Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - Adirelle

#1
Translations / Re: New keyed translations format
November 25, 2018, 05:08:52 AM
Linking it here for information : https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/issues/235
#2
Translations / Re: New keyed translations format
November 17, 2018, 08:09:15 AM
Quote from: Harkeidos on November 14, 2018, 01:03:27 PM
Hello,
is it possible to know which list the objects point to?
For example, when I find:

ANIMAL_labelShort {}
or
ANIMAL_label {}

is it possible to know in which file / folder all ANIMALS are listed?

Thank you

I have the same question: how do we extract a list of words to be listed in these files ? from Strings/Words/Nouns/*.xml ? from the labels of DefInjected/*/*.xml ? Should we list the labels as-is or split them in single words and put them in singular form ?
#3
Hi there,

About french:

I/ Pluralization

Here are the proper pluralization rules (using the first match):

1) special cases (we should probably check if these words are actually used in the translations):
1a) "bail", "corail", "émail", "gemmail", "soupirail", "travail", "vantail", "vitrail": replace "ail" by "aux",
1b) "bleu", "émeu", "landau", "lieu", "pneu", "sarrau", "bal", "banal", "fatal", "final", "festival" : append "s",
1c) "bijou", "caillou", "chou", "genou", "hibou", "joujou", "pou" : append "x",
2) words ending in "s", "x" or "z": do not change anything,
3) words ending in "al": replace "al" by "aux",
4) words ending in "au" or "eu": append "x",
5) else append "s".

II/ PostProcessing

In addition to what b606 said, ellision should be applied before word mangling.
All these rules are case-insensitive and also apply at the start of sentences, e.g. "si il" => "s'il" should means .Replace(" si il ", " s'il ").Replace("Si il", "S'il"). This would be easier to write as regular exceptions (e.g. "si il" => "s'il" becomes "\b([sS])i il" => "$1'il"). Are they allowed ?

- words "de", "le", "la" followed by a vowel: replace by "d'", "l'" and "l'" respectively.
- "si il" => "s'il"
- "que il" => "qu'il"
- "lorsque il" => "lorsqu'il"
- "que elle" => "qu'elle"
- "lorsque elle" => "lorsqu'elle"
(existing rules:)
- "de le" => "du",
- "de les" => "des",
- "de des" => "des".
#4
Translations / Re: Official: Francais
November 14, 2018, 08:47:47 PM
Quote from: b606 on November 13, 2018, 10:53:57 AM
- Pour les formats de fichier, les fins de ligne devraient être de type Unix, mais çà n'arrête pas de changer au fil des modifications à cause des différents éditeurs utilisés par les commiteurs. Pas très grave car l'outil de nettoyage des fichiers de traduction les remet correctement en forme, sauf pour les Keyed/*.xml qui bizarrement deviennent des fichiers exécutables (je les change manuellement par chmod a-x, et je ne commite pas les suppressions de commentaires là où il faut les garder).

J'ai pris l'habitude de ne commiter que certaines lignes avec git gui. Comme l'éditeur (vscode) réécrit tous les retours à la ligne, il fait apparaître plein de différences qui n'en sont pas. Normalement, on peut régler ça avec de la config git ou un plugin d'éditeur comme editorconfig, mais après quelques tests, il semble que l'outil de nettoyage génère lui-même un mix de retours à la ligne. Donc j'ai laissé tombé pour l'instant.

Quote from: b606 on November 13, 2018, 10:53:57 AM
- Pour le support de genre masculin/féminin, la référence est l'explication de ison sur le forum https://ludeon.com/forums/index.php?topic=43979.0#new , que j'ai cité à plusieurs reprises dans le FAQ du wiki RimWorld-fr et les issues.

J'avais vu ce post pour le format des tags mais j'avais zappé la partie sur les listes de mots masculins/féminins.

Quote- {PAWN_gender ? A : B} ne marche pas pour les labels (voir par exemple dans les TraitDef) mais marche bien pour les descriptions.

Oui, j'ai déjà fait remplacé les formes du genre "é(e)" ou "la/le" dans les descriptions des Backstories, des Traits, MentalStates et certains Messages. Mais j'ai quand même eu un cas de "Samantha est devenu fou furieux" comme si Samantha était un homme (c'est bien une femme).

Quote- Accord d'adjectif/article/possessif etc. Je n'ai pas pu tester la solution avec le dictionnaire Wordinfo parce que çà n'a pas encore été rédigé pour le FR.

Je pense que c'est ce qui manque le plus. Les rapports de combats sont particulièrement horribles à lire à cause de ça.

Quote- Les élisions, c'est essentiellement avec les LanguageWorker https://ludeon.com/forums/index.php?topic=44000.0 . J'ai indiqué quelques modifications dans ce post. J'ai remarqué des changements dans les textes de RimWorlds mais je ne sais pas si tout a été implémenté (à vérifier). Peut-être qu'il faut lister systématiquement sous forme les problèmes d'issues sur le github de RimWorld-fr pour que l'on ait une idée plus précise des endroits à améliorer à ce sujet.

De ce que je vois dans leur code, il ne gère pas les possessifs, et il ne marche qu'avec les tags qui incluent à la fois l'article et le nom. Et les règles de pluralisation sont assez minimalistes.

En tout cas, merci pour toutes ces infos. Je passerai sans doute sur github ; le forum ne m'envoie pas de notifications.
#5
Translations / Re: Official: Francais
November 13, 2018, 08:12:01 AM
Hello,

J'ai commencé à relire les fichiers de traductions de GitHub, et j'ai commencé à incorporer des accords de genre (et quelques reformulations) dans un certains nombres des fichiers. J'ai clôné le dépot Github (https://github.com/Adirelle/RimWorld-fr) mais pas encore poussé mes modifs, et je pense que je ferai des PR séparées.

J'ai noté que certains fichiers contenaient un mixte de retour à la ligne Windows et Unix (CRLF/LF). Peut-être faudrait-il les normaliser et donner des instructions (config git) pour que ça ne se reproduise pas ?

Pour les traductions elles-mêmes, je crois qu'il manque des fonctionnalités dans le moteur de traduction pour arriver à traduire correctement certaines phrases. Je passe en anglais pour Tynan:

Tynan, here are some of the rules of the french langages that are different from the english ones and that are not taken into account in the translation engine. This prevents to properly translate some sentences. I know some of these also apply to other european languages (at least german). This is kind of a french grammer primer, and pardon me if you already know all this.


  • There is only two genders: masculine and feminine so every word is either masculine or feminine, e.g. car => la voiture (feminine), field => le champ (masculine), ... Besides sexued beings, there is no general rule to guess the gender of a word.
  • Some nouns have gender variants, like hunter/huntress => chasseur/chasseuse.
  • All adjectives, articles and determiners agree with the gender and the number of the noun. e.g. the => le/la/les (singular masculine, singular feminine, plural) => un/une/des, some => certain/certaine/certains/certaines
  • The possessive determiners agree with the number of the possessor (but not its gender) and also with the gender and the number of the possesed, e.g : his => son/sa/ses, her => son/sa/ses, its => son/sa/ses, their => leur/leurs
  • Rules for forming plural are complex and there are irregular forms (like in english, anyway).
  • There is an elision rule that applies to writing: https://en.wikipedia.org/wiki/Elision_(French)

Back to RimWorld, it means we miss some tools to support the proper translations. Though most of them can worked around when a whole sentence is to be translated, it does not work well when the engine tries to build sentences by gluing parts together.


    • Parts including an article (or a determiner) and/or a noun (like {0_definite}) cannot be properly built unless gender and number information are available for the translations of Keyed/Grammar.xml, and a lot of words will miss the gender information. I am not even considering the elision rule.
    • Colonist's gender information is missing for the label of traits, skill levels, mental states to use with the {0_gender ? m : f} tag

Please note: french is quite easy with only two "numbers" (singular/plural), a lot of langages have more.

Hoping to be helpful,
Adirelle.