Official: Spanish

Started by Viden, April 23, 2014, 06:10:04 PM

Previous topic - Next topic

Etaglibash

Me parece bien. Ponme un link de Mega o algo así para que baje el archivo.

mora145

Saludos!!!!

Ya casi termino la traduccion de Hard Core Sk, voy a un 70%. Quien se anima a ayudarme a corregir y a darme una mano con los errores amarillos que salen al iniciar el pack?

xion1088


daman2501

Quote from: Viden on February 10, 2015, 06:13:06 PM
Cambio realizado. :)

Blueprint: escogi cianotipo por ser la traduccion mas correcta que ademas me permitíia diferenciarlo del "plano" ya usado en la accion de, bueno, planear. Y porque me gusta. Sin embargo, anteproyecto me parece una buena alternativa (aunque no conseguire difundir la palabra cianotipo, convertirla habitual y asi forzar a la RAE a aceptarla. Otro plan de dominacion mundial que se va por el desagüe :P).

Target prone: el problema aqui es que agazapado implica la intencionalidad de esconderse. Prono implica unicamente estar boca abajo. Es cierto que prono es una palabra mas rara, pero es la mas correcta.

Cover: no estoy de acuerdo que sea una mala traduccion, aunque quizas por deformacion de mi aficion a los wargames es la acepcion a la que mas estoy acostumbrado. El problema es que no he tenido tiempo de comprobar donde se usa y quizas este simplemente mal usado. ¿Para que se usa en el juego?

Brawler: estoy de acuerdo con lo que escribes. Por las definiciones de la RAE me gusta mas "pendenciero".

Bloodlust: yo iria por sanguinario. Es menos literal, pero en mi opinion queda mejor.

To butcher: mirando la RAE he descubierto que "despiezar" es especifico de arquitectura e ingenieria, asi que lo descartaria. "Despezar", por su parte, significa o bien "Desgarrar, despedazar" (anticuado) o bien significados relacionados con la construccion y la fontaneria (y con la arquitectura y la ingenieria como despiezar). Descuartizar por su parte significa "Dividir un cuerpo haciendolo cuartos o mas partes". Creo que es la mejor opcion.

Socialite: segun el diccionario, puede referirse o a una persona de cierto estatus social o alguien asiduo a fiestas y que aparece en revistas y periodicos. Quizás "famoso" sea una buena opcion.

Cryptosleep casket: "casket" puede traducirse por ataud o urna, supongo que podría traducirse como "urna/sarcofago/ataud de criptosueño". Personalmente creo que deberiamos escoger la que mejor suene (no hace falta ser literal despues de todo).

De echo, solo como sugerencia; estoy casi seguro que "Cryptosleep Casquet" puede ser traducido a "Carcaza de Cripto sueño", claro si es que no lo han echo ya
YOU`RE DA-MAN!!!

Synoock

Hola a todos.

Me da mucho por cul* jugar en otro idioma, así que estoy empezando a traducir el juego, ayudando mas bien.
También preguntar por cómo cambiar el idioma de los MODS , hay varios que sí que llevan traducción y las carpetas están ahí , pero en el juego no aparecen en español y no hay manera de cambiarlo dentro , no en opciones de MODS .
Un ejemplo es ALLOWTOOLS (es fácil de entender, lo sé, pero es un ejemplo ) , tiene una traducción al español, está la carpeta con el XML traducido, junto con más idiomas, pero no hay opción de cambiarlo dentro del juego.
Hay que cambiar los archivos a capón? , sobrescribiendo me refiero, si no es así, como se hace.
NO, no es en la pestaña de "opciones de MODS" obviamente

Gracias.

Andres6936

Quote from: Synoock on October 24, 2017, 10:10:50 AM
Hola a todos.

Me da mucho por cul* jugar en otro idioma, así que estoy empezando a traducir el juego, ayudando mas bien.
También preguntar por cómo cambiar el idioma de los MODS , hay varios que sí que llevan traducción y las carpetas están ahí , pero en el juego no aparecen en español y no hay manera de cambiarlo dentro , no en opciones de MODS .
Un ejemplo es ALLOWTOOLS (es fácil de entender, lo sé, pero es un ejemplo ) , tiene una traducción al español, está la carpeta con el XML traducido, junto con más idiomas, pero no hay opción de cambiarlo dentro del juego.
Hay que cambiar los archivos a capón? , sobrescribiendo me refiero, si no es así, como se hace.
NO, no es en la pestaña de "opciones de MODS" obviamente

Gracias.

No Synoock, necesitas hacer la traducción desde los archivos en GitHub, de otra manera no podrás.

Tynan

Hey, the credits file in Latin Spanish is broken. It says "creaditrecord" instead of "creditrecord" and breaks the game. Please fix that! Thanks.
Tynan Sylvester - @TynanSylvester - Tynan's Blog

Andres6936

Quote from: Tynan on November 09, 2017, 03:40:08 AM
Hey, the credits file in Latin Spanish is broken. It says "creaditrecord" instead of "creditrecord" and breaks the game. Please fix that! Thanks.

Thank you very much Tyan for the warning, the problem has already been corrected, sorry I didn't notice it in time.

Snowy86

#53
Hola Andres, con la Beta 18 algunos nombres de facciones me da error, "Could not resolve any root".  Y la pestaña no está traducidad, sale "Factions". Gracias por tu trabajo. :)

Edit: Perdón, veo que Andrés lleva la tradu en latino, el error es en la versión española de España.

Edit2: Ocurre lo mismo con la traducción de Español latino.

mecatxis

A mi me pasó lo mismo. Estoy gestionando la traducción al catalan y me desaparecieron los nombres de algunas facciones con el error que indicas.

El fallo fué por un error de formato en el fichero DefInjected/RulePackDef/RulePacks_NameMakers_Factions.xml. Revisalo (o directamente borralo, si no te importa que salgan en inglés)

Snowy86

#55
Quote from: mecatxis on December 11, 2017, 06:47:11 AM
A mi me pasó lo mismo. Estoy gestionando la traducción al catalan y me desaparecieron los nombres de algunas facciones con el error que indicas.

El fallo fué por un error de formato en el fichero DefInjected/RulePackDef/RulePacks_NameMakers_Factions.xml. Revisalo (o directamente borralo, si no te importa que salgan en inglés)

Pues tienes toda la razón. Lo he borrado, y ya 0 problemas. Voy a reflejarlo también en GitHub para que los encargados sepan donde está el problema. ¡Muchísimas gracias!

joxuz

Quote from: Snowy86 on December 11, 2017, 11:57:40 AM
Quote from: mecatxis on December 11, 2017, 06:47:11 AM
A mi me pasó lo mismo. Estoy gestionando la traducción al catalan y me desaparecieron los nombres de algunas facciones con el error que indicas.

El fallo fué por un error de formato en el fichero DefInjected/RulePackDef/RulePacks_NameMakers_Factions.xml. Revisalo (o directamente borralo, si no te importa que salgan en inglés)

Pues tienes toda la razón. Lo he borrado, y ya 0 problemas. Voy a reflejarlo también en GitHub para que los encargados sepan donde está el problema. ¡Muchísimas gracias!

Hola que tal saludos, soy nuevo acá pero me gusta mucho y me anima el trabajo que están realizando ustedes, y espero poder ayudar y contribuir de alguna forma al excelente trabajo que están realizando.

Con respecto a la situación del error que presenta la traducción al español (Latinoamérica), donde se muestran ciertos nombres, etiquetas o descripciones con unos caracteres extraños o raros, e imposibilitan leer o entender que dice esa palabra u oración (ya sea que este en inglés o español). ciertamente con la corrección que hizo Snowy86 sobre el formato del fichero que mencionó mecatxis (fichero DefInjected/RulePackDef/RulePacks_NameMakers_Factions.xml), al descargar el archivo de la página Github y reemplazarlo en el juego, se corrige una gran parte de este fallo en los caracteres, pero aún se mantiene en otros elementos, imagino que habrá que chequear que ficheros no tienen el formato correspondiente para ser legibles en español o inglés sin que salten a la vistas esos caracteres psicodélicos que resultan confusos y molestos.

En fin solo quería confirmar que la sugerencia de mecatxis y el cambio que hizo Snowy86 en el fichero dio buen resultado, pero que aun hay que verificar en cuales otros esta ese fallo porque aún persites.

eso es todo ;)  por ahora ;D

N: gran trabajo los felicito a todos por ese gran esfuerzo de mi parte toda mi gratitud, espero dentro de poco aportar algo mas concreto sobre este tema para la traducción de este juegazo que es una pasada, pero he de curtirme un poco más en el tema de como se usa la página de Github, si hay algún dato o sugerencia bien recibida será  ;)

Snowy86

Hay una herramienta, llamada Rimtrans, para localizar automáticamente que Defs están sin traducir, Joxuz.
El temor que tengo es que nadie esté con la traducción, ya que no veo nada de movimiento en Github, y la B18 ya lleva un tiempo lanzada.

Bulltank

¡Hola a todos!

Si puedo ayudar con las traducciones por favor no duden en decirme, con todo gusto doy una mano  ;D

¡Saludos!

prosykito

Buenas a todos,

He empezado a jugar a Rimworld hace poco y me molesta mucho que existan muchas acciones/botones/eventos sin traducir por lo que empecé a realizar mi propia traducción de la versión 18.1722

Lo que quería preguntar es si existe alguna herramienta que facilite esta labor o tiene que ser editando los archivos xml.

Digo esto porque tampoco se puede ir uno por uno ya que ciertas traducciones vienen englobadas en una anterior, me explico: en la carpeta DEFS tenemos la carpeta BODIES y por ejemplo la variable STOMACH la encontramos entre otros en Bodies_animal_bird y Bodies_animal_insect. por lo que como es logico no vas a traducir 2-10 veces la misma palabra y esto se encuentra traducido una sola vez en la carpeta definjected/bodypartdef/bodypart_organs

La pregunta es, utilizan alguna herramienta para facilitar la tarea de encontrar esas variables que ya se encuentran traducidas o tan solo usan la lógica y van buscando.

Por cierto, si me dicen como no me importaría darles el trabajo de traducción que vaya realizando.

Saludos