Oggi terrò un sermone sui commenti.
Nell'allegato potete vedere il file Backstories.xml nelle versioni tedesca e italiana fianco a fianco.
Illustriamo l'utilità dei commenti. Se sto facendo qualsiasi lavoro di traduzione, che sia revisione o completamento o aggiornamento, devo vedere rapidamente quale traduzione è uscita da dove, specie se la traduzione l'ha fatta qualcun altro ma anche se è la mia. Tenere due file attaccati è laborioso perché per ogni stringa dobbiamo fare una ricerca e in più le definizioni delle stringhe possono cambiare da una versione all'altra e quelle vecchie smettono di funzionare. Poi quando dobbiamo aggiornare una release dovremmo tenerne aperte tre, italiano, inglese vecchio e inglese nuovo? È scomodo anche per chi lavora coi tre schermi in panoramica.
Se sono stato abbastanza convincente possiamo sviluppare un metodo non distruttivo per rimettere l'inglese ai file tradotti. Propongo di prendere i file originali in inglese e per ogni stringa commentare l'inglese e copincollare la traduzione, così avremo anche una revisione e un aggiornamento di tutte le definizioni.
Domande?
[attachment deleted due to age]
Nell'allegato potete vedere il file Backstories.xml nelle versioni tedesca e italiana fianco a fianco.
Illustriamo l'utilità dei commenti. Se sto facendo qualsiasi lavoro di traduzione, che sia revisione o completamento o aggiornamento, devo vedere rapidamente quale traduzione è uscita da dove, specie se la traduzione l'ha fatta qualcun altro ma anche se è la mia. Tenere due file attaccati è laborioso perché per ogni stringa dobbiamo fare una ricerca e in più le definizioni delle stringhe possono cambiare da una versione all'altra e quelle vecchie smettono di funzionare. Poi quando dobbiamo aggiornare una release dovremmo tenerne aperte tre, italiano, inglese vecchio e inglese nuovo? È scomodo anche per chi lavora coi tre schermi in panoramica.
Se sono stato abbastanza convincente possiamo sviluppare un metodo non distruttivo per rimettere l'inglese ai file tradotti. Propongo di prendere i file originali in inglese e per ogni stringa commentare l'inglese e copincollare la traduzione, così avremo anche una revisione e un aggiornamento di tutte le definizioni.
Domande?
[attachment deleted due to age]