Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - TeiXeR

#16
Translations / Re: Official: German | Deutsch
January 19, 2019, 04:27:17 AM
Hab viele deiner Vorschläge eingearbeitet, wenn auch ein bisschen abgeändert. ;) Ich denke, das ist die bisher beste Version.

Die Resultate (und einen Hinweis darauf, wie man über den Entwicklungsmodus solche Sätze im Spiel provozieren/testen kann) findest du im neusten Commit: https://github.com/Ludeon/RimWorld-de.
#17
Translations / Re: Official: German | Deutsch
January 18, 2019, 01:07:08 PM
Unter
...\RimWorld-de\DefInjected\InteractionDef\Interactions_Romance.xml
und
...\RimWorld-de\DefInjected\RulePackDef\Interactions_Romance.xml
findest du die Sätze an sich.

Sachen in eckigen Klammern werden immer durch andere Wörter ersetzt.
[RECIPIENT_nameDef] = Name der "angebaggerten" Person.
[INITIATOR_pronoun] = 'er' oder 'sie'. Je nachdem welches Geschlecht der Flirtende hat. Da muss man zum Glück nicht alles doppelt schreiben. Usw.
[PersonalCharacteristic] zeigt auf die besagte Liste: ...\RimWorld-de\Strings\Words\Nouns\PersonalCharacteristics.txt

Oft müssen mehrere Listen gemacht werden, die zwar die gleichen Wörter haben, aber in anderen Fällen (Dativ und co.) stehen. Oder die jeweils ein Geschlecht abdecken. Manchmal geht es dann doch nicht anders.
...\Nouns\PersonalCharacteristics_Genitive.txt z.B.


Achja, und wenn da mehrmals z.B.
<li>wootactic->A
<li>wootactic(p=2)->B
<li>wootactic(p=0.5)->C
<li>wootactic(p=0.5)->D
steht, dann heißt es, dass nur einer dieser Sätze zufällig ausgewählt wird. Sätze mit (p=2) haben aber die doppelte Chance und Sätze mit (p=0.5) nur die halbe Chance, genommen zu werden. Wenn da nichts steht, heißt das entsprechend "Normale Chance".
#18
Translations / Re: Official: German | Deutsch
January 18, 2019, 12:32:34 PM
Hallo qhil,

ist gefixt. ;)
Statt "Beurteilung" könnten dort auch 94 andere Wörter stehen. 6 davon (einschl. "Beurteilung") waren nicht ganz passend und sind jetzt aus der Liste raus.
Neueste Version:
"Jack bezauberte Laila indem er ihre Aufmerksamkeit auf seine Ehrlichkeit lenkte. Laila fühlte sich davon angezogen und ist jetzt mit Jack zusammen."

Es wird immer romantischer. Danke für den Hinweis! :)
#19
Translations / Re: Official: German | Deutsch
January 16, 2019, 11:01:25 AM
Hi qhil,
danke für dein Feedback!

Die romantischen Geplänkel wurden im Dezember schon korrigiert. Nach aktuellem Stand würde dein Beispiel nun heißen:
"Paulson umwarb Kira durch den Vergleich von Kira mit einer großartigen Blume. Kira wurde erregt und ist jetzt der Liebhaber von Paulson."
Gerade eben habe ich auch den zweiten Satz umgeändert, damit es heißt:
"Kira wurde erregt und ist jetzt mit Paulson zusammen."

Um (jederzeit) den aktuellsten Stand der deutschen Übersetzung zu bekommen, kannst du unter https://github.com/Ludeon/RimWorld-de den letzten Stand vom GitHub Repository herunterladen und den Inhalt nach ..\Steam\steamapps\common\RimWorld\Mods\Core\Languages\German entpacken/kopieren.
Automatisch werden die Sprachdateien nur alle paar Monate vom Entwickler mal aktualisiert. Wenn du also immer am Puls der Zeit sein willst, schau bei Github rein. ;)

Das mit den Varianten der Gegenstände ist leider noch nicht gefixt. Bin mir auch nicht sicher, ob das überhaupt möglich ist, da es nur jeweils eine Übersetzung für das Material und den Gegenstand gibt. Der Spielecode macht daraus dann automatisch <Material> <Gegenstand> mit Leerzeichen dazwischen. Aber ich schaue mal, ob sich da nicht was machen lässt.

Wenn du weitere Fragen und Anregungen hast, sag gerne bescheid. Oft übersieht man bei lauter Kleinigkeiten die auffälligsten Sachen. :)

Edit: Ups, nach ein paar Minuten habe ich die Stelle gefunden, wo man "Holz Tür" ändern kann. Wieso wir da nicht früher drauf gekommen sind...
Danke für den Anstoß!
Nun sollte es immer heißen:
"Tür (Holz)", "Wand (Granit)" usw. ;)
#20
Ah yes, you're right!
The mod that adds this is "Animals Logic". It looked like something that HAD to be in the vanilla version.

Well, now we/I know better. Thanks for the clarification.  ;)
#21
Hi,
I've found out that there is no real "official" translation for the ocurrence that multiple of your animals get a disease. (Picture attached for the Russian version). It's missing in a lot of translations.
This is easily tested if you open the 'debug actions menu' -> 'Do incident (Map)' -> 'Disease_AnimalFlu'

You need to insert the following (red) text into Keyed/Alerts.xml in order to fix it. This example fixed the issue for the German translation.

....
<!-- EN: Colonist needs treatment -->
  <ColonistNeedsTreatment>Behandlung benötigt</ColonistNeedsTreatment>
  <!-- EN: These colonists need medical treatment. Without it, they may die of their wounds, or their wounds may become permanent.\n\n{0}\nTreat them by sending them to a medical bed.\n\n(First, assign a medical bed by selecting it and toggling it into a medical bed. Then, select the wounded colonists and right-click on the medical bed to make them a patient.) -->
  <ColonistNeedsTreatmentDesc>Die folgenden Kolonisten benötigen medizinische Behandlung. Ohne diese können sie an ihren Verletzungen sterben oder bekommen bleibende Schäden.\n\n{0}\nBehandle sie, indem Du sie in ein Krankenbett schickst.\n\n(Definiere zuerst ein Krankenbett, indem Du ein Bett anwählst und es in ein Krankenbett umwandelst. Wähle danach den verwundeten Kolonisten aus und rechtsklicke auf das Krankenbett, um ihn zum Patienten zu machen.)</ColonistNeedsTreatmentDesc>


  <!-- EN: Animals need treatment -->
  <AnimalsNeedTreatment>Behandlung benötigt</AnimalsNeedTreatment>
  <!-- EN: These animals need medical treatment. Without it, they may die of their wounds, or their wounds may become permanent. -->
  <AnimalNeedsTreatmentDesc>Die folgenden Tiere benötigen medizinische Behandlung. Ohne diese können sie an ihren Verletzungen sterben oder bekommen bleibende Schäden.\n\n{0}</AnimalNeedsTreatmentDesc>


  <!-- EN: Hypothermia -->
  <AlertHypothermia>Hypothermie</AlertHypothermia>
  <!-- EN: These colonists are suffering from hypothermia.\n\n{0}\nMake sure their clothing is appropriate for the season and that indoor spaces are properly heated. -->
  <AlertHypothermiaDesc>Diese Kolonisten leiden an Unterkühlung.\n\n{0}\nStelle sicher, dass sie entsprechend der Jahreszeit gekleidet und Innenräume gut geheizt sind.</AlertHypothermiaDesc>

....

I hope it helps.

[attachment deleted due to age]
#22
German:
  <Ind_SkyDriller_Calling>Skydriller: Initialisierung.</Ind_SkyDriller_Calling>
  <Ind_SkyDriller_StartDrilling>Skydriller: Bohrung gestartet.</Ind_SkyDriller_StartDrilling>
  <Ind_SkyDriller_Completed>Skydriller: Bohrung abgeschlossen.</Ind_SkyDriller_Completed>
  <Ind_MustPlaceOnMiningHole>Muss direkt auf einem Minenloch platziert werden.</Ind_MustPlaceOnMiningHole>
  <Ind_MustPlaceOnConcreteSeal>Muss direkt auf einer Betonabdichtung platziert werden.</Ind_MustPlaceOnConcreteSeal>
#23
Translations / Re: Official: German | Deutsch
November 17, 2018, 04:50:07 AM
'Schutzweste' wäre auch ne super Alternative. Einfach und verständlich. Sollen wir das so einloggen?  ;)
-------
Jetzt habe ich in meiner Voreiligkeit schon überall "Lanzierer" draus gemacht. :-[ Wer möchte, kann das ja noch mal in Lancer, Lancier oder Lanzer korrigieren. Wäre mit allem davon zufrieden. Nur bitte nicht 'Ulan'. :D
Da du schon von Anfang an dabei bist, Haplo, denke ich, dass du das festlegen darfst.
#24
Translations / Re: Official: German | Deutsch
November 14, 2018, 11:41:27 AM
Wie wäre es einfach mit "Lanzierer"?  :o

Und gegen Splitterschutzrüstung (flak armor), Splitterschutzweste (flak vest), Splitterschutzhose (flak pants) und Splitterschutzjacke (flak jacket) hätte ich nichts einzuwenden. Auch wenn die jetzigen Varianten durchaus existieren und leserlicher sind, sind sie wahrscheinlich für die meisten Spieler zu unbekannt und schlichtweg nicht intuitiv genug.
Dagegen kann ich mir nicht vorstellen, das jemand jemals Splitterschutz... hinterfragen würde.
#25
Translations / Re: Official: German | Deutsch
October 19, 2018, 10:05:59 AM
Ich habe nun 2 Stufen der Trainierbarkeit abgeändert, damit auch lange Tiernamen in die gleiche Zeile passen:

Sehr Gut -> Gut (für Labrador-Retriever)
Mittelmäßig -> Mittel (für Yorkshire Terrier)

Sollte nun gehen, aber trotzdem auch verständlich genug sein.  ;)
#26
Bugs / [1.0] Redundant 'a' in trainability info text
October 19, 2018, 06:40:55 AM
When you hover over a trainable animal skill (Obedience, Release etc.) of a "dumb" tamed animal the text
"Requires trainability a simple" or "Requires trainability a intermediate"
appears.
The 'a' is redundant and also appears in translations like the German one (as 'eine').

[attachment deleted due to age]
#27
Hi,
I recently found a text which, it seems, can't be translated. The "required trainabilty".

If, for example, you hover your mouse over "Haul" in the "Training" tab of one of your (less intelligent) animals you can see that the required trainabilty is not translated correctly in many other languages (to be fair, I haven't tested all of them). I have attached a picture of the German, Russian and Chinese translation. In all of them the trainability is not translated and it always shows "Advanced". It's a small detail but still...

Is this a bug or am I missing something?

The string can be found in ..\Keyed\ITabs.xml:
<CannotTrainNotSmartEnough>Requires trainability {0}.</CannotTrainNotSmartEnough>

[attachment deleted due to age]