What about just trying to make the localized message more succinct but meaningful for the result?
I mean, "buzz (male)" or "drone (male)" might be confusing, but what about "unhappy (male)" or "stress (male)"? That is much more clear about what the actual effect is, and then you can also still hover over it or use the envelope to see the full description.
I mean, "buzz (male)" or "drone (male)" might be confusing, but what about "unhappy (male)" or "stress (male)"? That is much more clear about what the actual effect is, and then you can also still hover over it or use the envelope to see the full description.