Repo here: https://github.com/Ludeon/RimWorld-Swedish
This thread for discussing Swedish translation.
Great, thanks! I'll take this in swedish, since everyone here is from Sweden. Tynan, I hope that's ok.
S� h�r l�ngt har jag (Daniel) och Zackiz �versatt allting i mappen Keyed. Jag har b�rjat lite sm�tt p� mappen DefInjected, men det �r l�ngt ifr�n klart. Zackiz forts�tter att finslipa p� �vers�ttningarna i Keyed. Det finns en TODO-lista i github-mappen d�r vi f�rs�ker uppdatera vad som finns att g�ra. Zackiz har ocks� gjort ett Google Docs dokument (https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Wb3xoe-Fi9ungcC7Jy-yuaOeuQuzURtQfpVFx4LU6xc/edit?usp=sharing) d�r man kan f�rs�ka h�lla koll p� vad som finns att g�ra. Jag t�nkte uppdatera den med filerna fr�n DefInjected lite senare.
Av n�gon anledning s� har alla ��� f�rsvunnit in ditt inl�gg. EDIT: Mitt ocks�.
Som sagt, jag h�ller p� att spela och �ndra s� att �vers�ttningarna �r vettiga. Kommer att g�ra en push antingen imorgon eller p� fredag.
Alla som vill ha tillg�ng det drive dokumentet m�ste ge mig sin email s� jag kan l�gga till er.
@TY: There seams to be missing support for 3 swedish letters on these forums. Ã... Ã,, Ö
Yes, I noticed.... Sorry about that. It is an English language forum though.
Well forums should usually be able to use those kind of letters. So i think it is strange that this engine don't handle certain letters.
Det ar ju cool med svenska ocksa ^^
Quote from: Evul on July 09, 2014, 02:59:55 PM
Well forums should usually be able to use those kind of letters. So i think it is strange that this engine don't handle certain letters.
Det ar ju cool med svenska ocksa ^^
Yeah, you're definitely right. It should be fixed - if only I had the time!
Hi guys.. Is there room for one more Swedish translator? I have a lot of free time now @ work this summer. Guess i could do something useful for a change! ;)
Swedish follows:
Jag jobbar som IT-tekniker pa en random kommun, och har forbannat lite att gora nu under semestertiderna. Behover Ni mer folk, sa staller jag garna upp.
Off topic:
Are the forum character format, set to UTF-8 (standard) or some wierd ANSI?
Hey Ricande. Check out the README and TODO in the github rep. Tynan should have given it to you. Help is always appreciated. You could either translate some of the DefInjected that still aren't translated, or try to perfect some of the grammar. (There are a lot of small optimizations to be had).
Hey! I would rather see that you help with Defs atm, please coordinate with TreSxNine. I have alot of changes coming that I havnt pushed yet. I will tomorrow or friday (looks more and more like friday).
Anyone who wants to help, please just post your github name and I'll give you access. Ricande, I added you so you can now push to the repo.
Hey everybody, I just signed up to the forum and Github so I could help out with the translation. I realize that TresX is working hard on rough translations atm and have already identified a few typos I could fix, other than that I assume what is top priority is finishing the Def translations. Before I got started I just wanted to make sure I understand the process: I open a <languagedata> tag, translate the english text using the <defName.fieldName> format, and then I remove all the original data in the .xml file?
Yes, pretty much. I've used the german translating for template, then erased everything in the file on github and replaced it with he german translation. Then I have translated the german words using the english words from the file on github that I saved somewhere else. Just check the files I have already translated and you should get the hang of it. If you have any questions, feel free to ask.
Yes I think I figured it out, I used your translations as an example and I am already done with my corrections and the rest of the recipedefs. I think I will do researchdefs as well and then commit it.
Edit: Damn there was more than I expected in the research folder, well I finished the first file at least, commiting now. I hope nobody minds that I add myself to "translators" in the Readme :P
Haha, adding yourself was what I did aswell. You should definitely commit often, otherwise we might do the same work.
Edit: I read through some of your translations and realised that we should coordinate more in terms of term usage. For example, you have used the term "utsokt matratt" while I, previously, in the Keyed folder remember using something else. Just something I realised, might be some "last stage" type of operation. We should definitely focus of rawly translating everything first; this is just nittypicking.
I actually had the same thought, I searched the repository to see if somebody had translated "nutrient paste" or "gun turret" yet, I translated gun turret to kanontorn and nutrientpaste to naringsmassa. Deciding on what adjectives to use for the three tiers of meals was tricky, and they're definitely up for discussion.
Yeah, Nutrient Paste Dispenser was really hard to translate. I don't even remember what I translated it to somewhere in the Keyed folder. I think you pretty much nailed the adjectives for the foods though.
Yeah, naringsmassautdelare sure is a mouthful. Im glad you liked the adjectives! :P
Edit: I just translated the ship research and it really makes for long compound words, if anyone can think of a more elegant way to translate it then you are welcome to change it. I was also thinking, maybe a better translation for "dispenser" is "automat" rather than "utdelare", what do you think?
Ship research: I think the names are supposed to be like that. After all, it is research for a spaceship.
Dispenser: Maybe "automat" is better in some contexts, but here it is literally "utdelare". Meaning, "something that gives people stuff".
That's just my opinions, this is a page for discussion, though.
While I agree that "utdelare" might be the most literal way of translating it, because it is practically never used as a word in Swedish I think it makes the entire term sound inauthentic. Normally I would use google searches to figure out the most common used Swedish word for "nutrient paste dispenser", but since it's not an actual thing I instead look to the closest existing examples we have: Kaffeautomat or kaffemaskin, bakmaskin, uttagsautomat or even just automat. Imagine if somebody actually invented a nutrient paste dispenser IRL, it would probably get a name that ended with "maskin" or "automat".
I think the reasoning for this is because in the English language dispenser is a very versatile term that, in this context, is used the same way as we use the versatile terms "maskin" and "automat", while dispenser more specifically defines what the machine does (it dispenses), I think when translating to "utdelare" we sacrifice authenticity for the sake of clarity. I think any Swedish person would react to "utdelare" as a weird word, while "maskin" or "automat" they can relate better to and still realize what the buildings purpose is from just the name.
Wow, yeah, you are absolutely right. That's a great way of reasoning. I should start thinking like that more often. :)
Sorry if I went a bit overboard, but that's basically my entire thought-process and reasoning outlined in text. I'm glad we agree! :P
Muffalo = Okenko (O as in Ö Ö) :D
Keep it up! :D
TresX translated Muffalo as "Muffel", "okenko" works as well IMO, we just need to pick one :p
Yea I thought of buffalo when I heard muffalo so it became muffel. But now that I look it up, it seems like a muffel is some kind of goat. Whoops. I'll change it.
Edit: By the way, does anyone have a good name for "hauler"? I'm not all that satisfied with "dragare". Maybe "slapare"?
I could be wrong but I'm pretty sure a muffalo is an imaginary animal, just like a boomrat. :P
For hauler, I would say barare is almost a perfect fit IMO.
Might be, but to follow the logic that I followed made it translate into muffel, which is some kind of goat. Therefore I think that that translation is faulty.
Quote from: TreSxNine on July 11, 2014, 09:13:11 AMEdit: By the way, does anyone have a good name for "hauler"? I'm not all that satisfied with "dragare". Maybe "slapare"?
Sammlare, hamtare, plockare?
Hmm, I just translated brawler to slagskampe (which is actually fighter) and socialite to minglare, anyone got better alternatives? Because brakmakare, gralmakare and societetslejon as the internet suggests are just awful.
Haha, "socitetslejon" sounds so bad. Honestly I don't really know. Swedish translations does kind of suck in general just because you aren't used to hearing some of the words in swedish. Maybe socitetslejon is the actual way to say it.
Brawler is kind of hard. A brawler is someone who is used to doing a lot of fighting, right? Maybe slagskampe is right then, and fighter will have the same translation. After all, they are very similar.
I will take minglare over societetslejon anyday, but I imagine there might be a more common word that conveys the meaning adequately, I dont know what it is though. At second thought a brawl would translate to slagsm�l, so slagskampe might be a better fit than I thought.
Edit: Put this in my latest commit description but thought I might put it on the forum as well: "For the storytellers, I didn't translate any names because my personal opinion is that translating names is ridiculous and wrong." What do you guys think about translating names? You are welcome to translate them if you want! :P
I didn't want to butt into a forum for a language I'm not proficient in the slightest, but I'd like to offer some thoughts.
I'd think that Muffalo and Boomrat as local fauna, and people who saw them gave them names based on appearances. Muffalo sounds like buffalo because the animal evokes the look of a buffalo, but probably more hairy, i.e. muffled. Also, weren't boomrats actually came from a long forgotten war, where rats were genetically engineered to make chemicals inside it that makes them explode when they die.
So, translations for these animals ought to evoke the same things that their English words do. Would muffel evoke the image of a hairy buffalo? What would you, as a Swede, name a rat that blows up when they die?
You guys interested in becoming official testers? You can play with A6 (when the internal test versions are up) and translate it before it goes public!
I'm interested! At the rate we are translating, we should have a functional translation of all the current public content done long before the next public release :P
on Storymasters note: "Buffalo" in Swedish is "buffel", so TresX's first try which was "Muffel" does fit quite well IMO. Atm we are using "(ouml;)kenko" which is literally "desert cow", doesn't really evoke a long-haired creature for me but it does make the name more approachable. Regarding boomrats, I would say boom is the most applicable term for an explosion sound in Swedish as well, so our current translation "boomr(aa)tta", literally boomrat, imo works quite well to evoke the same image.
Yep, pretty much what Zacka said. Tynan, I'm also interested in becoming an official tester :)
I want to apologise that I kind of dissapaered. My life just took a turn for the worse. I cant continue atm and it's not fair towards you to drag this out. I don't want to quit doing this but as it is right now, I have to step down. I might join you guys in the future again if there is room for it.
Quote from: zackiz on July 16, 2014, 11:01:18 AM
I want to apologise that I kind of dissapaered. My life just took a turn for the worse. I cant continue atm and it's not fair towards you to drag this out. I don't want to quit doing this but as it is right now, I have to step down. I might join you guys in the future again if there is room for it.
Really sorry to hear that. Good luck with whatever you're dealing with.
Don't worry zackiz, it's just a fan-translation after all, it was nice of you to notify us so we know not to wait :D
Whatever you are going through I am sure you will come out the other end alright.
I just wanted to clarify why I haven't touched the translation in awhile: When I started helping out I had a lot of free time on my hands and was a bit bored, now I am knee-deep in a summer math course, have 20 hours of freelance work that needs to be finished, am moving across the country August 7th, and I am starting university on the 20th. TresX also seems to be occupied with other duties so progress on the translation has slowed to a halt for the time being.
The Swedish translation throws a ton of errors (a lot of basic XML formatting problems) on loading. You guys should actually test it in game and please fix those up, thanks.
Sorry about that, for some reason all the DefInjected subfolders had an "s" at the end. After that it was only a few typos that needed correcting. As far as I can see the only errors remaining, are triggered by the parts of DefInjected that haven't been translated yet.
Yes, please don't leave untranslated data in the files.
I put all the untranslated files in a separate folder called "untranslated", since anyone who wants to translate still needs the English source. I now get 0 errors when I launch Rimworld519 with the swedish translation imported. Is this satisfactory or..?
0 errors is great. I just have to try to remember to go and delete the untranslated stuff manually each time I update the language files.
The interesting part is that even with the "untranslated" folder in there I dont get any errors, so I dont think that should be necessary.
It may not make errors, but I still don't want to ship hundreds of junk files to 35,000 users.
Ah of course, sorry about that.
Hi guys
I see you havent been active in quite a while but I'm going to try to pick up where you left of. If anyones still around i'de love to have some pointers! Wish me luck!
Nice to see Swedish livening up again :D
Quote from: Rocksummit on September 07, 2016, 02:25:07 PM
I see you havent been active in quite a while but I'm going to try to pick up where you left of. If anyones still around i'de love to have some pointers! Wish me luck!
Hey Rocksummit, how are things working out for you? If you're OK with it, I could help out as well.
I'll look into it after getting home from work tonight.
Ok, let's get this done!
Strange to see that Swedish translations are needed as we are best at english of all countries not having it as native tongue.
https://www.thelocal.se/20151103/swedes-regain-crown-as-top-english-speakers
http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=2054&artikel=6293669
Quote from: EldVarg on October 03, 2016, 03:54:44 PM
Strange to see that Swedish translations are needed as we are best at english of all countries not having it as native tongue.
Needed is a strong word, especially given the previous (current) state of the Swedish translation. Noone understanding only Swedish would be able to (proficiently) play the game right now.
In my eyes, since Tynan is providing the option, and it's being shipped with the game, it might as well be a good representation of Swedish :)
Hey folks!
I'd like to help too! I looked over some of the translations briefly and there are quite a few minor spelling mistakes that just made my fingers itchy. So I mailed support for some access to the Swedish repository.
But I think as translators we really need to unify and talk things over. I noticed that some words, like 'colonist' have been translated to both 'kolonisatör' and 'kolonist' and the names of all the different professions, skills etc. need to be the exact same. Since a lot of words can be translated to several different words in Swedish, it shouldn't be hard to agree to and settle on using the same word, for example 'kolonist'. We want to make this look like it's translated by pros, right?
I looked at the previous translations yesterday and noticed that a lot of them seemed to be free interpretations of the original texts, swaying off a bit from the English text. So I've tried to translate as close as possible to the original texts, without it becoming something that looks weird or unnatural when reading i out loud in Swedish. By the way, is there any standard for how we should log our activities in the description of the commits? I looked at squid-box's stuff, and he's been describing every little change he has done, it was easy to follow his work, so I should probably do that too from now on.
Hi
I would also like to help out bringing the swedish translation up to speed.
What is priority and is there any subpart that i can focus on?
Ok the response was'nt that big so i will just start with all the Keyed and make sure that all those are translated. I have also done the DefInjected\FactionDef. i have reqested access to the google excel document and i guess thats a good start to keep up notes on whats done and whats needed. One other option could be to use the github site for updates.
I'd like to help out if I may.
Mainly just fixing some typos I've found throughout the game.
My GitHub username is 'Hezkore'
Quote from: Hezkore on March 22, 2018, 10:46:41 AM
I'd like to help out if I may.
Mainly just fixing some typos I've found throughout the game.
My GitHub username is 'Hezkore'
Welcome to the team :)
You will have to contact Tynan for access to the Github. I think the latest version is for A17 so all the new stuff for A18 need to be fixed :)
Hey there's a new translation tool in the public unstable version of the game that will make translating much easier.
Please read about it here:
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=42587.0
Hello!
New to the forum. Not at all new to the game.
Do you need one more translating to Swedish?
To anyone active translating, I've started working on the backstories.
Den svenska översättningen behäver arbetas på. Någon här som ännu är aktiv ?
Jag har tagit upp detta igen... Om någon nu fortfarande är aktiv.
Det är nog bara att köra på Eiyx. Jag prenumererar på uppdateringar fortfarande men har inte gjort ngt på 3 år :)
Jag tror första steget är att eliminera alla fel med saknade texter och definitioner för att sedan börja översätta dessa. Felen går att se i översättningsrapporten i spelet.
Då kör jag på lite sporadiskt, risk för att det blir väldigt stora uppdateringar när jag väl lägger upp något till den officiella på GitHub. Glada tillrop uppskattas :)
Hej. Jag är ny här och undrade om ni har översatt allt eller inte. Jag vet inte hur man programmerar men försöker lära mig.
Hello. We are probably quite far behind again, unfortunately. Looked through it this week and there is quite a lot that fails on all levels at the moment. I'm taking a stab at it again and starting with all log errors and all Keyed. If someone wants to go ahead and either start with Def-Inject or Backgrounds its all fine. I will do small upload so you wont get a whole lot at the same time :)