Polish - Help read the translated game description!

Started by Tynan, June 23, 2015, 11:54:07 PM

Previous topic - Next topic

Adamiks

Quote from: picollo on August 10, 2015, 12:05:03 PM
QuoteNie jestem do końca pewien, lecz wydaję mi się, że w "historii" Rimworld była wzmianka o galaktyce a nie o całym wszechświecie (bliżej - glitterworld, dalej - rimworlds)
Galaktyka też może być na obrzeżach wszechświata ;)
Owszem.

Quote from: picollo on August 10, 2015, 12:05:03 PM
QuoteNie powiedziałbym, że nie znamy wszechświata poza naszą galaktyką a tak z tego wynika, ponieważ w drugim zdaniu wspomniałeś o galaktyce a nie o wszechświecie. Poza tym bez możliwości podróżowania z prędkością światła podróż do innej galaktyki mogłaby okazać się nawet niebezpieczna (zakładam, że nawewt futurystyczne statki będą miały swoje granice w ochronie przed niebezpieczeństwami kosmosu, a jest ich dużo + nie wiem jak działają komory hibernacyjne, lecz wiem, że tak samo jak M=mc2 jest prawdą nawet w Rimworld to tak samo wątpie by ludzie mogli stworzyć coś z niczego ((tlen itp))
Uznajmy, że nie warto się czepiać czegoś, co jest fantastyką. Jeśli Tynan uzna, że się da, to się da. Takie są założenia tego (wszech) świata. I tyle.  Na razie nie mogę sprawdzić jak było w oryginale (zablokowana w pracy strona rimworld. Zerknę wieczorem. Wtedy ostatecznie rozstrzygniemy różnice galaktyka- wszechświat.
Fantastyka, fantastyką, ale jeśli się powiedziało, że Einstein miał rację co do E=mc2 to powinno się także brać pod uwagę inne proste fakty z fizyki, tzn - tlen nie bierze się z niczego.

Quote from: picollo on August 10, 2015, 12:05:03 PM
Quote"Lub" dobrze brzmi na końcu "wymieniania" (nie mam pojęcia jak to profesjonalistycznie nazwać ;d)
Oraz brzmi też całkiem nieźle. Dodatkowo lub sugeruje pewną ekskluzywnośc możliwości (jeśli a, to raczej nie b) a tu pokazujemy, że możesz a,b, c a jak się postarasz to nawet i ź się pewnie uda.
I proszę, w rozmowie o tłumaczeniu nie używaj potworków językowych w stylu "profesjonalistycznie". DOmyślam się, że żartujesz z tą formą. Ale równie dobrze można uznać, że to było zupełnie serio i nieświadomie użyte, co w sumie powinno być wystarczającym argumentem, żeby zdyskwalifikować Twoje kompetencje przy tłumaczeniu.
1. Jake kurna kompetenecje? Jakie tłumaczenie? "Tłumacząc" w tym wątku ani razu nie spojrzałem na oryginalny, angielski tekst. Po prostu staram się pomóc poprawić całościowy "wygląd" już przetłumaczonego tekstu. Nie raz mówiłem, że:
a) Mam 14 lat.
b) Mogę źle coś "przetłumaczyć".

Mówisz do mnie jakbym co najmniej powiedział, że jestem tłumaczem i wszystko co powiem jest świetne.... Ja tylko daje sugestie - co developerzy z tym zrobią to ich sprawa. A zauważ, że kilka moich sugestii zostało umieszczonych na stronie, więc niestety nie ty tutaj decydujesz o mojej "kompetencji". Btw wyjaśnisz mi co jest złego w użyciu słowa "profesjonalny"? Czy nazwanie nauczyciela od polskiego, który nie zna zasad stylistycznych nieprofesjonalnym byłoby złe? Dla pewności sprawdziłem to słowo w słowniku i wciąż nie widzę co jest w tym takiego złego.

Quote from: picollo on August 10, 2015, 12:05:03 PM
Quote"Decydują" trochę słabo brzmi. Od razu sugeruje czytelnikowi, że koloniści to puste programy symulujące ludzi (choć tak czy siak to prawda). Samemu jednak nie mam sugestii jak napisać to inaczej.

Może trochę głębsza ingerencja w tekst?

Ludzie zamieszkujący RimWorld ciągle obserwują wydarzenia i otoczenie, reagując na nie szeroką paletą (gamą?) emocji.

"Głębsza"? W jakikolwiek sposób nie ingerowałem w tą część tekstu ;d Lecz tak czy siak Twoja poprawka jest dobra.

----------------------------------------------------------------

Sorry for off-topic, but i don't see anything to corect anyway.

mrofa

Tynan i think it would be easier i you throw text in english, since the diffrenes in various senteces can be mistaken in various ways with google transrator.
Example:
Small town or villige that is generally a very poorly managed place in various ways
American word for this is "Dump"
English prapobly something with rubbish like "heap of rubbish"
Polish (in polish) "wiocha zabita dechami" google translation of this will prapobly show you "villige killed by desks" :D
Which is completly missed meaning
All i do is clutter all around.

Tynan

Tynan Sylvester - @TynanSylvester - Tynan's Blog

ison

Dzięki Adamiks i picollo. Myślę, że to już jest ostateczna wersja tekstu (http://rimworldgame.com), chyba że ktoś będzie miał jeszcze jakieś sugestie. Aczkolwiek dużo się nie zmieniło od poprzedniej wersji.