimworld hace poco y me molesta mucho que existan muchas acciones/botones/eventos sin traducir por lo que empecé a realizar mi propia traducción de la versión 18.1722

Lo que quería preguntar es si existe alguna herramienta que facilite esta labor o tiene que ser editando los archivos xml.

Digo esto porque tampoco se puede ir uno por uno ya que ciertas traducciones vienen englobadas en una anterior, me explico: en la carpeta DEFS tenemos la carpeta BODIES y por ejemplo la variable STOMACH la encontramos entre otros en Bodies_animal_bird y Bodies_animal_insect. por lo que como es logico no vas a traducir 2-10 veces la misma palabra y esto se encuentra traducido una sola vez en la carpeta definjected/bodypartdef/bodypart_organs

La pregunta es, utilizan alguna herramienta para facilitar la tarea de encontrar esas variables que ya se encuentran traducidas o tan solo usan la lógica y van buscando.

Por cierto, si me dicen como no me importaría darles el trabajo de traducción que vaya realizando.

Saludos

Como dije arriba, usa RimTrans. Te facilitará muchísimo la busqueda en los Defs, etc. A ver si se pasa alguien que lleve la tradu, o si no, puedes escribir directamente para que te den permiso en GitHub y vas subiendo tus aportes. La comunidad te lo agradecería un montón.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: prosykito on December 20, 2017, 03:03:23 PM
Quote from: Snowy86 on December 20, 2017, 02:03:00 PM
Quote from: prosykito on December 20, 2017, 12:44:07 PM
Buenas a todos,

He empezado a jugar a Rimworld hace poco y me molesta mucho que existan muchas acciones/botones/eventos sin traducir por lo que empecé a realizar mi propia traducción de la versión 18.1722

Lo que quería preguntar es si existe alguna herramienta que facilite esta labor o tiene que ser editando los archivos xml.

Digo esto porque tampoco se puede ir uno por uno ya que ciertas traducciones vienen englobadas en una anterior, me explico: en la carpeta DEFS tenemos la carpeta BODIES y por ejemplo la variable STOMACH la encontramos entre otros en Bodies_animal_bird y Bodies_animal_insect. por lo que como es logico no vas a traducir 2-10 veces la misma palabra y esto se encuentra traducido una sola vez en la carpeta definjected/bodypartdef/bodypart_organs

La pregunta es, utilizan alguna herramienta para facilitar la tarea de encontrar esas variables que ya se encuentran traducidas o tan solo usan la lógica y van buscando.

Por cierto, si me dicen como no me importaría darles el trabajo de traducción que vaya realizando.

Saludos

Como dije arriba, usa RimTrans. Te facilitará muchísimo la busqueda en los Defs, etc. A ver si se pasa alguien que lleve la tradu, o si no, puedes escribir directamente para que te den permiso en GitHub y vas subiendo tus aportes. La comunidad te lo agradecería un montón.

Perdon, pero apenas leí los post anteriores sobretodo por las fechas de publicación ya que yo me refiero a la version 18 y es bastante reciente. Probaré esa herramienta que dices aunque si tuviera la oportunidad de hablar con alguien que este involucrado en este tema para sobretodo pedir consejo estaría muy agradecido.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Andres6936 on December 21, 2017, 12:33:14 PM
Muchísimas gracias a todos usted por darme a entender el problema que tenían, efectivamente habían unos errores con la carpeta de RulePacksDef, aunque ya termine de añadir los archivos que faltaban, ahora hay que hacer las correcciones correspondientes y traducir, dependiendo de como este disponible de tiempo avanzare para poder entregar todas las traducciones lo más pronto posible.

Otra cuestión que me inquieta es el de hacer traducciones por cuenta propia, se que a veces resulta estresante jugar en otro idioma que no es el nativo de cada quien y por ello hay iniciativas como empezar traducciones propias, no digo que sea una decisión errónea, pero si es desconsiderada, tendiendo en cuenta que actualmente hay dos traducciones separadas del idioma español que al fin y al cabo es solo uno, actualmente soy colaborador del español latino {Spanish-Latin} y si alguien toma la decisión de colaborar, bienvenido sea.

Edición 1: Se me ha olvidado comentar, como no dispongo del tiempo necesario para probar las traducciones y asegurarme de que vayan de forma correcta, me encantaría que todos quienes jueguen activamente RimWorld (O espasmódicamente) me envíen o publiquen por acá mismo todas las inquietudes, errores, fallos, faltas ortográficas o discordancias que encuentren en el transcurso del juego con las traducciones.

Recuerden que deben de de descargar las traducciones del repositorio original en Github (https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin) para probarlas.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: prosykito on December 22, 2017, 06:36:03 AM
Quote from: Andres6936 on December 21, 2017, 12:33:14 PM
Muchísimas gracias a todos usted por darme a entender el problema que tenían, efectivamente habían unos errores con la carpeta de RulePacksDef, aunque ya termine de añadir los archivos que faltaban, ahora hay que hacer las correcciones correspondientes y traducir, dependiendo de como este disponible de tiempo avanzare para poder entregar todas las traducciones lo más pronto posible.

Otra cuestión que me inquieta es el de hacer traducciones por cuenta propia, se que a veces resulta estresante jugar en otro idioma que no es el nativo de cada quien y por ello hay iniciativas como empezar traducciones propias, no digo que sea una decisión errónea, pero si es desconsiderada, tendiendo en cuenta que actualmente hay dos traducciones separadas del idioma español que al fin y al cabo es solo uno, actualmente soy colaborador del español latino {Spanish-Latin} y si alguien toma la decisión de colaborar, bienvenido sea.

Edición 1: Se me ha olvidado comentar, como no dispongo del tiempo necesario para probar las traducciones y asegurarme de que vayan de forma correcta, me encantaría que todos quienes jueguen activamente RimWorld (O espasmódicamente) me envíen o publiquen por acá mismo todas las inquietudes, errores, fallos, faltas ortográficas o discordancias que encuentren en el transcurso del juego con las traducciones.

Recuerden que deben de de descargar las traducciones del repositorio original en Github (https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin) para probarlas.


Cuando dije "por mi cuenta" me refiero a que sobre la traducción de español he ido añadiendo traducciones que no existían y corrigiendo algunas faltas de ortografía, etc para poder disfrutar del juego. Estaría encantado de poder colaborar pero necesitaría que alguien me guiara un poco.

Tengo anotados los archivos que he modificado (el 95% de las modificaciones son añadir variables que no existen traducidas) por lo que podría subirlo en cuanto supiera como y añadir que si empecé a hacerlo por mi cuenta fue porque no vi ningún aporte de la versión 18 en español
Saludos
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Andres6936 on December 22, 2017, 09:38:27 AM
Quote from: prosykito on December 22, 2017, 06:36:03 AM

Cuando dije "por mi cuenta" me refiero a que sobre la traducción de español he ido añadiendo traducciones que no existían y corrigiendo algunas faltas de ortografía, etc para poder disfrutar del juego. Estaría encantado de poder colaborar pero necesitaría que alguien me guiara un poco.

Tengo anotados los archivos que he modificado (el 95% de las modificaciones son añadir variables que no existen traducidas) por lo que podría subirlo en cuanto supiera como y añadir que si empecé a hacerlo por mi cuenta fue porque no vi ningún aporte de la versión 18 en español
Saludos

Disculpa la mal interpretación de tu mensaje.

Efectivamente, en estos días el repositorio de Github en Español Latino {Spanish Latin} ha estado muy activo, y hemos colaborado de gran manera para estar al día con las traducciones, tanto es que incluso te invito a que revises el repositorio en el que trabajamos, https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin (https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin), incluso deseo ver tus traducciones para incorporarlas en el proyecto.

Como dije antes, el proyecto estos días ha estado en constante evolución y seguirá así por un largo tiempo, y como cambia cada cierta hora, deseo que todos aquellos que hayan experimentado algún problemas con las traducciones nos perdonen, hemos estado haciendo el mejor trabajo posible.

Como he dicho antes, me gustaría que todos aquellos que hayan sentido algún desperfecto con la traducción no lo hagan saber para arreglarlo lo más pronto posible.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: prosykito on December 26, 2017, 10:14:40 AM
Buenas a todos,

De momento hasta que no tenga bastante avanzada la traducción no subiré nada ya que hago cambios casi a diario y tampoco le estoy dedicando un tiempo que me permita avanzar con velocidad.

Me he pasado por vuestro repositorio y llevo un par de días buscando solución a una traducción la cual no encuentro.

Quiero traducir las políticas de vestuario por defecto (anything, worker, soldier y nudist) Están en keyed-->Misc_gameplay al final del archivo pero no funcionan en ningún idioma. Las nuevas que creas se generan en el archivo de guardado pero estas que aparecen por defecto me gustaría cambiarles la etiqueta para que se mostrase en español (cualquiera, trabajador, soldado y nudista)

Si alguien supiera la solución agradecería que la posteara (seguramente el problema sea al referirse a la variable pero no doy con la tecla).

Muchas gracias.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Andres6936 on December 26, 2017, 11:35:34 AM
Es interesante, realmente creo saber cual es la respuesta, al parecer el problema tiene que ver directamente con la carpeta de DefRulePack, sin embargo no estoy del todo seguro.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Snowy86 on January 07, 2018, 10:26:20 AM
¿Hay alguien a cargo de la traducción a español de España? El ticket que abrí en github lleva más de un mes y nadie ha dicho nada :S.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: prosykito on January 18, 2018, 12:04:46 PM
Quote from: Snowy86 on January 07, 2018, 10:26:20 AM
¿Hay alguien a cargo de la traducción a español de España? El ticket que abrí en github lleva más de un mes y nadie ha dicho nada :S.

Yo tengo bastante traducido (quitando la parte del combate y alguna cosa más suelta) incluidos algunos mods. Si alguien se prestase a indicarme como subirlo lo haría sin problema
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Ultratrinitor on March 24, 2018, 08:22:41 PM
Quote from: Snowy86 on January 07, 2018, 10:26:20 AM
¿Hay alguien a cargo de la traducción a español de España? El ticket que abrí en github lleva más de un mes y nadie ha dicho nada :S.
me gustaría unirme al equipo pero no tengo ni idea de por donde empezar
Title: Re: Official: Spanish
Post by: mora145 on July 05, 2018, 12:01:54 AM
Quote from: prosykito on January 18, 2018, 12:04:46 PM
Quote from: Snowy86 on January 07, 2018, 10:26:20 AM
¿Hay alguien a cargo de la traducción a español de España? El ticket que abrí en github lleva más de un mes y nadie ha dicho nada :S.

Yo tengo bastante traducido (quitando la parte del combate y alguna cosa más suelta) incluidos algunos mods. Si alguien se prestase a indicarme como subirlo lo haría sin problema

Escribeme facebook.com/ysha.lict (http://facebook.com/ysha.lict)
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Tynan on July 18, 2018, 08:05:14 AM
Hey there's a new translation tool in the game that will make your lives much easier.

Please read about it here:

https://ludeon.com/forums/index.php?topic=42587.0
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Maverik on September 10, 2018, 11:36:41 PM
No se si este hilo esta muy activo, pero aun asi vengo a avisar de un fallo en la traduccion del español de España que he encontrado. El estado de animo negativo por compartir cama esta traducido como "Colono sin enterrar", deberia corregirse pues es muy confuso, de hecho hasta pensaba que era un bug y escribi en el foro de bugs para reportarlo.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: XumbriusV on September 16, 2018, 04:45:49 PM
He estado revisando la traducción al castellano y he visto también algunas frases que podrian reestructurarse un poco mejor, en cuanto reciba permisos en el repositorio veré que puedo hacer en mi tiempo libre.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Br4rox on October 07, 2018, 07:11:57 AM
Muy buenas!.

Primero de todo, agradecer a las personas involucradas en el proyecto de esta traduccion, gracias por el esfuerzo que le ponen!.

Sobre la traduccion me gustaria saber, si para la 1.0 que saldra el 17 de este mes, tendremos una traduccion completa o no, ya que actualmente hay mucho texto que esta sin traducir, y algun que otro "mal compuesto".. con mal compuesto me refiero a que algunas lineas traducidas estan como este ejemplo random: "Es la hora de comer" --> "Hora es comer la de". tambien puede encontrarse textos como: "tu muerto" "tu matar/matado" etc, estos 2 ejemplos tambien son random, unicamente los expongo para que os podais hacer una idea de lo que quiero decir.

Un saludo, y gracias otra vez por la tradu! Saludos!.
Title: Re: [Translation] Spanish
Post by: Goldenmauri on October 07, 2018, 12:00:55 PM
Quote from: Viden on February 10, 2015, 06:13:06 PM
Cambio realizado. :)

Blueprint: escogi cianotipo por ser la traduccion mas correcta que ademas me permitíia diferenciarlo del "plano" ya usado en la accion de, bueno, planear. Y porque me gusta. Sin embargo, anteproyecto me parece una buena alternativa (aunque no conseguire difundir la palabra cianotipo, convertirla habitual y asi forzar a la RAE a aceptarla. Otro plan de dominacion mundial que se va por el desagüe :P).

Target prone: el problema aqui es que agazapado implica la intencionalidad de esconderse. Prono implica unicamente estar boca abajo. Es cierto que prono es una palabra mas rara, pero es la mas correcta.

Cover: no estoy de acuerdo que sea una mala traduccion, aunque quizas por deformacion de mi aficion a los wargames es la acepcion a la que mas estoy acostumbrado. El problema es que no he tenido tiempo de comprobar donde se usa y quizas este simplemente mal usado. ¿Para que se usa en el juego?

Brawler: estoy de acuerdo con lo que escribes. Por las definiciones de la RAE me gusta mas "pendenciero".

Bloodlust: yo iria por sanguinario. Es menos literal, pero en mi opinion queda mejor.

To butcher: mirando la RAE he descubierto que "despiezar" es especifico de arquitectura e ingenieria, asi que lo descartaria. "Despezar", por su parte, significa o bien "Desgarrar, despedazar" (anticuado) o bien significados relacionados con la construccion y la fontaneria (y con la arquitectura y la ingenieria como despiezar). Descuartizar por su parte significa "Dividir un cuerpo haciendolo cuartos o mas partes". Creo que es la mejor opcion.

Socialite: segun el diccionario (https://en.wiktionary.org/wiki/socialite), puede referirse o a una persona de cierto estatus social o alguien asiduo a fiestas y que aparece en revistas y periodicos. Quizás "famoso" sea una buena opcion.

Cryptosleep casket: "casket" puede traducirse por ataud o urna, supongo que podría traducirse como "urna/sarcofago/ataud de criptosueño". Personalmente creo que deberiamos escoger la que mejor suene (no hace falta ser literal despues de todo).

Blueprint: Creo que anteproyecto es lo mas correcto.
To Butcher: Cortar o Descuartizar son correctas, pero cortar es mas similar.

Target prone: objetivo derribado o prono; depende.

Cover: Cubierto un (porcentaje); cobertura está bien.

Bloodlust: Sed de sangre, aunque sanguinario queda mejor.

Brawler: Violento podría ser, o luchador.

Socialite: Popular o muy social.

Cryptosleep casket: Sarcófago de criptosueño es la mejor opción.

Perdon por llegar muy tarde, no se si alguien habrá dicho lo mismo...
PD: Soy nuevo en esto de las traducciones. Perdonen tambien por  posibles errores.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Alfe on February 09, 2020, 07:42:08 AM
Buenas! Estoy pensando comprar este juego, mi nivel de ingles es bajo-medio, así que jugaría en español, quiero saber si la traducción es buena y si esta todo traducido, ya que es un juego complejo. Espero poder recibir alguna informacion pronto!
Title: Re: Official: Spanish
Post by: NaraSumas on February 29, 2020, 06:30:47 PM
Quote from: Alfe on February 09, 2020, 07:42:08 AM
Buenas! Estoy pensando comprar este juego, mi nivel de ingles es bajo-medio, así que jugaría en español, quiero saber si la traducción es buena y si esta todo traducido, ya que es un juego complejo. Espero poder recibir alguna informacion pronto!
Hola, no soy parte de esta traducción pero te puedo con contar por experiencia propia y por obvias razones, gracias a la última actualización y la nueva expansión, muchos textos están sin traducir, además la versión de esta traducción de por sí no es excelente, pero es decente.
Yo estaba intentando mejorarla, pero no me venía venir una nueva actualización y menos un expansión (los nuevos textos de las actualizaciones siguen sin traducirse), mostraría mi pequeña mejora a los autores pero no sé si este proyecto sigue vivo.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Azarashi on March 05, 2020, 08:33:32 AM
¿Alguien esta trabajando en la traducción a la 1.1 y su dlc? Si no es así yo podría hacerlo, pero no se donde compartir los archivos traducidos, ni soy experto en ingles ni en traducción solo haría algo para salir del paso también me gustaría traducir algunos mods como android tiers que se fusiono con android+, etc. Si alguien sabe como realizar las traducciones que me contacte, y si ya están trabajando en ella nada.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Argon111 on March 05, 2020, 11:26:25 PM
Hola estoy intentando traducir el dlc en español, para poder jugarlo, mediada mente bien. ya he traducido un mod,zombiland jugable, pero se me hace pesado traducir todos los textos del dlc si quieres apoyarme en la traducción comunícate conmigo  estoy en discord , ya voy casi por la tercera parte, me ha tomado casi un día
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Azarashi on March 06, 2020, 02:29:22 AM
Perfecto, te agradezco tu gran trabajo, intentare estar en discord para hablarte y ayudar.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: NaraSumas on March 06, 2020, 11:15:13 AM
Quote from: Argon111 on March 05, 2020, 11:26:25 PM
Hola estoy intentando traducir el dlc en español, para poder jugarlo, mediada mente bien. ya he traducido un mod,zombiland jugable, pero se me hace pesado traducir todos los textos del dlc si quieres apoyarme en la traducción comunícate conmigo  estoy en discord , ya voy casi por la tercera parte, me ha tomado casi un día
Qué buena noticia. Disculpa mi ignorancia, pero cuál discord es para poder ayudar?
Title: Traducción Rimworld 1.1
Post by: Azarashi on March 10, 2020, 02:43:17 PM
Estamos avanzando en la traducción ya tenemos el dlc traducido y nos queda el vanilla 1.1 estamos puliendolo y avanzando, si nos quieren ayudar hablarnos y os mandamos el discord
Title: Re: Official: Spanish
Post by: arkam on March 12, 2020, 08:42:01 AM
Hola, me gustaría ayudar con la traducción, en lo que pueda. Tened en cuenta que tengo unos conocimientos limitados de ingles, pero puedo poner todo mi empeño y utilizar diccionarios para generar una traducción lo mas acertada posible. Bueno en definitiva, pongo mi poco tiempo a vuestra disposición, porque juego a Rimworld desde hace mucho y le tengo mucho cariño, así pues, me gustaría verlo un día traducido al 100%
Gracias.
Title: Re: Traducción Rimworld 1.1
Post by: zerstrick on March 16, 2020, 04:30:36 AM
Quote from: Azarashi on March 10, 2020, 02:43:17 PM
Estamos avanzando en la traducción ya tenemos el dlc traducido y nos queda el vanilla 1.1 estamos puliendolo y avanzando, si nos quieren ayudar hablarnos y os mandamos el discord

Hola, deberías de publicar el grupo de discord aquí así se nos van uniendo más personas para ir ya retocando la parte final.
saludos
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Mellington on March 18, 2020, 05:56:19 AM
Hola, muy buenos días, acabo de instalarme los programas listados incluyendo el Visual Studio Code para trabajar más cómodamente y de mandarle el correo a Michael de Ludeon. He visto por ahí que había más de una traducción de idioma español (creo que en el listado de Github), de modo que especifico que me gustaría colaborar con la versión española de España, aprovechando las semanas de cuarentena.
No dudéis en contactar conmigo.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: arkam on March 18, 2020, 09:33:40 AM
Quote from: Mellington on March 18, 2020, 05:56:19 AM
Hola, muy buenos días, acabo de instalarme los programas listados incluyendo el Visual Studio Code para trabajar más cómodamente y de mandarle el correo a Michael de Ludeon. He visto por ahí que había más de una traducción de idioma español (creo que en el listado de Github), de modo que especifico que me gustaría colaborar con la versión española de España, aprovechando las semanas de cuarentena.
No dudéis en contactar conmigo.
Vamos! que entre todos y gracias al virus de los ### vamos a dejar una traducción brutal de este pedazo juego !!! :)
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Yerayfreak on March 20, 2020, 06:03:59 PM
Buenas, soy Yerayfreak, encantado, pregunte hace unas semanas por la traducción en los vídeos de R4pela, ya tengo todo listo para ayudar en la traducción al castellano ;)
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Rabenscraw on April 08, 2020, 12:07:27 PM
Buenas a todos,

Estoy viendo que la nueva traducción al español tiene varias cosas que son expresiones de algún país latinoamericano (como "a carajo sacado") o elementos que pueden inducir a confusión (como las abreviaturas de la tabla de prioridad de trabajos).

Me gustaría apoyar a los traductores para hacer la traducción lo más neutra y comprensible posible.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: maciuks on April 16, 2020, 02:05:44 PM
Buenas tardes!

Tengo unas cuantas sugerencias para mejorar la interfaz y la traducción en general despues de dedicar muchas horas al juego. Estaría encantado de ayudar y estoy familiarizado con el visual studio para hacer pruebas y cambios y con github

saludos
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Guntrek on April 23, 2020, 11:56:05 PM
Buenas señores, me uno al equipo de traductores para el castellano. Ya me uní a discord y allí preguntaré en qué áreas hace falta más mano de obra.

Me manejo muy bien con el inglés y he jugado rimworld aunque no tanto como muchos jeje.

Gracias y nos vemos editando
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Mellington on May 31, 2020, 08:55:29 PM
Quote from: Rabenscraw on April 08, 2020, 12:07:27 PM
Buenas a todos,

Estoy viendo que la nueva traducción al español tiene varias cosas que son expresiones de algún país latinoamericano (como "a carajo sacado") o elementos que pueden inducir a confusión (como las abreviaturas de la tabla de prioridad de trabajos).

Me gustaría apoyar a los traductores para hacer la traducción lo más neutra y comprensible posible.

Acabo de ver este mensaje tuyo de hace más de un mes (no suelo mirar mucho estos foros, pero creo que voy a empezar a hacerlo). Efectivamente hubo algunos errores con el tema de las abreviaturas, pero gracias a Maciuks arreglamos eso para hacerlo más comprensible. Por favor, comprende que ese tipo de cosas son un poco difíciles de traducir/adaptar correctamente al no ser una ciencia exacta, pero por eso agradecemos los comentarios constructivos.
Con respecto a la expresión "a carajo sacado", fue simplemente la adaptación al español de España de un anglicismo que hace referencia a alguien que se mueve particularmente rápido. Como bien debéis saber, decidimos mantener separadas las traducciones de la versión de España y la versión latina, ya que las diferencias en multitud de fenómenos lingüísticos hacen inviable una traducción "española universal". De todos modos el juego ofrece multitud de opciones para elegir la traducción que más te guste.
En la versión de España estamos tratando de utilizar siempre los mismos términos para dotar de mayor coherencia la experiencia dentro del juego, y por supuesto tratando de dejar la menor cantidad posible de palabras sin traducir, y cuidando la ortografía y la concordancia gramatical al 100%.
He creado este hilo para que podáis informarnos de errores en nuestra versión y darnos vuestra opinión al respecto: https://ludeon.com/forums/index.php?topic=52356.0
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Zakees on September 28, 2020, 07:56:14 PM
Me incorporo al equipo de traductores al castellano. Estaré pendiente de este tema, del repositorio de Github y por supuesto de la mensajería privada. Si queréis reportar algún error en traducciones no dudéis en hacerlo, corregiré todo lo que pueda.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Crinlorite on October 07, 2020, 05:54:50 PM
Buenas tardes, veo algunas partes del DLC Royalty que andan sin traducir, no se si es porque la partida la empecé en inglés y la he cambiado a español o que los nuevos textos de misiones les falta traducción. Voy a empezar una nueva partida a ver si está todo en español.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Zakees on October 16, 2020, 02:17:45 PM
Quote from: Crinlorite on October 07, 2020, 05:54:50 PM
Buenas tardes, veo algunas partes del DLC Royalty que andan sin traducir, no se si es porque la partida la empecé en inglés y la he cambiado a español o que los nuevos textos de misiones les falta traducción. Voy a empezar una nueva partida a ver si está todo en español.

Hola Crinlorite. No es un error en tu juego, efectivamente hay cosas sin traducir del DLC. Estamos trabajando en ello ya para dejarlo listo cuanto antes. La traducción estuvo pausada un par de meses y no se pudo tocar demasiado del Royalty.

Como consejo, puedes crear Issues en Github para que lo leamos más rápido y llevar un orden un poco más cómodo para todos (si es que sabes utilizar la función de Github). ¡Un saludo!
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Crinlorite on October 27, 2020, 09:42:07 AM
Quote from: Zakees on October 16, 2020, 02:17:45 PM
Quote from: Crinlorite on October 07, 2020, 05:54:50 PM
Buenas tardes, veo algunas partes del DLC Royalty que andan sin traducir, no se si es porque la partida la empecé en inglés y la he cambiado a español o que los nuevos textos de misiones les falta traducción. Voy a empezar una nueva partida a ver si está todo en español.

Hola Crinlorite. No es un error en tu juego, efectivamente hay cosas sin traducir del DLC. Estamos trabajando en ello ya para dejarlo listo cuanto antes. La traducción estuvo pausada un par de meses y no se pudo tocar demasiado del Royalty.

Como consejo, puedes crear Issues en Github para que lo leamos más rápido y llevar un orden un poco más cómodo para todos (si es que sabes utilizar la función de Github). ¡Un saludo!
Me he registrado en Github y he bajado las herramientas, voy a mandar el correo a [email protected] para poder contribuir.

¿Tenéis un discord para coordinaros o algo así?

Un saludo.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Zakees on December 22, 2020, 07:29:15 PM
Quote from: Crinlorite on October 27, 2020, 09:42:07 AM
Quote from: Zakees on October 16, 2020, 02:17:45 PM
Quote from: Crinlorite on October 07, 2020, 05:54:50 PM
Buenas tardes, veo algunas partes del DLC Royalty que andan sin traducir, no se si es porque la partida la empecé en inglés y la he cambiado a español o que los nuevos textos de misiones les falta traducción. Voy a empezar una nueva partida a ver si está todo en español.

Hola Crinlorite. No es un error en tu juego, efectivamente hay cosas sin traducir del DLC. Estamos trabajando en ello ya para dejarlo listo cuanto antes. La traducción estuvo pausada un par de meses y no se pudo tocar demasiado del Royalty.

Como consejo, puedes crear Issues en Github para que lo leamos más rápido y llevar un orden un poco más cómodo para todos (si es que sabes utilizar la función de Github). ¡Un saludo!
Me he registrado en Github y he bajado las herramientas, voy a mandar el correo a [email protected] para poder contribuir.

¿Tenéis un discord para coordinaros o algo así?

Un saludo.

Con lo que he tardado en contestarte se te habrán ido hasta las ganas. Tenemos un grupo en Discord, sí, aunque de momento el único traductor activo soy yo.
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Huxsby on August 02, 2021, 02:58:38 PM
Yo también me uno al equipo de traductores para el castellano :3
Nos vemos
Title: Re: Official: Spanish
Post by: Raion on July 27, 2023, 05:50:52 PM
Hola, me gustaria unirme a la traduccion, hay algun discord o forma de contacto para saber que hace falta?
Title: Re: Official: Spanish
Post by: RevanF on September 11, 2023, 07:24:48 AM
¡Buenas! Me uno al equipo de traductores españoles, es un honor poder echar una mano por aqui ^^
Title: Re: Official: Spanish
Post by: iter on January 02, 2024, 03:40:28 AM
Buenas, me uno al equipo de traducción al castellano :) Un saludo a todo el mundo