Ludeon Forums

Ludeon Forums

  • September 22, 2019, 08:24:18 PM
  • Welcome, Guest
Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Harkeidos

Pages: [1] 2
1
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
« on: April 11, 2019, 09:15:59 AM »
Ho visto le modifiche e stai facendo veramente un ottimo lavoro!
Purtroppo non ho modo di aiutarti in questo momento per mancanza di tempo, ma, per quanto mi riguarda, puoi fare tutte le modifiche del caso, come del resto facevo anche io prima.
Penso che anche tutti gli altri traduttori (non so se c'è ancora qualcuno che ci legge) siano d'accordo.

2
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
« on: March 29, 2019, 03:51:40 AM »
La traduzione, a meno di errori, è completa.
Rimane in sospeso l'implementazione del Language Worker, di cui non ho ancora afferrato il funzionamento, che si trascina dietro tutti i problemi legati al genere. A volte sembra funzionare, altre volte no. In particolare pare che non funzioni nei log del combattimento.
Qui trovi delle discussioni a riguardo:

https://ludeon.com/forums/index.php?topic=43979.0
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=41942.0
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=44000.0

Spero di aver risposto ai tuoi dubbi.  :)

3
How can I implement language workers in the game?

Thanks

4
Translations / Re: New keyed translations format
« on: March 03, 2019, 03:43:50 AM »
It does not seem to work with the RulePacks_Combat.xml file.
This is the log shown in the game:

Quote
--    Keuneke contro Li
Perde cuore ha portato Li a spirare.
Il proiettile di fucile da caccia di Keuneke ha annientato {recipient_part_destroyed0_gender ? Il : La : Lo} cuore di Li.

--    Illuminati contro I Curbor Del Ruscello
Colpo d'arma da fuoco su torso ha portato Abereimar a morire.
Il proiettile di fucile da caccia di Keuneke ha perforato {recipient_part_destroyed0_gender ? Il : La : Lo} torso di Abereimar e ha colpito {recipient_part_damaged0_gender ? Il : La : Il} {recipient_part_damaged0_gender ? Suo : Sua : Suo} cassa toracica.
Il proiettile di fucile da caccia di Keuneke ha mancato.
Il proiettile di fucile da caccia di Keuneke ha trafitto come un genio {recipient_part_damaged0_gender ? Il : La : Lo} torso di Abereimar.
Keuneke ha fatto fuoco deliberatamente su Abereimar con {WEAPON_gender ? Il : La : Il} {WEAPON_gender ? Proprio : Propria : Proprio} fucile da caccia.

--    Illuminati contro I Curbor Del Ruscello
Rosso-croicaa è {SUBJECT_gender ? Svenuto : Svenuta : Svenuto} a causa di colpo d'arma da fuoco su testa.
{Recipient_part_damaged0_gender ? Il : La : Lo} testa di Rosso-croicaa viene ferito dal proiettile di fucile da caccia {WEAPON_projectile_gender ? Magistrale : Sapiente : Sapiente} di Keuneke.
Il proiettile di fucile da caccia di Keuneke ha eliminato {recipient_part_destroyed0_gender ? Il : La : Lo} polmone destro di Rosso-croicaa e ha danneggiato {recipient_part_damaged0_gender ? Il : La : Il} {recipient_part_damaged0_gender ? Suo : Sua : Suo} torso.
Keuneke ha fatto fuoco accuratamente su Rosso-croicaa con {WEAPON_gender ? Il : La : Il} {WEAPON_gender ? Proprio : Propria : Proprio} fucile da caccia.
Keuneke ha fatto fuoco accuratamente su Rosso-croicaa con {WEAPON_gender ? Il : La : Il} {WEAPON_gender ? Proprio : Propria : Proprio} fucile da caccia.
Il proiettile di fucile da caccia di Keuneke ha mancato di molto.
Il proiettile di fucile da caccia di Keuneke ha mancato.
{Recipient_part_damaged0_gender ? Il : La : Lo} braccio destro di Rosso-croicaa viene danneggiato dal proiettile di fucile da caccia di Keuneke.

There is something wrong?

Thanks

5
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
« on: February 03, 2019, 04:57:17 AM »
Ciao e benvenuto!
Ogni aiuto è ben accetto.  :) La traduzione italiana è praticamente completata (mancano un paio di file sui RulePack che sto finendo di adeguare con le nuove voci delle strings).
Quello che invece c'è da fare è parecchio beta test e ricerca di errori.
Ho trovato diverse Def-injected mancanti e 6 backstories probabilmente di aggiunta recente. Come è possibile ottenere l'xml aggiornato per le backstories?

Su GitHub trovi sempre l'ultima versione aggiornata che va caricata nell'apposita cartella mod del gioco. Sui Def-injected potrebbe esserci ancora qualche omissione, ma solo sulle storie generate casualmente, che sto ancora traducendo (i file sono InteractionDef, RulePackDef e TaleDef). Il resto invece è stato tutto tradotto, se manca qualcosa vuol dire che è un errore e va corretto.
Le backstories invece sono state tutte tradotte (anche qui trovi il file su GitHub), quindi non devono esserci omissioni.

EDIT: Ok, ho trovato gli errori che dicevi e li ho corretti. Tutti gli errori rimanenti sui Def-injected (compreso un errore sulla generazione dei semi) sono per la mancata traduzione degli ultimi file.  ;)

6
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
« on: February 01, 2019, 02:15:23 AM »
Ciao!
Vorrei aiutare con la localizzazione italiana.
Sto aspettando che la Ludeon mi dia accesso alla repo, poi si vedrà se riesco ad essere utile  ;)

Ciao e benvenuto!
Ogni aiuto è ben accetto.  :) La traduzione italiana è praticamente completata (mancano un paio di file sui RulePack che sto finendo di adeguare con le nuove voci delle strings).
Quello che invece c'è da fare è parecchio beta test e ricerca di errori.

8
Translations / Re: New keyed translations format
« on: November 14, 2018, 01:03:27 PM »
Our system can easily tell the gender of a pawn, but it can't tell the gender of any other object. This means that if you want to use a gender conditional expression on, for example, items, then you need to provide some lookup tables by creating the following files in your language folder:
WordInfo/Gender/Male.txt
WordInfo/Gender/Female.txt
WordInfo/Gender/Neuter.txt
and add one word per line to each file, e.g.: (Male.txt)
Code: [Select]
sword
computer
keyboard

then if an object whose label is "sword" is passed, its _gender will be male.

This makes it possible to do this:
Code: [Select]
{THING_label} is {THING_gender ? beautiful1 : beautiful2}where "beautiful" is different based on the THING's gender (which happens in some languages).


Hello,
is it possible to know which list the objects point to?
For example, when I find:

ANIMAL_labelShort {}
or
ANIMAL_label {}

is it possible to know in which file / folder all ANIMALS are listed?

Thank you

9
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
« on: September 12, 2018, 11:30:12 AM »
c'era un topic che riguardava proprio il language worker... eccolo qua https://ludeon.com/forums/index.php?topic=44000.0
Lo sviluppatore lo ha scritto, ma noi dovremo vedere se funziona e proporgli le correzioni se servono. Comunque con una lingua come l'italiano non possiamo aspettarci che un pezzo di codice ci pigli sempre. Dovremo comunque variare un po' e usare giri di parole ma almeno riusciremo a evitare di scrivere un/una e simili.

Sisi, il topic l'ho visto e mi chiedevo appunto in che modo si può inserire il riferimento al codice nella traduzione, o se lo mette in automatico.
Sinceramente, io i giri di parole vorrei evitarli perchè snaturano veramente molto, quanto alla doppia possibilità lui/lei, è più fedele alla traduzione ma veramente orribile a vedersi.

Oggi terrò un sermone sui commenti.
...
Domande?

Tutto chiaro e sono d'accordo.

10
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
« on: September 11, 2018, 10:54:07 AM »
Github é piuttosto semplice per imparare le basi puoi cercare un tutorial su YouTube.

Sto facendo delle prove, sì in effetti non sembra complicato.
Ho caricato i file che ho revisionato e il backstories su github.

Domanda: qualcuna ha capito se e come funziona il LanguageWorkers? Sto iniziando a trovare i vecchi termini maschili/femminili che avevo tradotto con a/o e vorrei iniziare ad aggiornarli.

11
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
« on: September 11, 2018, 09:45:56 AM »
Ecco fermi un attimo, io non so usare Git ma sembra che esista proprio per evitare i casini di passarsi i file sulla chat, con qualcuno che lo riceve e qualcuno no e il dramma di non sapere mai su che versione stai lavorando. Propongo che un giorno lo dedichiamo a farci un crash course di Git e poi Harkeidos il file dei backstories lo metta lì.

Sempre su Git dovremmo fare un file con le regole da seguire e le espressioni comuni per fare una traduzione coerente che sembri scritta da una persona sola. So che in molti lo hanno già detto questo, ma farne un file e metterlo in Git permetterebbe a tutti, anche a chi arriva tra cinque anni, di sapere come le abbiamo accroccate le traduzioni. Daccord?

Per me va bene anche così. Solo che devo trovare un manuale di GitHub o qualcosa di simile perchè, come ho detto, al momento sono capace solo di rimpiazzare i file esistenti con le nuove versioni.

12
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
« on: September 11, 2018, 08:10:33 AM »
Concordo, come prima cosa occorre verificare che la versione steam e quella github coincidano, in caso contrario usare quella più aggiornata.
Al momento sto procedendo su quella github.
Se siamo tutti d'accordo per Discord, stasera procedo ad entrare e a caricare i primi file e il backstories, poi vediamo come dividerci i vari pezzi di traduzioni restanti e le revisioni.

13
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
« on: September 11, 2018, 07:17:04 AM »
Io ho cominciato a revisionare i file già tradotti e ad integrare le variazioni. Posso mettere in condivisione i file che traduco mano mano, in modo che possiate vederli anche voi: si può usare Discord per questo?
Se siete d'accordo, pensavo di passarvi il mio file backstories (che è il file più grosso e lungo da tradurre di tutto il gioco) con la parte che ho già tradotto, in modo tale che possiate revisionarlo e continuare con la traduzione mentre io proseguo a rimettere insieme i file restanti.
Occorre poi creare un dizionario comune, in cui mettere le traduzioni per i termini più strani del gioco, in modo da usare tutti gli stessi.

Che dite?

14
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
« on: September 09, 2018, 01:21:28 PM »
Poi non e' che per caso sai pure che bisogna fare per usare i file dal Git nel gioco per testarli? Vedo che qualcuno ci ha lavorato di recente, quindi dovrebbero esserci file piu' aggiornati su Git che non nel gioco. Direi che valga la pena continuare dai piu' recenti.

Allora, oggi ho dato un'occhiata rapida ai file della traduzione in italiano su github e non mi pare sia cambiato molto dall'ultima volta che ci ho lavorato. In realtà è cambiata la disposizione dei testi e sono state aggiunte nuove stringhe nel passaggio alle nuove versioni di RimWorld. Quindi, in sostanza, buona parte della traduzione c'è già ma va solo rivista per adeguarla al nuovo formato.
Oltretutto mi pare di capire che hanno anche rimediato al fastidioso problema maschile/femminile, che mi costringeva a fare traduzioni molto diverse dall'originale. Anche questo è da rivedere alla luce dei cambiamenti.

Vi dico come lavoravo io per la traduzione:
1) Ho scaricato la base inglese, che trovate qui https://github.com/RimWorld-zh/RimWorld-English, cliccate tasto "clone or download", poi "download zip".
2) Da lì, ho iniziato a tradurre usando l'ottimo Notepad++. Per aiutarmi, dato che la forma delle frasi inglesi differisce molto da quello delle lingue latine, ho usato anche la traduzione francese (la scaricate allo stesso modo), lingua che conosco abbastanza e che, solitamente, è abbastanza aggiornata con le nuove versioni.
3) Una volta tradotta una buona parte, la caricavo in gioco. Sul forum è spiegato come: in sostanza si copiano i file nella cartella Steam ...\Steam\steamapps\common\RimWorld\Mods\Core\Languages\Italian, sovrascrivendo tutto. Questo mi permetteva di provarla in gioco.
4) Esiste il tool nella modalità sviluppatore, sempre nel gioco, che da una grossa mano nel trovare errori nel codice. La usavo spesso, specie all'inizio quando andavo di notepad, invece che Notepad++  :D
5) Quando ero certo che la cosa funzionava bene, la caricavo su github. E qui devo dire che non ho mai capito come funziona la meccanica pull request, ma sinceramente non mi sono mai posto il problema: dato che ero da solo mi limitavo a cancellare tutto ed incollare la nuova parte  :D

Devo dire che, tranne per il file backstories, dove ero arrivato circa a metà, il gioco lo avevo tradotto tutto e ci giocavo benissimo... sempre qualche versione fa.

Per quanto riguarda i mezzi per condividere file e quindi traduzione, non sono molto pratico: discord non si usa per i canali vocali?

15
Translations / Re: Official: Italian | Italiano
« on: September 09, 2018, 06:10:21 AM »
Ciao ragazzi,
ho visto che la traduzione italiana ha trovato nuovo slancio. Io avevo contribuito alla traduzione tempo fa ma poi mi ero fermato per mancanza di tempo e perchè ero da solo. Avevo tradotto gran parte dei testi, alcuni li avevo uploadati altri no (specie le backstories). Ovviamente sto parlando di qualche versione fa, pertanto non so se e cosa sia cambiato nel frattempo.
Penso che potrebbe essere una buona idea fare un gruppo di traduzione per organizzarci meglio e condividere gli sforzi, che dite?

Pages: [1] 2