Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - Viden

#1
Translations / Re: Official: Spanish
February 17, 2015, 08:15:14 PM
Quote from: Gaesatae on February 10, 2015, 08:17:38 PM
En la imagen aparecen los usos de cover y prone. El problema de cover es que se usa como sustantivo para indicar una cantidad y cobertura no debe ser utilizada de esta manera. Hasta encontrar algo mejor creo que se quedará así.


Aunque agazapado implica esconderse, creo que es mejor opción que prono más que nada para que el jugador lo entienda. "Objetivo agazapado" solo aparece cuando se ha herido lo suficiente al enemigo o animal como para que no pueda andar. En esta situación me parece razonable que el objetivo este tumbado boca abajo e intentando ocultarse.

En el caso de "Cryptosleep casket", creo que lo más correcto es sarcófago. A diferencia de los ataudes los sarcófagos no se entierran (y me encanta la sonoridad de esta palabra).

Me parecen bien el resto de puntos que comentas. Mañana mismo los actualizo.

PD: como ejemplo de fallos que solo es posible ver en el juego, en la imagen acabo de ver "Roble para a 21%"
Original: {0} stops ==> {0} para a // corregido por: {0} detiene un

Agazapado me parece bien. Considero prono mas correcto, pero es mas tecnico y menos practico. Sarcofago de criptosueño... En si no me gusta la expresion, pero si Tynan ha puesto eso, sea.

En cuanto a la cobertura, no estoy de acuerdo en que no se use asi. Precisamente siempre la visto usada asi, aunque en lugar de un porcentaje normalmente he visto "cobertura ligera/pesada".

Quote from: Kerohs on February 13, 2015, 07:44:00 AM
Perdonadme si este hilo no se usa para hablar sobre la traducci�n a ajenos al proyecto, pero ten�a que agradeceros y mucho vuestra labor. Es sin duda complicado de hacer, ya que el espa�ol cuenta con una amplitud de vocabulario tal, que encontrar la traducci�n adecuada puede ser una tarea tit�nica. As� que lo dicho, muchas gracias por tomaros tanto tiempo en esto, y por supuesto, si necesitan ayuda, cuenten conmigo (siempre y cuando no sea nada t�cnico, que soy como una abuela con guantes de hierro para el pc).

Gracias. :)

Aunque todo el merito es de Gaesatae, yo apenas he hecho nada.
#2
Translations / Re: [Translation] Spanish
February 10, 2015, 06:13:06 PM
Cambio realizado. :)

Blueprint: escogi cianotipo por ser la traduccion mas correcta que ademas me permitíia diferenciarlo del "plano" ya usado en la accion de, bueno, planear. Y porque me gusta. Sin embargo, anteproyecto me parece una buena alternativa (aunque no conseguire difundir la palabra cianotipo, convertirla habitual y asi forzar a la RAE a aceptarla. Otro plan de dominacion mundial que se va por el desagüe :P).

Target prone: el problema aqui es que agazapado implica la intencionalidad de esconderse. Prono implica unicamente estar boca abajo. Es cierto que prono es una palabra mas rara, pero es la mas correcta.

Cover: no estoy de acuerdo que sea una mala traduccion, aunque quizas por deformacion de mi aficion a los wargames es la acepcion a la que mas estoy acostumbrado. El problema es que no he tenido tiempo de comprobar donde se usa y quizas este simplemente mal usado. ¿Para que se usa en el juego?

Brawler: estoy de acuerdo con lo que escribes. Por las definiciones de la RAE me gusta mas "pendenciero".

Bloodlust: yo iria por sanguinario. Es menos literal, pero en mi opinion queda mejor.

To butcher: mirando la RAE he descubierto que "despiezar" es especifico de arquitectura e ingenieria, asi que lo descartaria. "Despezar", por su parte, significa o bien "Desgarrar, despedazar" (anticuado) o bien significados relacionados con la construccion y la fontaneria (y con la arquitectura y la ingenieria como despiezar). Descuartizar por su parte significa "Dividir un cuerpo haciendolo cuartos o mas partes". Creo que es la mejor opcion.

Socialite: segun el diccionario, puede referirse o a una persona de cierto estatus social o alguien asiduo a fiestas y que aparece en revistas y periodicos. Quizás "famoso" sea una buena opcion.

Cryptosleep casket: "casket" puede traducirse por ataud o urna, supongo que podría traducirse como "urna/sarcofago/ataud de criptosueño". Personalmente creo que deberiamos escoger la que mejor suene (no hace falta ser literal despues de todo).
#3
Translations / Re: [Translation] Spanish - In progress
February 09, 2015, 10:27:40 AM
First of all, I want to apologize because of the slow development of the translation until Gaesatae came in. I had a hell of a year with Real Life. I should have know better, sorry for that. :-[

Nuke: I am half Spaniard and half Columbian, but I tried to write a neutral translation (and I think I quite accomplished that).  Because of that I think we don't need two translations. In fact, there are enough differences among Spanish dialects to make Mexican and Columbian as different as Mexican and "Spanish". Anyway, Gaesatae has rewritten most of what I wrote, so I am not sure of how much European is the translation now.

Gaesatae: I am still here. I am going to writte a PM to you now to discuss those issues.
#4
Translations / Official: Spanish
April 23, 2014, 06:10:04 PM

I open this thread for the Spanish translation of Rimworld. By now there is no version, but I am working to fix that soon.  :P
#5
General Discussion / Re: Introduce Yourself!
April 22, 2014, 06:42:52 AM
-What introduced you to RimWorld? Or to this style of game in general?

To Rimworld: A Spanish forum about wargames and more recently, "dwarfgames". One fellow forumite posted about Rimworld's Kickstarter campaign and I followed the path.

To this kind of games: The same forum, the same forumite posting about Dwarf Fortress.

-What's your favorite other game?

Crusader Kings 2, I guess.

-Most embarrassing gaming-related story?

Well, while playing CK2 sometimes I end cheating my wife with my daughter-in-law while I murder the infant brothers of the later in order to put her at the throne of her country of origin and thus gaining a valuable ally. After succeding with that my wife usually suffers a fatal "accident". Is that embarrassing? ::)

-What kind of breakfast cereal is the best?

My breakfast never involved any cereal at all.
#6
Off-Topic / Re: Where do you come from?
April 22, 2014, 06:07:15 AM
Spain.

This poll needs more options for sure. :P
#7
Off-Topic / Re: What language(s) do you speak?
April 03, 2014, 07:20:08 PM
Spanish, English, German and Catalonian. Now looking to learn French and Italian.

BTW, if you need help with the Spanish translation, don't hesitate to ask if you want!