Official: Francais

Started by Ermantis, April 12, 2014, 11:00:43 AM

Previous topic - Next topic

Tobe_continued

Salut !

Petite erreur :



Bonne continuation

NeverPire

#286
Merci, c'est typiquement un ancien code qui est resté en place. Je vais le corriger de suite.

//Edit : Après vérification, "Débauché" n'apparaît pas dans la liste de traits du jeu vanilla. Sa traduction me paraît d'ailleurs très approximative. Ce ne serait pas un trait provenant d'un mod ?

I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

Adirelle

Hello,

J'ai commencé à relire les fichiers de traductions de GitHub, et j'ai commencé à incorporer des accords de genre (et quelques reformulations) dans un certains nombres des fichiers. J'ai clôné le dépot Github (https://github.com/Adirelle/RimWorld-fr) mais pas encore poussé mes modifs, et je pense que je ferai des PR séparées.

J'ai noté que certains fichiers contenaient un mixte de retour à la ligne Windows et Unix (CRLF/LF). Peut-être faudrait-il les normaliser et donner des instructions (config git) pour que ça ne se reproduise pas ?

Pour les traductions elles-mêmes, je crois qu'il manque des fonctionnalités dans le moteur de traduction pour arriver à traduire correctement certaines phrases. Je passe en anglais pour Tynan:

Tynan, here are some of the rules of the french langages that are different from the english ones and that are not taken into account in the translation engine. This prevents to properly translate some sentences. I know some of these also apply to other european languages (at least german). This is kind of a french grammer primer, and pardon me if you already know all this.


  • There is only two genders: masculine and feminine so every word is either masculine or feminine, e.g. car => la voiture (feminine), field => le champ (masculine), ... Besides sexued beings, there is no general rule to guess the gender of a word.
  • Some nouns have gender variants, like hunter/huntress => chasseur/chasseuse.
  • All adjectives, articles and determiners agree with the gender and the number of the noun. e.g. the => le/la/les (singular masculine, singular feminine, plural) => un/une/des, some => certain/certaine/certains/certaines
  • The possessive determiners agree with the number of the possessor (but not its gender) and also with the gender and the number of the possesed, e.g : his => son/sa/ses, her => son/sa/ses, its => son/sa/ses, their => leur/leurs
  • Rules for forming plural are complex and there are irregular forms (like in english, anyway).
  • There is an elision rule that applies to writing: https://en.wikipedia.org/wiki/Elision_(French)

Back to RimWorld, it means we miss some tools to support the proper translations. Though most of them can worked around when a whole sentence is to be translated, it does not work well when the engine tries to build sentences by gluing parts together.


    • Parts including an article (or a determiner) and/or a noun (like {0_definite}) cannot be properly built unless gender and number information are available for the translations of Keyed/Grammar.xml, and a lot of words will miss the gender information. I am not even considering the elision rule.
    • Colonist's gender information is missing for the label of traits, skill levels, mental states to use with the {0_gender ? m : f} tag

Please note: french is quite easy with only two "numbers" (singular/plural), a lot of langages have more.

Hoping to be helpful,
Adirelle.


b606

Bonjour Adirelle, et bienvenue !

- Pour les formats de fichier, les fins de ligne devraient être de type Unix, mais çà n'arrête pas de changer au fil des modifications à cause des différents éditeurs utilisés par les commiteurs. Pas très grave car l'outil de nettoyage des fichiers de traduction les remet correctement en forme, sauf pour les Keyed/*.xml qui bizarrement deviennent des fichiers exécutables (je les change manuellement par chmod a-x, et je ne commite pas les suppressions de commentaires là où il faut les garder).

- Pour le support de genre masculin/féminin, la référence est l'explication de ison sur le forum https://ludeon.com/forums/index.php?topic=43979.0#new , que j'ai cité à plusieurs reprises dans le FAQ du wiki RimWorld-fr et les issues.

- Pour que {0_gender ? m : f} fonctionne correctement avec tous les objets, il faut un dictionnaire de mots masc/fem/neutre. Il faudrait pour cela lister tous les mots utiles et les séparer en trois fichiers :
QuoteOur system can easily tell the gender of a pawn, but it can't tell the gender of any other object. This means that if you want to use a gender conditional expression on, for example, items, then you need to provide some lookup tables by creating the following files in your language folder:
WordInfo/Gender/Male.txt
WordInfo/Gender/Female.txt
WordInfo/Gender/Neuter.txt
and add one word per line to each file, e.g.: (Male.txt)

- {PAWN_gender ? A : B} ne marche pas pour les labels (voir par exemple dans les TraitDef) mais marche bien pour les descriptions. C'est un problème connu déjà cité dans le post de forum cité ci-dessus qui ne semble pas avoir été résolu car je suis retombé dessus encore récemment (une semaine ou deux). Çà ne marche pas non plus pour les InteractionDef, il ne semble pour l'instant pas y avoir de [INITIATOR_gender] et de [RECIPIENT_gender].

- Accord d'adjectif/article/possessif etc. Je n'ai pas pu tester la solution avec le dictionnaire Wordinfo parce que çà n'a pas encore été rédigé pour le FR.

- Une autre manière de le faire possible que j'ai testé est de travailler avec des fichiers Strings *.txt personnalisés et utiliser des *.rulePack.rulesStrings adaptés au genre masculin/féminin. Çà marche d'après un petit test que j'ai fait, mais demande de modifier presque tous les fichiers RulePackDef. J'ai laissé cette solution en attente pour l'instant. En tout cas, les rulepack sous forme de liste permettent beaucoup de choses à ce sujet, notamment les pluriels et les mots irréguliers/mots composés etc.

- Les élisions, c'est essentiellement avec les LanguageWorker https://ludeon.com/forums/index.php?topic=44000.0 . J'ai indiqué quelques modifications dans ce post. J'ai remarqué des changements dans les textes de RimWorlds mais je ne sais pas si tout a été implémenté (à vérifier). Peut-être qu'il faut lister systématiquement sous forme les problèmes d'issues sur le github de RimWorld-fr pour que l'on ait une idée plus précise des endroits à améliorer à ce sujet.

Bien cordialement.
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod

Adirelle

Quote from: b606 on November 13, 2018, 10:53:57 AM
- Pour les formats de fichier, les fins de ligne devraient être de type Unix, mais çà n'arrête pas de changer au fil des modifications à cause des différents éditeurs utilisés par les commiteurs. Pas très grave car l'outil de nettoyage des fichiers de traduction les remet correctement en forme, sauf pour les Keyed/*.xml qui bizarrement deviennent des fichiers exécutables (je les change manuellement par chmod a-x, et je ne commite pas les suppressions de commentaires là où il faut les garder).

J'ai pris l'habitude de ne commiter que certaines lignes avec git gui. Comme l'éditeur (vscode) réécrit tous les retours à la ligne, il fait apparaître plein de différences qui n'en sont pas. Normalement, on peut régler ça avec de la config git ou un plugin d'éditeur comme editorconfig, mais après quelques tests, il semble que l'outil de nettoyage génère lui-même un mix de retours à la ligne. Donc j'ai laissé tombé pour l'instant.

Quote from: b606 on November 13, 2018, 10:53:57 AM
- Pour le support de genre masculin/féminin, la référence est l'explication de ison sur le forum https://ludeon.com/forums/index.php?topic=43979.0#new , que j'ai cité à plusieurs reprises dans le FAQ du wiki RimWorld-fr et les issues.

J'avais vu ce post pour le format des tags mais j'avais zappé la partie sur les listes de mots masculins/féminins.

Quote- {PAWN_gender ? A : B} ne marche pas pour les labels (voir par exemple dans les TraitDef) mais marche bien pour les descriptions.

Oui, j'ai déjà fait remplacé les formes du genre "é(e)" ou "la/le" dans les descriptions des Backstories, des Traits, MentalStates et certains Messages. Mais j'ai quand même eu un cas de "Samantha est devenu fou furieux" comme si Samantha était un homme (c'est bien une femme).

Quote- Accord d'adjectif/article/possessif etc. Je n'ai pas pu tester la solution avec le dictionnaire Wordinfo parce que çà n'a pas encore été rédigé pour le FR.

Je pense que c'est ce qui manque le plus. Les rapports de combats sont particulièrement horribles à lire à cause de ça.

Quote- Les élisions, c'est essentiellement avec les LanguageWorker https://ludeon.com/forums/index.php?topic=44000.0 . J'ai indiqué quelques modifications dans ce post. J'ai remarqué des changements dans les textes de RimWorlds mais je ne sais pas si tout a été implémenté (à vérifier). Peut-être qu'il faut lister systématiquement sous forme les problèmes d'issues sur le github de RimWorld-fr pour que l'on ait une idée plus précise des endroits à améliorer à ce sujet.

De ce que je vois dans leur code, il ne gère pas les possessifs, et il ne marche qu'avec les tags qui incluent à la fois l'article et le nom. Et les règles de pluralisation sont assez minimalistes.

En tout cas, merci pour toutes ces infos. Je passerai sans doute sur github ; le forum ne m'envoie pas de notifications.

Mihokyo

Bonjour, j'ai récemment découvert un problème de code dans la traduction, ce n'est pas qu'elle est mal faites mais plutôt qu'elle n'affiche pas la bonne chose !

Le problème vient du "thought" : https://rimworldwiki.com/wiki/Thoughts#Loved_one_sold

Dans la traduction le thought cible une personne en disant que c'est son "amoureux" alors qu'il est possible que ca soit son frère, ou un parent..





NeverPire

Pour le coup, c'est davantage un problème de code que de traduction. il faudrait voir si le même problème existe en anglais et si c'est le cas, le signaler.

Sinon, il faudra que l'on trouve une autre formulation qui permette d'éviter la confusion.
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

blopi

Bonjour,

Tout d'abord, je voudrais vous remercier d'avoir traduit le jeu en français. Si jouer en anglais permet de perfectionner son anglais, jouer en français est bien agréable, j'ai beaucoup apprécié, et lire dans le menu principal du jeu que la traduction a été bénévolement faite par des fans, ça m'a... touché (?) et m'a bien fait plaisir. J'aimerais à mon tour participer :)

Ce sont des petites traductions, rien de méchant. Je me suis inscrit sur Github et j'ai essayé de suivre les étapes expliquées dans le topic de référence, mais je n'ai pas compris... À vouloir aider la traduction, je me suis retrouvé à lire des tutos sur comment utiliser un terminal, et tout cela m'a paru bien obscur...

Bref, c'est ainsi que je me tourne vers vous pour vous soumettre quelques idées, vous demander votre avis et si vous vouliez bien m'aider à modifier les traductions déjà existantes :

1) Lors de la sélection d'une zone agricole, il y a le bouton "Supprimer zone" avec comme raccourci "N" qui pourrait être traduit par "Réduire Zone". Je pensais au verbe "réduire" car le bouton qui le précède et qui donne l'option contraire est "Agrandir zone".
-> cela se trouve dans le fichier .../Keyed/Designators.xml, ligne 132 :
......... Changer :
          <DesignatorZoneDeleteSingular>Supprimer zone</DesignatorZoneDeleteSingular> en <DesignatorZoneDeleteSingular>Réduire zone</DesignatorZoneDeleteSingular>.



2) Lorsqu'un colon sort la bière du baril de fermentation. Lors du clic droit sur le baril, il est écrit "Prioriser embouteille baril de fermentation". Suggestion pour "Prioriser embouteiller la bière du baril de fermentation".
-> cela se trouve dans le fichier .../DefInjected/WorkGiverDef/WorkGivers.xml, ligne 525 :
......... Changer :
          <TakeBeerOutOfFermentingBarrel.gerund>embouteille</TakeBeerOutOfFermentingBarrel.gerund> en <TakeBeerOutOfFermentingBarrel.gerund>embouteiller la bière du</TakeBeerOutOfFermentingBarrel.gerund>.



3) Lorsqu'un colon va pour sortir la bière du baril de fermentation, il est écrit "Met la bière en bouteille" quand on sélectionne le colon. Suggestion pour "Embouteille la bière".
-> cela se trouve dans le fichier .../DefInjected/JobDef/Jobs_Misc.xml, ligne 119 :
......... Changer :
          <TakeBeerOutOfFermentingBarrel.reportString>met la bière en bouteille</TakeBeerOutOfFermentingBarrel.reportString> en <TakeBeerOutOfFermentingBarrel.reportString>embouteille la bière</TakeBeerOutOfFermentingBarrel.reportString>



Voilà, j'aurai très certainement d'autres suggestions à apporter, mais je voulais commencer par celles-là. Peut-être devrais-je faire différemment ?
Bonne journée !

Kiliak

Salut, merci pour le message ça fait plaisir, j'ai moi même  participé à la traduction. Malheureusement moi non plus je ne comprend rien au fonctionnement de Github, je ne peux donc pas extraire les parties à  traduire. Il va nous falloir attendre qu'un ancien ayant les compétences passe par là pour créer une branche test que l'on puisse traduire en fr.

Kiliak

Je suis passé  sur GitHub,  je n'ai même pas réussi à trouver comment envoyer un message groupé à tous les traducteurs inscris pour voir si quelq'un pouvais créer une nouvelle branche et extraire les textes en anglais pour commencer la traduction

NeverPire

#295
Pour répondre à ta question @blopi, je te conseille de passer par la page internet de github.

J'ai personnellement traduit la moitié des "backstories" et bien d'autres choses en utilisant uniquement ce moyen.

Pour réaliser ce que tu désires, voici les étapes à suivre :

- Va sur ce site : https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr

- Connecte-toi si ce n'est pas déjà fait.

- Appuie sur le bouton fork en haut à droite (cela va te créer une copie personnelle de l'entièreté du répertoire).

- Parcours les dossiers pour trouver les fichiers contenant les rubriques que tu veux modifier (c'est le plus dur)

- Modifie-les à ta convenance

- Une fois cela fait, appuie sur le bouton "pull request" en-dessous de "clone or download"

- Laisse la communauté revérifier tes modifications (et revérifie-les toi-même) et les intégrer réellement au répertoire principal

- Chose importante à signaler : si le répertoire cloné a déjà été modifié depuis ta copie, il faudra le mettre à jour avant de proposer la requête à l'aide de l'option "Compare".

Pour finir, nous avions fait en sorte de commun accord de signaler les régles que nous avions utilisées dans ce wiki:
https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/wiki
Elles s'y trouvent encore.
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

blopi

#296
Super !

Merci à vous deux.
C'est un travail de dingue. Pour seulement apporter trois p'tites traductions (je vous ai montré les captures de mon jeu pour voir comment cela rend), cela m'a pris à peu près une heure (vérification du mot avec un dictionnaire, comprendre le fonctionnement des *.xml, recherche de l'endroit, corrections, (re)vérifications et relances du jeu... je dois oublier des étapes).
Je n'imagine pas le temps que vous avez passé sur l'écran pour apporter toutes ces modifications, et élaborer les codes tels que "{0_gender ? u : ue : u(e)}"...
Et sans faire le lèche-bottes, encore une fois merci à vous tous (toutes) !

J'ai suivi les étapes suggérées par NerverPire qui me semblaient tout d'suite bien plus simples et faciles que celles expliquées dans le topic de référence, et je vais faire ainsi ! Je vais tout lire et faire au propre.

Si vraiment je peine, je viendrai vous enquiquiner encore une fois par ici ;)

Excellente journée !

Edit: Je vais m'y donner à coeur joie ! Désolé d'avance du travail de vérification pour ceux ou celles qui vont me relire :P
☕ ☕

Nyratho

Bonjour tout le monde !

Je me permets de poster ici, je suis étudiant en anglais spé traduction, et l'arrivée du DLC de Rimworld me donne un peu envie de me faire la main sur une vraie traduction et de participer avec tout le monde. Si c'est possible, ça marchera comme pour le jeu de base, avec un github?

Kiliak

Salut, c'est ça c'est sur git,  toutes les informations pour pouvoir participé sont dans le premier post (même moi j'ai reussi😂).
Pour ta question si je l'ai bien comprise, les fichiers textes du jeu de base et de l'extension sont mélangés sur github, il n'y pas vraiment de  distinction entre eux et souvent c'est le même fichier dans lequel est rajouté le texte de l'addon. En plus il y des modifs de texte à chaque mise à jour à traduire également .
Un coup de main nous fera plaisir, surtout  venant d'un futur pro😉

b606

Bonjour Nyratho,

En plus du premier post sur le forum que Kiliak a signalé, il y a le FAQ https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/wiki/F.A.Q.. N'hésite pas à poser tes questions là-bas aussi, ou ouvrir une "issue".
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod