Official: Francais

Started by Ermantis, April 12, 2014, 11:00:43 AM

Previous topic - Next topic

Cybercorp

Salut knives,

as-tu effectué tes modifications sur GitHub ?
Parce que ça m'intéresse.
Quand tu dis que tu as ajouté de nouveaux fichiers, tu penses notamment au fichier DefInjected\RaidStrategyDefs\RaidStrategies.xml ?
Parce que j'ai essayé de le créer et de le traduire directement via les fichiers sources anglais (plutôt que de se baser sur la version allemande, comme conseillé) mais ça ne semble pas fonctionner...
J'essaie encore de comprendre par moi-même comment les fichiers sources et ceux des packs de langages s'associent entre-eux mais c'est fastidieux...

knives49

#61
il vaut mieux prendre la version allemande ou autre langue mais surtout pas celle de base.

car si tu regarde bien dans les fichiers de traduction, il n'y a que les label et la description de traduite tous le reste est absent des fichiers FR
un exemple
fichier de base
<JobDef>
    <defName>Skygaze</defName>
    <driverClass>JobDriver_Skygaze</driverClass>
    <reportString>Skygazing.</reportString>
    <joyDuration>4000</joyDuration>
    <joyGainRate>1</joyGainRate>
    <joyKind>Meditative</joyKind>
  </JobDef>

et en FR ca donne
<Skygaze.reportString>Admire les étoiles.</Skygaze.reportString>

en clair le moteur du jeu lit le fichier de base puis le fichier FR, après il remplace juste ce qui est indique dans le FR.
dans cet exemple il va recherche le defName Skygaze puis la ligne reportString et remplacer le "Skygazing." par "Admire les étoiles."

j'espère que c'est un peu plus clair comme ça.

Donc si les allemands ou autre on déjà fait le travaille de ce qu'il y à a traduire, ne le refait pas :)
prend simplement leur fichier et met ta trad par dessus :)

voila

Ps: j'ai pas encore vu le fichier que tu parle, je me suis contenté de faire les problèmes que le debug log me remontais.

Cybercorp

Oui justement, j'me base sur les fichiers déjà traduit comme point de repère, ainsi que les consignes de Tynan lui-même :

QuoteTo translate DefInjected stuff, you'll have to look through the various defs in (GameFolder)/Mods/Core/Defs and create translations for each field of each def that you want to change in your language. The format is <defName.fieldName>, where defName is the defName of the def you want to inject into, and fieldName is the name of the field. So, for example, if you want to modify the label of wood, you'd write <Wood.label>Bois</Wood.label>. This would change the label of wood to "Bois".

C'est comme ça que j'ai compris qu'il ne fallait traduire que les <label> et les descriptions et autres phrases qui apparaîtront en jeu.

En fait, le fichier que j'ai mis en exemple est un fichiers qui est apparu avec l'alpha 11. Et je n'aime pas trop l'idée de devoir attendre après les autres langue pour pouvoir bosser sur la notre.
Bon, c'est peut-être une démarche un peu naïve de ma part, mais quitte à m'investir dans le projet, j'essaie de comprendre le fonctionnement pour à terme, être plus réactif que les autres pays.
Qui plus est, étant perfectionniste je trouve encore plein de textes non traduit que je n'arrive pas à retrouver dans les dossiers Keyed et Difinjected, et ça, ça m'obsède ! D'où ma recherche assidue dans les codes du jeu.

Merci pour ton explication. N'ayant que de très pauvres bases en programmation, j'me doutais que c'était un truc dans le genre, mais sans en être sûr.


knives49

je comprend ce que tu veux dire, mais dans le cas présent les fichiers sont déjà dispo, faut pas se privé lol.

il reste les fichier IncidentDef/Incidents_Bad_Misc.xml ,  RaidStrategyDef/RaidStrategies.xml , TimeAssignmentDef/TimeAssignments.xml
voila 3 fichiers que les allemands ont traduit et nous non :)

sinon dit moi ce que tu trouve pas comme texte non traduit je chercherais de mon coté.

Aujourd'hui, je me suis contenté de faire disparaitre tous les warning du debug log quand j'ouvrais ma sauvegarde

Cybercorp

Oulala merci pour ces infos !

Bon je suis content, j'ai comparé mon raidstrategies.xml avec celui en allemand ben... c'est exactement le même mais en français, je vais donc le créer sur github. Mais bizarre quand même. Je l'ai testé sur ma version du jeu et quand je forçais un raid de sapeurs, ça m'ouvrait la fenêtre du débug log sans aucun message d'erreur (vide, quoi)...

Pour répondre à ta question, je pense notamment aux titres de nos colons qu'on voit en les sélectionnant (ex : Beato, settler / Peatoom, brawler / Duster, salesman, etc...) et surtout, les textes dans les parties "enfance" et "âge adulte" dans la catégorie "histoire" de la fiche de nos persos.

knives49

j'ai une bonne nouvelle et une mauvaise.
La bonne c'est que j'ai trouvé le fichier ou sont les textes des histoires, la mauvaise c'est que c'est un fichier non traduisible. C'est le fichier RimWorld834Win_Data/resources.assets

voila :)

pour info, pour trouver du texte, j'utilise notepad++. La fonction rechercher et rechercher dans les fichier d'un dossier. comme ca il scanne toute l'installe de rimworld et me dit ou il trouve ce texte. super pratique.

Cybercorp

T'es mon Dieu, knives !

je connaissais pas la fonction rechercher de notepad++, décidément ce logiciel ne cesse de me surprendre. C'est clair, c'est super pratique, ça va me changer la vie.

C'est con pour les assets. J'espère que l'ami Tynan pourra nous permettre de traduire ça un jour.
Mais comme il disais dans un post concernant les problèmes de traduction des différentes langues (surtout leurs spécificités grammaticales qui ne permet pas de créer un algorithme commun pour tous), son but n'est pas de permettre une traduction parfaite pour chaque langue, mais la moins pourrite possible, en prenant en compte les contraintes que nous impose sa programmation.
Je crois donc qu'on vient de rencontrer une de ces contraintes.

En tout cas merci knives pour ces précieuses infos, qui m'inspirent beaucoup.
A une prochaine fois !

knives49

#67
bon j'ai trad Incidents_Bad_Misc.xml mais vous n'hésitez pas à corriger :)

Edit: il y a aussi tous le dossier Strings a traduire et ça fait pas mal de taf, il se trouve ici Mods\Core\Languages\English

EDIT 2: j'ai commencé a vérifier le dossier Keyed et la aussi y'a du boulot :)

Cybercorp

Pff... trop compliqué pour moi le GitHub.
Depuis hier je cherche comment créer le dossier RaidStrategyDef dans DefInjected et je suis même pas foutu de trouver... Les fichiers je sais faire mais les dossiers, au secours. Et j'ose pas trop tester des trucs, de peur de foutre le Bronx là dedans.
Faut que je cherche des procédures sur le net mais j'ai pas la tête à ça en ce moment.

Je vais voir à travailler sur les fichiers déjà existants comme indiqué par knives, mais si quelqu'un est en mesure de créer aussi le dossier strings comme pour les allemands, ça serait cool.

knives49

voila j'ai créé le rep et le fichier.

pour ma part j'utilise le logiciel de github, ça se gère par l'explorateur windows. tu fait tes modif (n'oublie pas de specifier l'encodage UTF-8 quand tu créé un fichier par notepad++) ensuite dans le logiciel github apparait toutes les fichier modifier.
tu coche ceux que tu veux envoyer, tu rempli les champs "Summay" et "Description", tu appui sur commit to master, et enfin sur sync en haut à droite.


Cybercorp

Merci Knives,

j'ai donc rempli le fichier RaidStrategies.xml, j'invite ceux qui peuvent à le vérifier.

GLF

Holà les gens!  ^^

Pour faire simple: nous nous sommes attelés à la traduction FR de Rimworld avec un pote et... ça a l'air d'être plutôt complet. 'fin à part les background de nos cher réfugiés, par exemple, qui restent dans la langue de Shakespear (mais je crois que c'est normal de ce que j'ai pu lire je ne sais plus trop où).

Là, nous sommes en train d'essayer de régler le problème des majuscules intempestives dans les noms des factions, ...

Ca se passe comment pour le partage de nos infos?

A bientôt! :)

knives49

Salut GLF,  déjà avant de traduire à tu récupéré les derniers fichiers traduit sur le github ?
https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr
Ensuite pour ajouté vos modification vous créez un compte sur github et demandez l'acces à [email protected]
Une fois l'accès autorisé, il suffit de modifier les fichiers.


Quelqu'un a vu si avec l'alpha 11b, il y avaient eu des changement dans la trad?

GLF

Hey!

Pour commencer, merci de la réponse. :)

Et ouaip, c'est bon, j'ai été ajouté au groupe GitHub et j'ai récup' le fichier Master hier soir! :)

Je galère un peu avec l'interface mais bon, j'pense que ça devrait aller, j'ai déjà pu proposer qqs modif/reformulation/correction d'orthographe sur les fichiers présents. Par contre il y a eu pas mal de fichiers retouchés pour la v10 qui je crois, sont toujours en attente de confirmation. Du coup, il n'est pas trop possible de les retoucher, ormis en laissant de petits commentaire du style:"Et que pensez vous de ça?" ^^'

Mais ça devrait le faire! Si je m'y prends mal (genre le mec trop envahissant), n'hésitez pas à me le signifier!  ;)

knives49

#74
Si tu as les droits sur le github ne fait pas de pullrequest mais modifie directement les fichiers. Ne t'inquiète pas, on peux toujours supprimer une modification.

GLF vous jouez avec quel version car la vous demandez de modifier le keyed/alerts.xml et de remplacer NeedHomeArea par NeedHomeRegion

le NeedHomeRegion était l'appellation dans l'alpha 10 donc je pense que vous utilisé la trad FR de l'alpha 11 sur la version du jeux en alpha 10 (ce qui est incompatible)