Official: Francais

Started by Ermantis, April 12, 2014, 11:00:43 AM

Previous topic - Next topic

GLF

#75
Ok, j'en prends note. :)

Hmm je suis pourtant bien en 0.11 et effectivement, le fichier "En" que je possède a bien NeedHome Area mais mon fichier "Fr": NeedHomeRegion. Je vois avec le pote le pourquoi du comment: il s'est occupé du Keyed, donc il sera plus à même de m'expliquer tout ça.

Ah et sinon, nous nous sommes efforcé de faire correspondre l'organisation "Fr" avec l'organisation "En" lorsque nous traduisions un fichier. Je ne sais pas encore trop ce qu'il en est avec le fichier Maitre, mais je sais que nous avions râlé, ne comprenant pas pourquoi les traducteurs Fr ne l'avaient pas fait (ou en tout cas, pas sur tous les fichiers! :D ). C'est juste que c'était plus simple pour les nouvelles trad lorsque ça correspondait: pas besoin de galérer à trouver les nouveautés! ^^

knives49

#76
C'est pas que nous ne l'avons pas fait, c'est que Tynan sort une nouvelle version de rimworld avec plein de changement par exemple l'alpha 11 et une fois sortie les équipes traduisent ou mettent à jour leur traduction.

Donc en clair on a toujours une version de retard sur la traduction.

C'est pour ça que je t'avais demandé si vous aviez bien téléchargé la version française du github.

Apres pour les correspondance, c'est plus difficile à faire. Car dans le fichier fr, il n'y a que les description et le label généralement. Alors que le fichier EN a toute la partie code aussi.

Donc au final je te conseil de téléchargé l'alpha 11b qui a tous les fichiers traduit à ce jour.

J'ai déjà vu que Tynan avait modifier des choses sur le prisonnier car quand on lance le jeux en mode debug, on voit plein d'erreurs.

Ps: j'ai créé une branche "alpha 11 ne pas toucher"  pour garder inchangé les fichiers de celle ci.

GLF

D'acc! :)

No soucy, ce n'était pas un reproche, juste un truc qu'on avait remarqué. :)

Après, je disais juste que j'avais trouvé qu'il y avait moyen de trouver une correspondance sans trop de difficulté, c'est juste un peu plus long vu qu'il faut, comme tu le dis, repérer/reprendre un par un les Label/Description En perdus au milieu du Code. ^^


knives49

Autrement il faut prendre les fichier sur le github allemand, ils ont accès aux versions non publique donc ça leur permet de traduire des que les modifications sont faite et non quand une version sont mis à disposition pour le publique.

jeanjean

#79
bonjour à tous, j'ai fais un pull request avec pas mal de fautes de frappes et autres https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/pull/42
8) ::)

jeanjean

#80
Re, j'ai la version 11b (+ la traduction à jour du github) et je vois que par exemple dans le fichier Nouns_Animals.txt il nous manque (par rapport au fichier EN) une ligne "Alpaca" entre Aligator et Fourmi. donc ca décale toutes les lignes.

il faut rajouter non ?

Nemh

Oui j'ai vu ça, j'ai fusionné avec le repo principal. :)
Essaie éventuellement de demander les accès au repo à Tynan (ou si quelqu'un avec ce pouvoir passe par ici), si tu comptes encore aider par la suite, ça serait super, et sûrement plus simple pour toi ! :)

Sinon pour l'Alpaca, je suppose qu'il n'y a pas de problème à le rajouter, au contraire même ! Enfin, teste en local et si le log d'erreurs s'agite au démarrage, il faudra peut-être revérifier, mais à mon avis, pas de soucis.

Sinon, question sans trop de rapport : est-ce qu'il peut être intéressant de rajouter des mots dans les fichiers du dossier string ? Même si le générateur de description d'art ne rend pas terriblement bien (en l'état du moins) avec les langues étrangères (autres que l'anglais j'entends ^^), ça peut être sympa pour varier encore plus les descriptions d'œuvres non ? Il me semble que tant que chaque mot que l'on ajoute est dans le «thème» du fichier en question, ça ne pose pas de soucis non ? (à moins que le code attende un nombre précis et hardcodé (berk ! :p) de mots).

Voilà, @+ !

jeanjean

je vois la 0.12 sur le git allemand, on va encore avoir une version de retard c'est ca ?

ya pas moyen d'avoir acces aux fichiers EN des versions non public ? :( c'est mal foutu..

knives49

oui il y a bien une version 0.12 en preparation sur le git DE
et il y a un paquet de changements a ce que je vois....
on peut essayer de créer une branche 0.12 et de faire en fonction des commit mais dur de ne pas pouvoir tester...

isistoy

Hello,

La 12 en testing a bien une énorme volée de fonctionnalités supplémentaires.
Je ne connais pas votre façon de travailler pour les traductions, mais je peux peut-être aider avec ça.

v12 is in preparation and it's got a big load of added functionalities.
I don't know you existing translation workflow though, but maybe I can help with this.


<Stay on the scene like a State machine>

Nemh

Salut !

Personnellement, je travaille en comparant les fichiers de la traduction avec ceux du jeu (plus précisément le dossier Defs sur lequel on fait tourner un script qui extrait uniquement les chaînes de caractères, et le dossier Language/English), et c'est comme ça que la plupart des gens de l'équipe fonctionnent je pense. J'ajoute aussi l'expérience de jeu, quand je vois un truc qui cloche (faute / traduction manquante, etc) quand je joue, je me le note à côté et dès que je peux je corrige et j'envoie sur le repo.

Ce qu'il y a c'est qu'on peut bosser avec les fichiers seuls, mais impossible de tester dans le jeu en condition «réelles» (par exemple, si on a pas le contexte, impossible de savoir juste par rapport à la chaîne anglaise si tel verbe doit être à l'infinitif, conjugué, etc, vu que les chaînes peuvent être assez éclatées parfois).

Donc éventuellement, ce qu'il faudrait dans un premier temps (et ça vaut pour toutes les langues en fait, pas que le Français ^^), c'est tenir ce genre de repo à jour (si Tynan est ok pour que du contenu pas encore dispo officiellement soit visible sur un repo public, même si il ne s'agit que des chaînes de textes).

Dans l'idéal, il faudrait des gens ayant accès aux versions de debug en avance soient dans l'équipe de traduction (pour pouvoir tester en même temps), mais je ne sais pas comment ça se passe pour l'accès à ces versions.

Voilà, je ne sais pas si je suis très clair ^^, mais je crois avoir résumé à peu près la chose. Donc il faudrait finalement voir avec Tynan si il est possible dans un premier temps d'accéder aux fichiers, et d'avoir peut être des membres traducteurs ayant accès au jeu complet (quitte à participer au debugage en même temps), mais là je ne sais pas comment ça peut se gérer, il y a du monde qui a accès à ces version ?
Je ne sais pas ce que vous en dites.

knives49

#86
Voilà l'alpha 12 est la, on va pouvoir la traduire.
Au vu du changelog et des ajouts, y'a du boulot lol

isistoy

#87
Oui, le testing est allé assez vite (un peu trop à mon goût, mais bon...) sur cette version.
Je vais pas être très utile dans ce cas.

Au passage, on est bon pour 6 mois de stabilité, juste là. ça donne le temps de voir.
<Stay on the scene like a State machine>

knives49

je vais supprimer la branche Alpha 11, vu que maintenant il n'y a qu'une seule version en circulation.

knives49

bon encore du monde pour traduire l'alpha 13 qui se profil ?
le github allemand a deja commencé. Mais ils ont acces a A13 :)