Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - Nephiro

#1
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
January 17, 2021, 03:40:06 PM
Quote from: Stonenimrod on January 17, 2021, 10:15:11 AM
Quote from: Kaiser09 on January 17, 2021, 07:27:52 AM
Fatto, ho aggiunto la mia proposta di modifica e fatto la pull request, in effetti non ho i diritti di scrittura.
Dacci un'occhiata veloce e se va bene, carico altra roba che ho tradotto a casaccio :) per il momento.

Solo "cooldown" non sapevo come metterlo, l'ho lasciato "raffreddamento".
Ciao, grazie per la traduzione. Ho notato però che hai riscritto la parte inglese, che si trova in un commento. Affinché la traduzione abbia effetto, devi modificare il testo all'interno dei tag <...>TestoDaTradurre</...> oppure <...>TODO</...>
Ho corretto alcune cose, ma complessivamente è perfetto. Per il "Cooldown" io lo lascerei cosi, visto che in italiano "raffreddamento di un abilità" non è molto bello.
Grazie e buona giornata

Potreste usare "ricarica", cooldown può essere tradotto in vari modi in base ai contesti, inoltre cooldown non è corretto in italiano
#2
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
January 15, 2021, 12:20:28 PM
Quote from: Stonenimrod on January 15, 2021, 12:05:37 PM
Ciao a tutti. Avrei bisogno di un po' di aiuto per la traduzione perchè da solo non finisco più...
Se ve la sentite, e naturalmente avete del tempo libero, potete proporvi qui o direttamente nella Issue https://github.com/Ludeon/RimWorld-it/issues/96.
Anche piccoli aiuti sono graditi.
Grazie e buona serata ;)

Ciao, vedo questo fine settimana se mi riesco a ricavare un po di tempo, non prometto nulla  ;)

Buona serata a te  :)

Quote from: Kaiser09 on January 15, 2021, 08:57:17 AM
Sai che ieri mi sembra di aver controllato sta cosa e mi ricordo di non avere lo zip della lingua italiana, solo la cartella normale e gli zip ma con tutte le altre lingue.
Dev'essere lo stesso sia in core che in royalty immagino.

Più tardi ricontrollo.


Si devi rimuovere tutti gli zip italiani altrimenti di base ti prende quelli, un po stupida come cosa a mio avviso
#3
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
January 14, 2021, 02:45:32 PM
Quote from: Kaiser09 on January 14, 2021, 02:27:33 PM
Ciao, volevo per prova, tradurre una quest che ho attualmente attiva nella mia partita e che è adesso in tedesco.

La quest si trova in hospitality root prisoners.

Ho aperto direttamente le cartelle della lingua sia per core che per royalty con visualstudio, tradotto la quest e salvato.
Per sicurezza ho ricontrollato aprendo manualmente il file XML e la traduzione è lì, ma quando carico la mia partita, rimane sempre in tedesco, perchè?

Questo avviene perchè nella cartella del gioco "RimWorld\Data\Core\Languages" hai ancora lo zip della lingua italiano "Italian (Italiano).tar", spostalo fuori o eliminalo e vedrai che ti carica il gioco con le lingue estratte  ;)
#4
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
January 05, 2021, 06:17:48 PM
Quote from: Stonenimrod on January 05, 2021, 11:06:55 AM
Allora, ho provato a fare dei test, ma risolvendo TUTTO è MOLTO complicato quindi la mia proposta è:
Per i log, eliminare gli articoli nella maggior parte delle frasi, quelle che nel codice di traduzione sono troppo lunghe da suddividere nei vari casi (Maschile/Femminile/Neutro). Alcune frasi sono:
  - "..., bruciando il suo braccio destro"        ==>  "..., bruciando braccio destro"
  - "... ha ustionato il orecchio destro di ..."  ==>  "... ha ustionato orecchio destro di ..."

Questo perchè le frasi sono comunque sensate (anche se grammaticalmente errate), poi i Log non sono la parte più importante del gioco... ::)
Invece ci sono anche tante altre frasi che possono essere modificate grazie al PAWN_gender. Per esempio bisognerà scrivere:

<li>fraseEsempio->Quest[gender_o_a] [Object_indefinite] è bell[gender_o_a].</li>
<li>gender_o_a(PAWN_gender==Female)->a</li>
<li>gender_o_a(PAWN_gender!=Female)->o</li>

Per ottenere frasi del tipo:
  - Questa casa è bella.
  - Questo fucile è bello.

Quindi inizierò a modificare il codice nel mio Branch, poi in caso di nessuna altra proposta utilizzeremo questo metodo.
Buona serata

Eh purtroppo lo so che è un casino, per questo ho sempre cercato di lasciarlo come ultima cosa da vedere.
Comunque, credo di aver trovato qualcosa a riguardo, questo è il grammar log che si è ricavato un tipo (puoi ricavartelo anche tu da dentro il gioco quando sei in modalità sviluppatore)
INCLUDES
Damage_Flame
Combat_ExplosionImpact
Combat_WoundIncludes
Combat_MeleeDamageIncludes
Combat_MeleeIncludes
CONSTANTS
recipient_part0_destroyed              False
recipient_part0_gender                 Male
recipient_part_damaged0_outside        True
recipient_part_damaged0_gender         Male
recipient_part_count                   1
recipient_part_destroyed_count         0
recipient_part_damaged_count           1
deflected                              False
INITIATOR_faction                      Ancients
INITIATOR_flesh                        Normal
INITIATOR_gender                       Male
RECIPIENT_faction                      Ancients
RECIPIENT_flesh                        Normal
RECIPIENT_gender                       Male


Come hai mostrato tu che esiste "PAWN_gender", ci sono anche questi gender nella lista.
Ti do 2 consigli, primo dai un occhiata al RulePackDef tedesco (questo è un esempio, riga 41-42 hai il bodypart gender), vedo che loro lo usano, altro consiglio è provare ad attivare la modalità sviluppatore e leggerti il grammar log (sinceramente non so quale sia) perchè magari in base all'azione che compi, potresti avere un log differente e quindi ci sono altre proprietà/variabili "gender" che non conosciamo.
Poi vedi tu se hai voglia di spendere un po più di tempo, che secondo me merita, o se magari hai già controllato e quello che mi hai scritto è già conseguenza di quello che ho appena detto.

E' vero che i Log non sono la parte più importante del gioco, ma se vuoi seguire le azioni di quello che succede, soprattutto durante un combattimento, ti danno quel tocco di immersione in più, ma se non ci sono alternative fai pure, almeno qualcosa si capisce comunque.

Buona serata a te, e se hai problemi o altro, non farti problemi a chiedermi, sono disponibile ad aiutarti se hai bisogno (come spero di aver fatto in questa risposta  ;))
#5
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
January 05, 2021, 08:01:46 AM
Quote from: Stonenimrod on January 05, 2021, 05:02:51 AM
Okey, infatti avevo letto il tuo messaggio precedente ma non avevo capito un gran che. 🙄 Adesso é piú chiaro. Oggi proverò a controllare la versione tedesca e farò qualche test. Grazie mille e buona giornata

Altrettanto  :)
#6
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
January 05, 2021, 03:46:48 AM
Quote from: Stonenimrod on January 04, 2021, 05:09:01 PM
Okey, ho compreso il problema. Ma quindi una possibile soluzione quale sarebbe? Non esiste più una funzione {0_gender ? A : B} oppure {PAWN_gender ? A : B}

Ti ricopio quello che ho scritto qualche commento fa ad un altro utente

"Per iniziare quella parte si trova dentro DefInjected\RulePackDef. Tutti i file all'interno hanno la logica mostrata nell'allegato, praticamente è una concatenazione di frasi (quelle tra parentesi quadre "[...]") richiamano altri elementi, che richiamano altri elementi che compongono quella frase. Il problema è che con questi file non si può usare la logica degl'altri file per richiamare il contesto al singolare o plurale, maschile o femminile come con "{WEAPON_gender ? proprio : propria : proprio}". A quanto pare questa scrittura non va bene in questi file, almeno non per quanto riguarda il sesso maggiormente, quindi bisogna scomporli e richiamarli in un altro modo, io credo di aver capito come si potrebbe fare, in pratica devi usare le parentesi quadre e quindi questo "{WEAPON_gender ? proprio : propria : proprio}" (più il resto della frase perchè devi prendere anche il contesto in esame) lo trasformi in qualcosa tipo [pippo] di cui sotto richiami questo pippo facendo "pippo->" e scrivi il resto della frase tante volte quanti sono i sessi (che sono 3, maschio, femmina e neutro). Non sono certo al 100%, va provato, testato più e più volte per capire la logica corretta che faccia funzionare le frasi. Ah e stai attento che se hai scritto male qualcosa, la compilazione di quella parte va in errore, e potrebbe sparirti o cambiarti completamente la logica della frase e non lo vedi nel gioco, potrebbe sembrare che funzioni perchè non vedi più scritte strane, ma in realtà fallisce silenziosamente e non sai se quanto hai fatto funzioni, per capire se è andato in errore mi pare devi controllare il log del gioco o sennò dovresti cambiare lingua, mettere in inglese, e vedi se la frase c'è in entrambe le lingue ed è tradotta correttamente, se mancano pezzi alla frase italiana (o potrebbe anche cambiarti tutta la logica della frase, può succedere) vuol dire che è andato in errore."

So di non essere molto chiaro, però la logica è quella, ossia se la frase in inglese è "the (weapon) destroyed (possessive gender) leg" devi suddividere quella frase in 3 pezzi, ognuno è sesso maschile, femminile e neutro (il nostro egli), perchè l'arma potrebbe avere nome maschile o femminile, poi devi suddividere a sua volta "possessive gender" che potrebbe essere il suo, la sua o il suo (come neutro).

Visto che hai usato traduzione tedesca, prova a vedere come hanno fatto loro, visto che come noi hanno tante varianti di lingua basato sul sesso e sul singolare/plurale del soggetto, anche se non è detto che come hanno fatto loro vada bene a noi. Per esempio potrebbero aver abbandonato il tentar di risolvere la cosa e messo al singolare (o plurale) e singolo sesso per tutte le frasi, dagli un occhiata (mi pare per esempio che in francese facciano così)
#7
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
January 04, 2021, 03:50:39 PM
Quote from: Stonenimrod on January 04, 2021, 12:23:14 PM
Ciao. Inanzitutto, mi scuso per le mie mancate risposte su questo forum. Non avevo mai fatto l'accesso e non aveto attivato le notifiche per i messaggi. Inoltre sono relativamente nuovo su GitHub e devo ancora imparare tutte le sue funzionalità.
Con la traduzione, il DLC Royalty è quasi completo. Invece il Core è da riguardare poichè sono state fatte tantissime modifiche al testo inglese. Infine si dovrà solamente aprire il gioco e testare le traduzioni (lunghezza del testo, sintassi, contenuto). Poi per il problema della Core\DefInjected\RulePackDef (penso sia solamente della cartella Core), non ho capito perfettamente cosa manca. La traduzione della cartella sembra abbastanza completa.

Tanti Saluti

Il problema RulePackDef è il log "rotto", guarda immagine in allegato o anche post più vecchi, è un problema che persiste da anni
#8
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
January 03, 2021, 10:05:51 AM
Quote from: Stonenimrod on January 02, 2021, 06:12:13 PM
Ciao a tutti, visto che nessuno ha più fatto niente ho pensato di farlo io. Per adesso ho aggiornato le cartelle delle traduzioni su GitHub alla versione 1.2.2753 di Rimworld, (quindi aggiunta anche la cartella della 'mod' Royalty). Ho preso le cartelle della versione Tedesca, che dovrebbe essere la più completa. Ho creato anche una Issue per ordinare bene il lavoro già fatto/da fare. Quindi adesso è solo da riguardare un po' tutte le traduzioni ed eventualmente correggerle/tradurle.

Buon Anno 2021

Ciao e buon 2021 anche a te :D Ottimo, l'unica rimane sempre la questione DefInjected\RulePackDef ossia quella che genera il log, a meno che tu non abbia sistemato anche quella.
#9
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
November 18, 2020, 07:24:12 AM
Quote from: Kaiser09 on November 18, 2020, 04:10:35 AM
Ragazzi riusciamo a mettere su un gruppetto, magari noi 4, Nephiro, Teuz91, Mikkedin e io e completiamo la traduzione?
Magari ci organizziamo semplicemente su skype per esempio, invece di Discord e simili.
Però ci vuole qualcuno che agisca come capo traduzione, tipo Nephiro che mi sembra quello più in gamba qui, che assegni le varie parti da tradurre, dica cosa si deve fare e si occupi di metterle insieme e aggiornarle su Github.

Io dò la mia disponibilità.

Io non ho Skype e neanche intendo farlo. Per darvi indicazioni non ci sono problemi da parte mia, ma non contate molto su di me per tradurre. Al momento non ho proprio la voglia di mettermi, forse più avanti, chissà.
In ogni caso dovete conoscere tutti più o meno le basi di git, scaricare, fare commit, caricare modifiche, ecc. Se non vi pestate i piedi a vicenda, ossia ognuno si prende una propria parte da tradurre, non vi dovete preoccupare di chi mette insieme i pezzi, lo fa automaticamente git.
Se volete do la mia disponibilità (saltuaria) per indicarvi alcune cose, anche per guidarvi se volete, ma dovete sapere come muovervi anche in autonomia, io non mi metto a spiegarvi git o altri programmi mi spiace, ci sono guide online che possono farlo molto meglio di me.

Ultima cosa, che vogliate procedere con o senza di me ricordatevi di scriverlo qui nel forum così che chi voglia unirsi in futuro sappia già come fare
#10
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
November 15, 2020, 02:12:57 PM
Quote from: Teuz91 on November 15, 2020, 09:35:19 AM
Ciao, grazie per la rapida risposta:
1) visto che il gioco è alla versione 1.2.2753 non è stato aggiunto nulla rispetto alla 1.1.2654 a cui è la traduzione italiana? Furono aggiunte quest, oggetti e poteri per il DLC Royalty
2) come correggere quegli errori che erano elencati nello screenshot e che dicevi essere un lavoraccio?

1 - Sicuramente ci sono state modifiche, io ogni volta che vedo un aggiornamento scopro che hanno cambiato le frasi inglesi (il che ti fa incazzare perchè vuol dire che ad ogni aggiornamento devi sistemare ciò che era già a posto). Io mi prendo quanto già fatto da noi su git, poi scarico gli aggiornamenti del gioco, uso WinMerge e comparo i file .xml delle 2 cartelle per vedere le modifiche
2 - Quella parte non è affatto facile (guarda immagine in allegato). Per iniziare quella parte si trova dentro DefInjected\RulePackDef. Tutti i file all'interno hanno la logica mostrata nell'allegato, praticamente è una concatenazione di frasi (quelle tra parentesi quadre "[...]") richiamano altri elementi, che richiamano altri elementi che compongono quella frase. Il problema è che con questi file non si può usare la logica degl'altri file per richiamare il contesto al singolare o plurale, maschile o femminile come con "{WEAPON_gender ? proprio : propria : proprio}". A quanto pare questa scrittura non va bene in questi file, almeno non per quanto riguarda il sesso maggiormente, quindi bisogna scomporli e richiamarli in un altro modo, io credo di aver capito come si potrebbe fare, in pratica devi usare le parentesi quadre e quindi questo "{WEAPON_gender ? proprio : propria : proprio}" (più il resto della frase perchè devi prendere anche il contesto in esame) lo trasformi in qualcosa tipo [pippo] di cui sotto richiami questo pippo facendo "pippo->" e scrivi il resto della frase tante volte quanti sono i sessi (che sono 3, maschio, femmina e neutro). Non sono certo al 100%, va provato, testato più e più volte per capire la logica corretta che faccia funzionare le frasi. Ah e stai attento che se hai scritto male qualcosa, la compilazione di quella parte va in errore, e potrebbe sparirti o cambiarti completamente la logica della frase e non lo vedi nel gioco, potrebbe sembrare che funzioni perchè non vedi più scritte strane, ma in realtà fallisce silenziosamente e non sai se quanto hai fatto funzioni, per capire se è andato in errore mi pare devi controllare il log del gioco o sennò dovresti cambiare lingua, mettere in inglese, e vedi se la frase c'è in entrambe le lingue ed è tradotta correttamente, se mancano pezzi alla frase italiana (o potrebbe anche cambiarti tutta la logica della frase, può succedere) vuol dire che è andato in errore.
Mi spiace se posso averti creato confusione, ma fidati, quella parte è incasinata, ma se riesci a venirne a capo ottimo, scrivi magari da qualche parte la logica corretta per quelli che vengono dopo, se invece vedi che ti sembra troppo lascia com'è
#11
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
November 14, 2020, 07:15:53 PM
Quote from: Teuz91 on November 14, 2020, 03:28:39 PM
Ciao,
se serve una mano a tradurre ci sono anche io  ;)
In passato avevo contribuito anche a qualche progetto opensource, e so usare Github e VS Code se si traduce inviando commit su Git non dovrei avere problemi.
Non so programmare ma anche solo per fare una revisione o un testing della traduzione sono disponibile.

Ciao, non c'è nulla da programmare non ti preoccupare, se vuoi revisionare o testare quanto c'è già fai pure, o anche se vuoi cimentarti nella traduzione. Ti consiglio però, quando fai modifiche al testo ecc, testalo nel gioco, perchè capita spesso che certe traduzioni diventano più lunghe della frase originale, e la UI del gioco è tarata per parole e testi con lunghezza scritte in inglese (è molto stupida questa cosa e sinceramente non capisco come gli sviluppatori abbiano fatta una cazzata del genere e non si preoccupino di sistemare), quindi la tua frase tradotta potrebbe risultare completamente illeggibile nel gioco perchè tagliata fuori. Per esempio, io ho rivisto completamente il menu del gioco, come era stato tradotto in precedenza era incomprensibile anche se era corretto in italiano
#12
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
November 14, 2020, 03:07:48 PM
Quote from: Mikkedin on November 14, 2020, 04:13:37 AM
Ciao a tutti, ludeon ha accettato la mia richiesta per entrare nel gruppo di traduzione! Ho visto che c'è un link per discord ma è scaduto, esiste ancora?

Ciao e benvenuto, ora che me lo fai notare effettivamente è sparito il gruppo (ci facevo parte), non me ne sono neanche accorto...... O sennò mi hanno buttato fuori, ma non credo visto che era pieno di gente inattiva. Probabilmente quello che lo controllava si sarà stufato e avrà chiuso, anche se è un peccato visto che c'erano sezioni dedicate a parole chiave, a definizioni che si davano per determinati concetti. Sinceramente non capisco, se si era stufato poteva semplicemente dare il server in mano ad altri ed andarsene  >:(
#13
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
August 29, 2020, 10:50:53 AM
Quote from: Kaiser09 on August 28, 2020, 06:18:16 AM
Ciao ragazzi sono nuovo di rimworld, tra 1 mese avrò perso lavoro e fidanzata per colpa sua, troppo divertente.  ::)

Non sò se è la sezione corretta, probabilmente no e mi scuso da adesso, ma ho un problema con alcune scritte in gioco (vedi screenshot) errate, mentre altre non sono tradotte.
La mia domanda è se ho l'ultima versione della traduzione (e come faccio a saperlo) e da cosa dipendono quelle scritte errate che vedete nello screen, molte sono nella scheda "relazioni."

La mia versione del gioco è la 1.2.2719 del 7 Agosto, con DLC Royale.

Ciao, ti rispondo io e ti dico che non ti devi preoccupare, è "normale"  ;) Essendo una traduzione amatoriale solo quando si ha tempo e voglia viene portata avanti.
Il tuo gioco si aggiorna automaticamente all'ultima traduzione quando qualcuno di noi, a cui ha lavorato alla traduzione, salva le modifiche.
Il problema delle scritte del log è noto da tempo, il problema è che per sistemarlo è un lavoraccio e porta via molto tempo. Io come altri al momento non ci stiamo lavorando (io personalmente per problemi di tempo non mi ci metto in questo periodo, e quando ne ho non ho voglia di mettermi a tradurre, soprattutto quando vedi che basta una nuova patch per sputtanarti l'intero lavoro di traduzione che hai fatto), e per il momento rimarrà così.
Il DLC se non erro non è mai stato tradotto o nessuno ha ancora iniziato a lavorarci, personalmente non lo tradurrò mai (a mio avviso il dlc non merita e quindi non l'ho mai comprato).
Le soluzioni sono 2, o per il momento giochi così com'è, con quel misto mare di inglese ed italiano, o passi al gioco inglese. Se giochi il dlc avrai molte parti non tradotte e quindi in inglese (non tutte perchè comunque frasi del dlc vengono usate anche nel gioco base e quindi sono state tradotte). A te la scelta  ;D
#14
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
June 20, 2020, 11:29:54 AM
Ho finalmente mergiato il mio branch nel master. Purtroppo per colpa mia che sono venuto a mancare per molto tempo il mio branch era troppo differente ed ho fatto il merge manualmente.

IMPORTANTE
Voglio mettere in guardia chiunque continui la traduzione. Nel tempo la versione inglese del gioco è stata modificata tante volte, e molte frasi e/o termini sono cambiati (cambiando anche il senso di molte frasi). Invito TUTTI i traduttori presenti e/o futuri, che quando avete tempo o occasione, di confrontare la cartella attuale "Core", che contiene i file di traduzione base, con la cartella "V1.0.2150" per individuare velocemente le modifiche (potete usare qualsiasi programma, io vi consiglio WinMerge) e sistemarle.
Inoltre OGNI volta che farete l'aggiornamento/pulizia della traduzione, copiatevi prima la cartella a parte, fate l'aggiornamento, e controllate le modifiche,  così da intercettare eventuali future modifiche alle frasi in inglese.

Spero che seguirete queste mie indicazioni,
Buona giornata a tutti.

P.S. StoneNimRod se leggi questo, ti pregherei di informare quanto fai anche agl'altri, per sapere cosa stai facendo, in modo che chiunque si diletti nella traduzione, non sovrascriva o faccia il lavoro doppio se già lo stai facendo anche tu.
#15
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
June 20, 2020, 08:11:43 AM
Quote from: MaBo974 on June 20, 2020, 08:04:19 AM
Ciao, come vedi, questo gruppo di traduzione, non è un vero gruppo di traduzione, nel senso, un gruppo che ha delle regole, una schedulazione, una data di fine progetto, dei responsabili, etc. Io per primo sono una meteora, ogni tanto mi viene voglia di rigiocare a RimWorld e contestualmente do anche una mano alla traduzione. Con questa premessa capisci che, a meno che tu non voglia creare un gruppo vero, non ha senso fare delle branch,  perchè non troverai nessuno che fa la review e l'approvazione. Io ho sempre fatto le modifiche direttamente sul master (lo avevo già scritto in un precedente post, se non sbaglio) e per come siamo messi secondo me è la soluzione migliore.
Per quanto riguarda Discord, esiste già un canale (https://discord.gg/GgG8V5), ma anche quello è usato pochissimo. IMHO, meglio tenere tutto su questo forum, che è il canale ufficiale.
Inoltre c'è un certo StoneNimRod che in questi giorni continua a tradurre e ad aggiornare il master, ma non so chi sia, sei forse tu? Ricordati, prima di continuare a tradurre di fare un "git pull" delle ultime modifiche dal master, perchè StoneNimRod ha modificato tanta roba.
In sostanza io per ora ho smesso di tradurre (salvo magari qualche piccola cosa, ma sempre direttamente sul master) ma se tu vuoi organizzare qualcosa di più serio, perchè no. In un futuro potrei ancora contribuire, chissà e poi una migliore organizzazione servirà anche a chi in futuro vorrà dare una mano.

Se hai dubbi fammi sapere, ma non aspettarti risposte rapide ;-)

Buona giornata!

Ciao, capisco va bene, grazie mille della risposta in ogni caso.

Buona giornata a te