Ludeon Forums

Ludeon Forums

  • June 16, 2019, 12:34:25 AM
  • Welcome, Guest
Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - chriba

Pages: [1]
1
Translations / Re: Official: German | Deutsch
« on: February 18, 2019, 05:46:46 AM »
hallo,

für Deutschüberetzung habe ich einen separaten Thread.

https://ludeon.com/forums/index.php?topic=48069.msg453789#msg453789

hier gibts sidearms komplett in Deutsch und weiteres ...

frohes Zocken, bis dahin ... 

2
Translations / Englisch | Deutsch von chriba
« on: February 17, 2019, 06:10:17 PM »
hallo,

nach mehrere Liter Kaffee und tonnenweise Zigaretten kommt hier:

Allow Tool (v1.0.0)
BetterMiniMap (v1.0.0)
RimWorld (v1.0.2150)
SimpleSideArms (v1.0.0)

in bereinigtem Deutsch. was ist bereinigtes Deutsch?

Anhand folgendem Beispiel lege ich dar, was das ist:

... trägt Holz zu Wand:
Wer im Duden bei "zu" guckt, der wird sehr schnell begreifen, daß "zu" von "zumachen" kommt.
Hier folgende Frage: ... trägt Holz zumachen Wand? Wo ist hier der Sinn?

Lösung: Also "zu" ist nicht für Richtungangaben. Es ist ausschließlich für die Tätigkeitbeschreibung ein Objekt zumachen, also schließen. Bsp: Türe zu
So kann man für Richtungangaben "=>" nutzen oder "in Richtung" schreiben.

Oft labert man von Gewohnheit her was nach, und man hat noch nie richtig hingeguckt was dort steht.

Von diesem Grund her und weitere Beispiele, die ich im Laufe von diesem Thread darlegen werde, habe ich mich endschieden (Ende Scheidung)(nicht Ente Scheidung), weitere Add-ons in bereinigtem Deutsch schreiben ...

hier ladbar, bei github:
https://github.com/rimworldchriba/RimWorld-Liste-github-


Anleitung github:

RimWorld-Liste-github- klicken, im weiteren sieht man Ordner mit Bezeichnung wie
Allow Tool usw.
Ordner mit "Clone or Download" Knopf laden und bei schon installiertem Add-on drüber kopieren. Fertig.

Feedback jederzeit gerne:

Discord (RimWorld) Raum is jederzeit online
https://discord.gg/Za5u8A

frohes Zocken
chriba
 
 

3
Translations / Re: Official: German | Deutsch
« on: February 09, 2019, 04:53:26 AM »
hallo Alle,

hier weitere Anregungen:

Definition Psychit:
Verteidigungsmechanismus
Klärung: im englischen schreibt man  von defense mechanism
deutsch: Pflanzen Schutzmechanismus wahr für mich sinnig. Ich sah bisher keine Pflanze die sich verteidigt, allerdings schützt durch biologische Mechanismen. Oft ist 1:1 Übersetzung von Englisch ins Deutsche vom Sinn her nicht das selbe.

Einige Optimierungen sind seit gestern (ge)macht worden.
Danke an Alle, ebenso an die, die gestern im Stream mitmachten.

gruß, chriba

4
Translations / Re: Official: German | Deutsch
« on: February 09, 2019, 02:09:37 AM »
hallo Alle,

Althochdeutsch/Urdeutsch is von Quelle her noch viele Schritte anders.
Anregung: Lassen wir Althochdeutsch/Urdeutsch weg, sprechen wir einfach von deutsch ohne Rechtschreibung die von Duden für reibungfreies Recht schreiben eingeführt worden ist.
Deswegen diese vielen "Er" am Beginn von viele Worte, das ist sowas wie ein Joker, anstelle für er kann man z.B. Richter einfügen. Beispiel: erörtert, wer örtert? er (Richter), daher kommt das.

Ich sehe das von meiner Sicht her, ist das für Spiel in keinstem nutzbar.

Sprechen wir einfach von Deutsch.

gruß, danke an alle

5
Translations / Re: Official: German | Deutsch
« on: February 08, 2019, 11:57:44 AM »
hallo Wortkreatoren,

interessant, wie hier alle am werkeln und kreiren sind.
Seit einigen Tagen ist das von mir her kreirte Sprachpaket German/Deutsch bei Github ladbar https://github.com/rimworldchriba?tab=repositories
Einige Worte wahren für mich nicht nachvollziehbar:

Folgende Beispiele:

Im Freien: also wenn man im ... ist, ist das meist in einem Raum, folglich kam für mich anstelle von "Im Freien" "draußen"

Zusammenbruch: Zu (kommt von zumachen), sammen (alle), bruch (brechen), zumachen alle brechen?
Änderung: Nervliche Belastung (Nerven) (Belastung) Last auf Nerven (durch Stress o.ä.)

Entspannung: (Ente) (Spannung)
Änderung     : Endspannung (Ende) (Spannung) ist Ende von Spannung, nicht die Ente der Spannung

Ausrüstung: Rüstung aus, weswegen Rüstung ausmachen? hier kam von Übersicht "Aktuelle Waffe",
Klärung: von meiner Sicht her hat Rüstung keinen direkten Bezug hinsichtlich Waffe und für weitere mit Waffengattung Änderung ist das sehr sinnvoll, daß man weiss, welche Waffe aktuell aktiv ist

Krankenbett: ist jetzt das Heilbett, was ich tendiere in Richtung Pflegebett beschreiben, der Charakter geht dorthin, daß er Pflege bekommt und heile wird, nicht krank, vom Effekt her: sieht man das Glas halbleer oder halbvoll, ...

einige weitere Änderungen wahren

mir kam ebenso die Idee, und die Tage wahren die ersten Tage, live an der Übersetzung arbeiten auf twitch.tv
hier der Link: https://www.twitch.tv/tw_chriba
einfach reingucken und mitachen

gruß chriba, Feedback freut mich natürlich

6
Translations / Re: Official: German | Deutsch
« on: January 20, 2019, 04:28:01 PM »
Hallo Wortkreatoren,

ich kreire in gößerem Zeitrahmen eine Übersetzung, und in dieser Phase komme ich jetzt an diese Etappe:
- Wie geht man idealerweise vor, wenn man gerne diese Übersetzung präsentieren möchte
- gerne ebenso Anregung hinsichtlich Mac

Ich freue mich für jede kreative und anregende Idee

gruß und frohes kreiren
chriba

Pages: [1]