Ludeon Forums

Ludeon Forums

  • December 03, 2022, 11:50:26 AM
  • Welcome, Guest
Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Arex

Pages: [1]
1
Releases / Re: [A12-18][MODLIST] Fluffy's Mods
« on: January 01, 2018, 06:51:22 AM »
MedicalTab: Russian translation added.
WorkTab: Russian translation updated.

Fluffy, merge these please.

2
Releases / Re: [B18] EdB Prepare Carefully - v0.18.2 (20 Nov 2017)
« on: January 01, 2018, 06:41:47 AM »
Russian translation added. Merge it, please.

3
Mods / Re: How extract Keyed strings from a mod?
« on: December 30, 2017, 01:26:20 PM »
It's a pity. Thanks for the clarification. I'll try to appeal to mod developers.

4
Mods / How extract Keyed strings from a mod?
« on: December 30, 2017, 09:05:44 AM »
I localize the game and mods into Russian.

Some of the mods don't contain Language folder. There is no problem, if all English strings (visible in game) are in Def folders. The strings are not difficult to extract and translate. However, some strings are contained inside Assemblies. In the usual case, the strings are listed in Keyed folder. But, as I wrote above, the mods don't contain Language folder.

Is there any way to extract Keyed strings from the mods? Or only mod developers can do it?

5
Where can I send updated Russian translation?

6
Releases / Re: [B18] [KV] Trading Spot [ModSync]
« on: December 28, 2017, 05:19:59 AM »
Pull request with Russian translation is added.

7
Translations / Re: Tool: RimTrans, a GUI and Complete translation tool!
« on: December 28, 2017, 03:34:16 AM »
I created new issue on github because of a launching failure.

8
Translations / Re: Official translation projects
« on: December 27, 2017, 09:25:42 AM »
Perhaps you broke the structure of the xml file and the game could not load it. Check the number of opening and closing tags.

9
Translations / Re: Official: Russian | Русский
« on: December 11, 2017, 11:58:55 PM »
Прошу прощения за нубские вопросы. На гитхабе я на новичок, с Git как-то раньше не сталкивался, только с Mercurial и чуть-чуть с SVN.

2. Электронная почта. Есть у каждого пользователя гитхаба и отображается в каждом коммите. Я, к слову, сразу написал на указанную тобой почту, но ответа так не получил.

Слона-то я и не заметил... Многократно перерыл профиль в поисках ЛС или почты, а про коммиты не сообразил.

1. Пулреквест. Даёт возможность обсуждения конкретных строк изменений. Крайне удобно и полезно.

Пока крайне смутно понимаю, как это работает, но буду разбираться. Спасибо за информацию.

С остальным разберёмся в личном порядке.

10
Translations / Re: Official: Russian | Русский
« on: December 05, 2017, 01:34:53 AM »
Честно говоря, не разобрался, где там на гитхабе лучше обсуждать и как там отправлять личное сообщение. Потому напишу здесь, хотя это сообщение адресовано в основном к Elevator.

В общем, парой коммитов (тыц тыц) было убито несколько часов моего труда, и хотелось бы узнать, то, что я делал, действительно не нужно, или я просто попал в неудачное время и не было возможности/желания проводить полноценное слияние (merge). Если последнее, я мог бы сам слить, если в будущем снова не удалят результат.

В этом репозитории лежит гораздо более свежая версия английского текста (обновлено 4 дня назад, версия игры 0.18.1722).
Я пытался добавить новые более сотни новых предысторий, которых просто нет в нашем переводе, а также внести исправления в пока не переведённый текст.

Что касается сортировки как в английском, то, на мой взгляд, гораздо удобнее переводить и проверять перевод, когда строки идут в одинаковом порядке:

И, опять же, в будущем будет проще вносить новые строки.

Ещё я хотел спросить, где обычно происходит согласование перевода терминов, которые перечислены здесь?
Допустим, мне попалось несколько терминов (Caveworld, Core world, xenohuman). Можно сразу добавлять свои версии перевода в вики?

Ну и последнее, что я хотел обсудить, именные биографии.
Elevator писал:
Quote from:
Среди кучи бэкстори существуют истории, привязанные к конкретному полу или к конкретному персонажу с именем и прозвищем. Соотвтествующий список есть в ресурсах игры. Вот он. Вопрос поло(не)зависимости предлагаю решить следующим образом: Применять "независимый" подход везде, где это возможно без потери смысла. Например, в случае "Space marine" сделать привязку к полу (поскольку упоминается прозвище "Grim"). А в случае Street child всё можно сделать вполне универсально. Следует определить конкретный подход для каждой стори и применить его.

На практике же именные биографии подгоняются под конкретный пол.

Лично я за максимальную универсальность. Да, в ванильке эти предыстории привязаны к конкретным персонажам, но, например, в довольно популярном моде EdB Prepare Carefully их можно дать персонажу любого пола. И если мы можем без особых проблем и трудозатрат обеспечить максимальную совместимость, я не вижу причин не сделать это.

А прозвища... Ну подумаешь, не будет совпадать с прозвищем персонажа. В реальной жизни у человека при попадании в новое место или коллектив прозвище часто меняется/теряется.

Кстати, я планирую уговорить разработчиков добавить в парсер наряду со всякими NAME, HECAP, HIM и т.п. ещё штук десять дополнительных замен. Ведь наверняка не только в русском подобные проблемы. А тогда уже загнать все эти окончания в скобках в файл Grammar.xml.

Pages: [1]