Hey folks,
In collaboration with ConfusedWings, I have set up the Project for the Dutch translation of Rimworld.
I am hoping we have the project ready for play testing closer to Alpha 4 launch.
It all depends on how much time we have got on our hands. And how much of that we are not using to play Rimworld. :)
To do:
-> Have the masses test our translation and complain about all our mistakes.
Glad to hear it!
Are you okay with your translation being included in Alpha 4? If so, can you post it? I'll make a GitHub project you can contribute to.
More info in this thread: http://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0
You would have to learn Git but it's really not tough to do the stuff you're doing.
That should be possible, unless you secretly plan on pushing Alpha 4 to next week.
Update:
Completed
-> Defs folder translations
Will create a, or accept Tynan's GitHub project, so it can be added to the internal testing version of the game.
Great! I've added it to the official translation list. I'll add you guys to the tester group so you can grab the Alpha 4 translation version.
30-4 14:00 Updated GitHub with partial Alpha 4 translation. Halfway there.
30-4 14:45 Update - 75% complete. About 9 more maps to fill with translations.
Uploaded latest version to GitHub.
Should be Alpha 4 ready on all files but the TraitDef map.
Also, the word STUNNED, translating it I get either confused or surprised.
I currently marked it with ??? but I'd like some suggestions if possible.
Stunned to me is more like a temporary incapacitation then a act of surprise or confusion.
Quote from: Geeves on May 01, 2014, 02:05:24 PM
Stunned to me is more like a temporary incapacitation then a act of surprise or confusion.
That is the sense you want, yes.
After a discussion with my 2 walking encyclopaedia's, also known as parents, I have settled on the word 'verlamd' which actually means
paralized if properly translated.
Known translation related issues (for the Dutch translation):
1)On the character selection/creation screen, more space is needed between the translation of Adulthood (Volwassenheid) and the details behind it.
2)In the game itself, on the Overview tab where Manual Priorities is written down, some space is lacking for the Dutch translation. The line breaker nicely put the second word on the row below, but it is now a hight issue.
[attachment deleted by admin: too old]
Nice work! I have some suggestions, not saying they're better but they might be worth considering:
- How about "overrompeld" for stunned?
- Maybe you could use "adolescentie" instead of "volwassenheid" if that fits better in the GUI. While technically not exactly the same, I think it does have a nice ring to it and fits with the background stories just as well.
- In the overview screen, I'd just leave out "prioriteiten" entirely. Just label it "Handmatig". It should be clear enough from the context that it's about priorities.
Thanks Pawnstorm,
I am taking your suggestions for stunned(Overrompeld) and manual priorities(Handmatig) into the game.
However "adolescentie" is a phase between childhood and adulthood. It is roughly for the ages 18-25 (sometimes as young as 16).
While it would be a better fit for the games GUI, it would not completely cover the meaning for Adulthood.
If you need some help with translating you can ask me. I'm 100% percent dutch! :D
Hmm, yeah you're probably right not straying too far from the original meaning. You could always drop the "heid" in "Volwassenheid". Might not be perfect, but I think it's preferable to having overlapped text.
Glad you liked my other suggestions :).
Hehe dat is een mooi job :)
Dank u well.
Geen probleem, met Alpha 4 komt er nog meer dat vertaald is. Meer dan wat er in Alpha 3 mogelijk is.
A quick heads-up to all you who play with the Dutch language settings:
I did not have enough time on my hands (from my side) to translate everything in Alpha 5 to Dutch.
I am working as fast as I can with the limited time that I currently have to translate everything.
Once that is done I will upload the translation to a place where you all can reach it.
I recommend playing with the language set to English until I am done.
Sorry for the inconvenience,
Geeves.
If you need any help, tell me! (I would love to help out :D)
I've restarted translating :D
I've just tried the dutch translation and I was shocked how bad it was, after a minute and seeing all the German in it I switched back to English.
I'll try to do my part to translate the game to more proper Dutch. If there's any translators still active I'd like to get in touch with the lot of you to see how much we've already covered and what still needs to be done.
count me up on that too the german is starting to hurt my eyes
how can we help this along ??
I'll start doing some preliminary work and get a common discussion going om the Github Dutch repo. Meanwhile, if you want to help me out, you can send your github account name and your intention to help to
[email protected]. He'll then add you to the Ludeon github so that you can help me sort this out.
I noticed some mistakes here and there and I'd like to contribute. I shall send Tynan an E-mail and contact one of the official translators about it. :)
I already re-translated the settings menu and some other things, I'd be happy to share my updated translations. I was considering forking the github NL project and then sending a merge request?
Edit, in fact, I just did:
https://github.com/erenes/RimWorld-Dutch
Quote from: keenriser on January 02, 2015, 05:17:04 AM
I already re-translated the settings menu and some other things, I'd be happy to share my updated translations. I was considering forking the github NL project and then sending a merge request?
Edit, in fact, I just did:
https://github.com/erenes/RimWorld-Dutch
It might be a good idea to just email Tynan to get access so you can see what everyone is updating and we don't get any nasty merge conflicts :)
Quote from: Geertje123 on January 02, 2015, 07:59:16 AMIt might be a good idea to just email Tynan to get access so you can see what everyone is updating and we don't get any nasty merge conflicts :)
On one hand, yes. On the other hand, git has been developed with this kind of distributed development model in mind :)
I think it would be great if we could have a place to discuss preferred translations of things (we may or may not disagree on 'instellingen' vs 'opties' for example, and that is only a very basic example), and maybe who is working on which file? In the meanwhile I'll mail Tynan :)
Quote from: keenriser on January 02, 2015, 08:19:09 AM
Quote from: Geertje123 on January 02, 2015, 07:59:16 AMIt might be a good idea to just email Tynan to get access so you can see what everyone is updating and we don't get any nasty merge conflicts :)
On one hand, yes. On the other hand, git has been developed with this kind of distributed development model in mind :)
I think it would be great if we could have a place to discuss preferred translations of things (we may or may not disagree on 'instellingen' vs 'opties' for example, and that is only a very basic example), and maybe who is working on which file? In the meanwhile I'll mail Tynan :)
I can set up an IRC channel for Dutch translators where we discuss stuff like that. Skype might work as well, whatever you guys (currently only you and me) prefer.
Haven't used IRC in years, but I'm ok with it. I'm hereby claiming Keyed/Menu_*.xml since I was already working on those :)
Quote from: keenriser on January 02, 2015, 09:16:23 AM
Haven't used IRC in years, but I'm ok with it. I'm hereby claiming Keyed/Menu_*.xml since I was already working on those :)
Channel running on Rizon at #rimworld.dutch
If you don't have an IRC client, you can join the channel here: http://qchat1.rizon.net/?channels=rimworld.dutch
*EDIT*
Maybe this should be added to the main post? Unfortunately Geeves has gone inactive, maybe a moderator can do it?
First of al i dont have the game yet, (gona buy it assoon i had my next paiday,
Sory if i bash some one by saying this, but dutch and deutch are 2 difrent languages,
First is used in the netherlands, second obviously in germany,
Here it comes, ive played alpha 2 and alpha 8b/e inthe first edition the dutch translations were beter than in8 because some english wasnt translated yet inthe v2 but been translated into german!!!
Im dutch and id love to help translating,
Ofc i can translate it for just myzelf into centences that make cense. But id rather helpout oficialy
Ps. Good job sofar though, the 2 alphas i played were above my normal gaming standard! Somuch i decided togo buy it verysoon
Hey d3mons!
We're making good progress on the Dutch translation, while it's not perfect yet, the latest version is "mostly playable", while the original translations for alpha 8 were absolutely not. The reason a part of the translations are German, is because one of the translators was translating from German to Dutch (because it's closer than English).
Be sure to get the latest version:
https://github.com/Ludeon/RimWorld-Dutch/
You're welcome to leave any feedback here, or check the IRC channel:
irc://irc.rizon.net/rimworld.dutch
Hey there! I've been getting into Rimworld and I'd like to contribute to the Dutch translation.
As the majority of the work seems to be completed, perhaps I could help proof-read and fine-tune the translations. I'm a native Dutch.
I've made a GitHub account, could anyone please tell me how to get started?
Many thanks,
Morea
Quote from: Morea on January 20, 2015, 10:38:59 AM
Hey there! I've been getting into Rimworld and I'd like to contribute to the Dutch translation.
As the majority of the work seems to be completed, perhaps I could help proof-read and fine-tune the translations. I'm a native Dutch.
I've made a GitHub account, could anyone please tell me how to get started?
Many thanks,
Morea
Just for the record: Everything was explained to Morea in IRC. He has access to the repo and knows how git works. :)
As Geertje said. Thanks for the quick help, I look forward to getting started!
Dear all,
I see there has not been a lot of talking here lately, so I would like to stir it up a little.
Normally I play RimWorld with English as the language.
After updating to Beta 19, the game started up in Dutch.
There were quite some translations missing or were just plain bad. So I runned the report tool and saw a lot was wrong.
For me this is quite annoying and I would probably play the game in English anyway, but I would like to contribute to dutch so I would be playable for non English speaking Dutchies.
Is there still anyone active? Or should I just start myself?
Best regards,
Hello,
I saw in RimWorld that they are lookong for translators, and I thought by myself why don't I help. So here I am. My native language is Dutch so that won't be the problem.
If i could help with something specific, just ask!
Kind regards,
Bas
Hi Bas,
I see you already started! Thanks! Now I do not feel so alone anymore.
We should try to avoid doint double work.
In my opinion the keyed translation have the highest priority. As we are only with two persons translating at the moment, what do you think about starting with the bottom file (alphabetical) and working your way up as I will be working my way down?
I've also got some tips. If you need some help for translating https://www.deepl.com/translate give quite nice translations.
Furthermore it sometimes works well to check the german translation.
Best regards,
Sjohn21 (Koen)
----
Hallo Bas.
Ik zie dat je al begonnen bent! Bedankt! Nu voel ik me niet meer zo alleen.
We moeten proberen dubbel werk te vermijden.
Naar mijn mening heeft de keyed translation de hoogste prioriteit. Aangezien we op dit moment slechts met twee personen bezig zijn, wat vind je ervan om te beginnen met het onderste bestand (alfabetisch) en je weg omhoog te werken en dat ik dan mijn weg naar beneden ga werken?
Ik heb ook een aantal tips. Als je hulp nodig hebt bij het vertalen: https://www.deepl.com/translate geeft goede vertalingen.
Verder werkt het soms goed om de Duitse vertaling te checken.
Met vriendelijke groeten,
Sjohn21 (Koen)
Hello Koen,
I agree with you that it is not so beneficial to do double work so i will start at the bottom of the keyed translations.
Because I am reading this so late i have made some adjustments to the Credits.xml file. I have made the dutch translation mod donor (line 33) mod donateur and moderator (line 37) Surveillant.
One thing I am not shure about is the translation of Writing donor (line 35) at the moment it says Schrijvende donor but it doesn't sound right, Maybe you have an idea.
A quick question in which language can I best reply with, Englis, Dutch or both?
Kind regards,
Bas-Korver (Bas)
PS happy to help with your loneliness.
Hi Bas,
First of all, I think replying in English is the best way as probably non-dutch speaking persons will check the forum from time to time (like the devs). I replied in both last time, but it is not necessary for me.
Most of the files up to messages.xml I've translated (quite quick, so there could be some small mistakes), but some small changes were made with the last run of the cleaning tool. I can check them and fix them. If you push credits I will pull and merge them again.
I think I translated it to "schrijvende donor", but it indeed sounds wrong. I did not check were it comes up in the game actually, but the German translation translate roughly to: "Verstrekker van diverse teksten" Which already sounds better to me.
As said already I will make the small adjustment to the files up to messages.xml and continue from there.
I made it a habit to push everytime I changed a new file I translated, including updating the readme.md. Pushing after each file I think is the best way to go forward so we won't do double work. Updating the readme.md each time is not 100% necessary for me. But I will do it from time to time anyway. Just proceed with that as you want.
Regards,
Sjohn21 (Koen)
Hi Koen,
I have pushed the credits.xml file and I have started with the WorkTags.xml file. I immediately stumbled upon a question, one of the keyed translations wil never be used can I delete it then?
I agree with you to push every time I have translated a file and update the readme.md file
I will continue with the translations and we will see what we will do after keyed translations.
Kind regards,
Bas-Korver (Bas)
Hi Bas,
the never used translations are legacy from old translation files. You can remove them. Sometimes part of them can be used for other translation in the file, but most of the time it is faster to just translate the onces needed and just delete the unused ones.
Last week i did not have much time, but tomorrow I will pull your changes and update the small adjustments and upload at least messages.xml.
Regards,
Sjohn21 (Koen)
Hi Koen,
Thanks for the quick reply. I will delet the old files then
Kind regards,
Bas-Korver (Bas)
Hi Koen,
Quick suggestion, should I make a Discord for the Dutch translators?
Kind regards,
Bas-Korver (Bas)
Hi Bas,
I've never used Discord before. I'm more used to Slack, which I use for other stuff as well.
But something like that would be a good idea. Works faster than this forum indeed.
I've create a Slack already, with this link you will be able to login to the #general channel: https://join.slack.com/t/rimworld-dutch/shared_invite/enQtNDUzMDEyNTE4ODcwLWEyYjhkMjM0MGU3NWExYzgwZWYwYmRlNjUyYWQyY2E5MGRhZThmYjE5YWRhZDQ5MWMwZTQzYTM1MDg2YWRhYjg
When you've logged in I will grant access to the other channel(s).
I requested for github integration, so all changes should automatically be visible in slack as well once that is completed.
If you think this is to much please tell me, than we can try Discord.
Furthermore, I do not know which editor you use at the moment. But I think you've accidentally added a .vs folder to github, because of the editor.
You can add it to your gitignore files. I will remove it from my repo.
Regards,
Koen
Hello everyone
My name is gleb-spa and I would be happy to help translating to Dutch!
I live in the Dutch speaking part of Belgium (Vlaanderen)
Any pointers on where to start or what is already done?
Groetjes
gleb-spa
Hi gleb-spa,
I see you already started! Thanks for the help!
I haven't had time in a long time for translating, but I still monitor the github repo, so I noticed as soon as you made a commit.
So I guess you found out already where and how to start.
If you want you can install slack, this gives an easier way to communicate as in the quoted post.
I've some comments on your commit though.
- It looks like your second commit didn't get attached to your github user, this has probably to do with some setting in the user settings of your used program.
- It is best to add the used version in your commit title and message so other users know what version is used. See other commits as reference
- In the readme you updated some of the stuff, but not all text that needs update after a commit. It is best to do it correctly.
If you need any help you can contact me, via this forum (not always checked) or via slack.
Thanks for your help.
Best Regards,
Sjohn
Quote from: Sjohn21 on October 08, 2018, 01:58:16 PM
Hi Bas,
I've never used Discord before. I'm more used to Slack, which I use for other stuff as well.
But something like that would be a good idea. Works faster than this forum indeed.
I've create a Slack already, with this link you will be able to login to the #general channel: https://join.slack.com/t/rimworld-dutch/shared_invite/enQtNDUzMDEyNTE4ODcwLWEyYjhkMjM0MGU3NWExYzgwZWYwYmRlNjUyYWQyY2E5MGRhZThmYjE5YWRhZDQ5MWMwZTQzYTM1MDg2YWRhYjg
When you've logged in I will grant access to the other channel(s).
I requested for github integration, so all changes should automatically be visible in slack as well once that is completed.
If you think this is to much please tell me, than we can try Discord.
Furthermore, I do not know which editor you use at the moment. But I think you've accidentally added a .vs folder to github, because of the editor.
You can add it to your gitignore files. I will remove it from my repo.
Regards,
Koen
hello
My name is Jaco and I want to help with translate the game in dutch
I live in the Netherlands all my life
best regards
Hi goeieavond,
Ik ben Stefan. Ik wil graag meehelpen aan de vertaling van Rimworld.
Ik woon in Geldrop (bij Eindhoven), Noord Brabant, zit nu in m'n laatste jaar van de havo en start volgend jaar aan de studie Integrale veiligheidskunde.
Is er momenteel iemand bezig met het vertalen van Rimworld of ligt het stil? Ik ben nieuw tot het hele gebeuren dus ik volg maar gewoon de stappen van https://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0 . Is er iets specifieks waaraan gewerkt moet worden bijv.? Anders begin ik gewoon.
Vriendelijke groeten uit het regenachtige zuiden,
Stefan
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hi good evening,
My name is Stefan. I would like to help with the translations of the game.
I live in Geldrop, North Brabant, The Netherlands. I'm a student in with the field of study being Safety and Security.
Is someone translating at the moment?
Kind regards
Stefan
Hi, nieuwe vertaler hier.
Ik zie een hoop ToDo in de achtergrondverhalen.
Ik zal kijken hoe ver ik kom :)
edit: Nou, dat gaat allemaal maar mondjesmaat.
Ik ben er aan begonnen.
https://github.com/iNterfector86/repo1/blob/master/Core_Strings.zip
Dus ik hoop dat dit al helpt, just say so if you'd like another little english translation.
Hello my name is Jeroen,
I will be helping you guys with the translations as of today.
If you got any questions just ask.