Official: Francais

Started by Ermantis, April 12, 2014, 11:00:43 AM

Previous topic - Next topic

Nemh

J'étais en train de me poser plus ou moins la même question !
Perso je suis toujours dans le coin. Je pensais déjà essayer de bien peaufiner la version actuelle de la traduction (en gros lancer une partie et noter tout ce qui est bizarre par exemple, je dois dire que j'ai moins le temps cette année, je ne sais plus exactement où ça en est depuis le temps que je n'ai pas lancé le jeu... ^^), car c'est vrai que comme on n'a pas accès à la version qui va sortir, c'est le mieux qu'on puisse faire (et pour être bien prêt, vu le gros nombre de nouveautés !).

Je pense que se baser sur la version allemande pour anticiper est un peu difficile (et perso mon niveau d'Allemand est loin d'être bon) vu qu'on a pas les textes dans leur contexte.

Y'a isistoy qui avait accès aux versions en cours de développement semble-t-il, peut être qu'il pourrait tester, mais là encore c'est pas hyper pratique pour l'efficacité si on doit attendre un retour à chaque fois.

Quoiqu'il en soit je suis toujours dans le coin ! ;)

suivezlemir

Salut les gens !

Avec la sortie de l'A13 y'en a qui sont intéressés par la traduction ?

Nemh

Perso je pourrai m'y mettre un peu à partir de demain soir, je n'ai pas pu avancer cette semaine, ayant eu une semaine plutôt chargée, mais oui, je pense qu'il y a toujours du monde dans le coin, c'est juste que comme les nouvelles versions sortent de manière un peu 'random' (au niveau du jour, de la période...), c'est pas forcément évident d'être rapidement dessus. ;)
Après si éventuellement tu souhaites aider, tu peux toujours travailler par pull-request ou alors envoyer un mail à Tynan pour avoir les accès.

Melora

Bonjour

J'aimerais participer aux traductions mais je ne sais pas comment cela fonctionne.
J'ai quelques notions pour comprendre le fonctionnement des variables et autres (a peine) mais plutot un bon niveau de français donc ça devrait compenser ;).
Je ne mets volontairement pas les accents ici ..
Quelqu'un pourrait-il prendre la peine de m'expliquer comment tout cela fonctionne svp ?
Ce que je dois telecharger eventuellement, sachant que j'ai cree un compte sur gifthub.
Je joue à la derniere version sortie.
Merci de votre aide
"There are two major products that came out of Berkeley: LSD and UNIX. We don't believe this to be a coincidence."

Nemh

#94
Salut !

Une première étape pourrait être de te renseigner un peu sur le fonctionnement de Git / GitHub; je sais qu'il existe un logiciel édité par GitHub même qui tourne sous Windows, mais je ne m'en suis jamais servi : j'utilise personnellement Git directement en ligne de commande. Ça peut faire un peu peur au début, mais on trouve pas mal de tutoriels assez clair sur Internet (j'avais suivi celui ci http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/intl/fr/ il me semble, on en trouve d'autres plus concis et sûrement suffisants pour faire de la traduction, celui que j'ai linké est assez 'exhaustif' et tout ne sera certainement pas utile pour la traduction; après si tu comptes faire du développement un jour, ça peut être un investissement intéressant). En gros ce qu'il faut savoir faire c'est : récupérer le dépôt (le 'clone' au début / le 'pull' pour rester à jour) le modifier en local (avec un éditeur de texte quelconque, valider les changements en local (c'est le 'commit'), et envoyer les modifications sur le dépôt en ligne (le 'push') (je précise les mots 'techniques' sans plus d'infos car les tutos seront sûrement plus compétents que moi pour expliquer clairement ce qu'il se passe. ;) )

Après le 'soucis' qui vient c'est l'accès au dépôt principal; il y a deux solutions : soit envoyer un mail à Tynan en lui donnant ton nom de compte GitHub et en lui expliquant que tu veux bosser sur la traduction française, etc, soit 'forker' le dépot sur ton propre compte et travailler par 'pull request', c'est à dire que tu soumettras tes modifications à validation d'un membre qui a accès au dépôt (là encore je te laisse voir les détails techniques sur les tutos qui foisonnent, bien qu'il ne faille pas que tu hésites à poser des questions si besoin!). C'est à toi de voir, les deux sont faisables. :)

Pour ce qui est de la traduction en elle même (modifier concrètement les fichiers quoi), c'est assez simple globalement. L'idée c'est en gros soit de modifier les chaînes de texte déjà en français si tu repères une erreur / penses qu'un truc peut être reformulé, etc. Soit (c'est notamment le cas lors des mises à jour) de récupérer les chaînes manquantes en anglais, le coller dans le fichier correspondant en français et traduire la chaîne, avec au besoin quelques subtilités lorsque le texte est dynamique (par exemple, dans les fichiers en anglais, tu pourras trouver :
  <DiseaseGrowthModeChanged_Stable>{0}'s {1} is now stable.</DiseaseGrowthModeChanged_Stable>
ici il faut comprendre que {0} représentera la maladie et {1} le malade. Ça peut paraître assez logique mais parfois on est obligé d'avoir le jeu sous le nez pour bien comprendre car dans les fichiers on n'a pas tout le contexte).
Pour localiser les chaînes anglaises manquantes sans avoir à tout noter alors qu'on est sur le jeu, j'utilise personnellement ce dépôt : https://github.com/Sakuukuli/RimWorld-Templates qui est à jour, propose quelques scripts Python assez utiles, et qui a une structure proche de celle du dépôt de la traduction française et qui plus est est 'indexé' par GitHub (je veux dire par là qu'on peut depuis le site chercher un terme et trouver rapidement dans quel fichier il est, ce qui s'avère assez pratique parfois). ;)

Voilà, j'écris ça rapidement et un peu en retard, mais comme je l'ai dit n'hésite pas si tu as des questions, je ne sais pas si tout ce que j'ai dit est clair...

Ghoosty

La traduction tien toujours ou non ?

Comment on traduit ? comme j'ai fais une traduction Français de prison architect, j'aimerais savoir si c'est de la meme façon ?

Nemh

#96
La traduction tient toujours, c'est juste que je suis un peu seul, je pensais avoir pas mal de temps, et puis au final c'est vraiment tendu en ce moment, j'ai même pas eu le temps de jouer à l'alpha 14 je dois dire ^^. Je surveille les pull requests ceci dit, et avance un peu quand je peux.
En principe on suit les versions mais on est un peu à la bourre, il reste une partie de l'alpha13 à traduire et toutes les nouveautés de l'alpha14.

Pour le comment ça marche, mon post juste au dessus est toujours représentatif ce qu'il se passe, et je ne sais pas comment c'était sur Prison Architect, donc je ne sais pas trop. Je t'invite à lire ce post dans un premier temps, et éventuellement à poser des questions ! ;)
Mais un peu d'aide pour la version française serait avec plaisir ! :)

Jozay

Salut,
j'apporterais mon aide avec plaisir mais quelque chose m'échappe...

je vais prendre le premier exemple qui me vient : quand je lance RimWorld , dans le menu principal il est encore écrit "Load Game" au lieu de "Charger la partie" , pourtant, c'est traduit dans le projet FR du Git ...

Et puis, il y a cette histoire de template (Sakuukuli) , je compare avec la version française, mais j'ai l'impression que toutes les nouveautés sont déjà traduites / compilées (par exemple les Biomes dans le projet FR ne fait qu'un dossier,  dans celui du template il y en a 3)

Voilà, je suis confus :-(
Je cherche des choses à traduire, je n'en trouve pas :-P


French translations :
- Hospitality
- EPOE
- More Vanilla Turret
- Colony Manager
- etc.
Feel free to MP me if you search a translator !
My GitHub repositorie

Nemh

Salut !

Pour cette histoire de menu principal, je viens de regarder, c'est un soucis de "nom de label" qui a changé avec la mise à jour. Je m'explique, ici (c'est le diff, c'est à dire le bilan des modifications entre les deux dernières versions des templates ici (je ne sais pas trop si tu maîtrises git)), on peut voir que l'entrée :
<Load>Load Colony</Load>
est devenue
<LoadGame>Load game</LoadGame>
C'est à dire que dans le code du jeu, la chaîne qu'il va chercher pour afficher est labelisée LoadGame, et non plus simplement Load comme c'était le cas pour la version précédente. Or, dans la traduction française, ce qui apparaît dans le même fichier est :
<Load>Charger une colonie</Load>
On utilise toujours l'ancien label. (C'est un peu normal vu qu'on a accès à la nouvelle version, et donc aux changements, à la sortie de la nouvelle version, c'est à dire un peu tard. ^^)
Donc ici il s'agirait simplement de modifier le label, pour le passer de Load à LoadGame, c'est un peu embêtant, mais on n'a pas vraiment le choix...

Tu pourras peut être aussi tomber sur quelques chaînes "intraduisibles" car codées en dur dans le jeu même, enfin c'était comme ça à une époque, je pense notamment à l'enfance des colons sur l'écran de création des colons. Si tu as un doute sur un truc dont tu ne trouves désespéramment  pas l'emplacement pour le traduire, vérifie en passant le jeu en Allemand par exemple (la traduction Allemande est en général bien à jour) si le texte est en Anglais ou non, si il l'est, y'a des chances qu'on puisse rien y faire pour l'instant, c'est juste pour te prévenir, ça peut t'éviter de passer un moment à chercher (après le cas de l'enfance des colons est le seul exemple qui me vienne en tête, donc c'est relativement rare tout de même ! ^^).

Ensuite, ce qu'il faut voir, c'est que le lien diffusé vers les templates de Sakuukuli n'est pas universel, c'est juste que personnellement, comme d'autres personnes pour d'autres langues, je les utilise pour travailler, donc j'oriente les gens vers eux car je sais "comment on peut s'en sortir avec", et aussi qu'ils sont à jour et complets. Mais notamment l'organisation interne des fichiers peut varier d'un projet de traduction à l'autre, et le projet de traduction en français a commencé avant l'existence de ces templates je crois bien, donc il peut y avoir quelques différences d'organisation.
Et en fait fondamentalement, si on le voulait on pourrait tout stocker dans un seul gros fichier. Le jeu, lui, ouvre juste tous les fichiers disponibles et fait la liste des traductions qu'il trouve dedans, ce qui importe ce sont les Labels qui seront dedans, pas forcément où ils seront rangés. Après utiliser un seul gros fichier c'est un peu idiot car pas lisible ni pratique, mais on est assez libre (on peut choisir de diviser tel truc en un fichier ou cinq fichiers si on veut), ce qui peut expliquer que l'on a du mal à s'y retrouver parfois, si on a fait des choix différents du templates choisi.

Pour voir ce qui manque à traduire, donc ce qu'il faut ajouter, on ne peut pas juste se baser sur les fichiers qui auraient pu apparaître, car, dans une grosse partie des cas, les ajouts sont faits à l'intérieur même des fichiers. Donc pour avancer il y a plusieurs solutions : soit on peut regarder l'historique de changement des templates à la main, ce qui est long et un peu douloureux, soit utiliser des scripts comme ceux qui sont dispos dans le dépot de Sakuukuli (j'en avais fait un aussi à moment donné, mais je préfères utiliser celui de Saku'), en Python dans ce cas (il y a des équivalents en Perl dispos dans le coin si je dis pas de bêtise aussi), qui permettent de trouver très rapidement quels sont les labels manquants et en trop dans la traduction française, et donc d'aller chercher les bonne chaînes originales dans les templates, les coller dans le bon fichier dans la version française et la traduire.


Voilà, je ne sais pas si j'ai répondu à toute tes questions (en général j'ai tendance à pas être très clair dans ce que je dis, ce qui soulève encore plus de questions chez les gens à qui j'essaie de répondre mais bon. x) ), mais n'hésite pas si il y a un soucis ou si tu veux plus de précisions, je sais que c'est un peu galère au début pour bien tout mettre en place. ;)

Jozay

#99
Merci pour ces explications, j'ai fini par comprendre... "à peu près".
En gros c'est à moi de rajouter les nouvelles lignes de codes à traduire ^^ 

Prochaine étape sera cette histoire de Python alors, c'est les serpents de 10 mètres, c'est ça ?  ???
Edit : Oulah, il faut avoir des bases en script :'( , dur dur...
;D
J'ai encore du mal à comprendre GitHub, je n'arrive à rien "Push" avec le logiciel GitHub desktop.. (deviens fou :o)


En attendant, j'ai traduit le mod des prothèses et organes "EPOE", c'était plutôt facile étant donné que tout était à faire.

French translations :
- Hospitality
- EPOE
- More Vanilla Turret
- Colony Manager
- etc.
Feel free to MP me if you search a translator !
My GitHub repositorie

Nemh

Ne t'inquiètes pas, c'est un peu "usine à gaz" au début au sens où il y a pas mal de truc à assimiler pour au final une action qui reste assez simple du point de vue de ce qui est vraiment fait. ^^

Pour Python, les scripts sont déjà faits ! C'est à dire que tu n'as qu'à installer Python, et comprendre comment lancer tel ou tel script, et pas de besoin de notions plus avancées que ça. ;)

Pour GitHub, j'ai vu ça, étant donné que tu as directement accès au dépot (t'as envoyé un mail à Tynan je suppose ?), tu n'es pas obligé de passer par le méchanismes des pull requests, tu peux directement cloner le dépot officiel et pusher dessus, mais c'est toi qui voit, les deux méthodes marchent.

Jozay

Quote from: Nemh on July 24, 2016, 08:53:59 PM
Ne t'inquiètes pas, c'est un peu "usine à gaz" au début au sens où il y a pas mal de truc à assimiler pour au final une action qui reste assez simple du point de vue de ce qui est vraiment fait. ^^

Pour Python, les scripts sont déjà faits ! C'est à dire que tu n'as qu'à installer Python, et comprendre comment lancer tel ou tel script, et pas de besoin de notions plus avancées que ça. ;)

Pour GitHub, j'ai vu ça, étant donné que tu as directement accès au dépot (t'as envoyé un mail à Tynan je suppose ?), tu n'es pas obligé de passer par le méchanismes des pull requests, tu peux directement cloner le dépot officiel et pusher dessus, mais c'est toi qui voit, les deux méthodes marchent.

Oui, je l'ai contacté par mail et m'a accordé l'accès la journée d'après.

J'ai récupéré le script de Sakuki , j'ai tout copié à la barbare dans IDLE 3.5, je lance le module avec F5 et là : erreur de syntaxe... Il me dit que mon chemin spécifié n'est pas bon "en gros", sur windows c'est C:\ , il s'arrête direct là dessus.

# Print information about the script
print("--------------------------------------------------------------------")
print("RimWorld Translation Comparison Script")
print("")
print("Directory 1 is \""C:\Users\*****\Documents\GitHub\RimWorld-Templates"\"")
print("Directory 2 is \""C:\Users\*****\Documents\GitHub\RimWorld-fr"\"")
print("--------------------------------------------------------------------")
print("")


J'ai cherché sur internet, je suis tombé sur des trucs... rien compris ! (Ils ont essayé de me faire changer la variable dans les paramètres systèmes avancé de windows, normal ça ?  :o)

;)

French translations :
- Hospitality
- EPOE
- More Vanilla Turret
- Colony Manager
- etc.
Feel free to MP me if you search a translator !
My GitHub repositorie

Nemh

Essaie peut être de remplacer les antislashs ( \ ) par des slashs ( / ) dans le chemin, Python a sa manière de fonctionner un peu à lui vis à vis de ça. ^^

Pour ce qui est de la variable système, il y a des chances qu'on ait voulu te faire changer la variable PATH je pense. En gros si c'est ça, c'est pour te permettre d'appeler Python directement en tapant python dans une console, et non pas le chemin entier vers l'exécutable. Si c'est autre chose, ben comme ça je ne sais pas... ^^

Pour ce qui est de lancer le script, y'a des chances qu'en copiant à la barbare ça ne fonctionne pas car les différents fichiers de Sakuukuli sont plus ou moins interdépendants si je ne dis pas de bêtise, il vaut mieux directement tous les telecharger, les mettre au même endroit, et ouvrir celui qui t'interesse dans IDLE, comme ça il a toujours les autres fichiers à côtés de lui. ;)

Jozay

Merci :)
J'ai fais exactement tous ce que tu m'as dit, je n'ai plus d'invalid syntax error... 

par contre, il ne se passe rien de particulier...
n'y aurait-il pas des instructions quelque part ?  ;D

Par exemple, je lance "RimWorld_CompareTranslations.py" en appuyant sur F5 , il me sort :
Python 3.5.2 (v3.5.2:4def2a2901a5, Jun 25 2016, 22:01:18) [MSC v.1900 32 bit (Intel)] on win32
Type "copyright", "credits" or "license()" for more information.
>>>
RESTART: C:\Users\*****\Desktop\Script Traduction\RimWorld_CompareTranslations.py
RimWorld Translation Comparison Script
Compares two translation directories and finds differences in tags.
Usage: RimWorld_CompareTranslations.py <Directory 1> <Directory 2>
>>>


C'est pas évident :-\

French translations :
- Hospitality
- EPOE
- More Vanilla Turret
- Colony Manager
- etc.
Feel free to MP me if you search a translator !
My GitHub repositorie

Nemh

Ah oui, je vois le problème... ^^
En fait, normalement on est censé utiliser le programme en lui passant des arguments, c'est à dire comme ça depuis une console :
python RimWorld_CompareTranslations.py argument1 argument2 où argument1 et argument2 sont les chemins vers les dossiers, je ne sais pas si on peut faire ça comme ça depuis idle, mais on peut s'en sortir en remplaçant, dans le code de RimWorld_CompareTranslations.py, les lignes
# Save the arguments
arguments = sys.argv[1:]
# Save the directories in variables
if len(arguments) == 2:
    firstDirPath = arguments[0]
    secondDirPath = arguments[1]
# If incorrect number of arguments then print help
elif not arguments:
    print_help()
    sys.exit(2)
else:
    rwtutil.print_help_error()
    sys.exit(2)


Par :
firstDirPath = "chemin vers le template"
secondDirPath = "chemin vers le dossier de la traduction française"

Cela permet de se passer de cette histoire d'arguments passés au programme en ayant directement ce qu'il faut dans le code. Je pense que sous Windows c'est le plus simple en utilisant Idle. ;)

D'ailleurs, ce que j'ai fait aussi, c'est de supprimer les 6 lignes qui correspondent à (c'est quasiment à la fin):
if secondUniqueList:
    print("Tags only in \"" + secondDirPath + "\":")
    for file, taglist in secondUniqueList:
        print("    " + file)
        for tag, text in taglist:
            print("        " + tag)

Ça te permet de voir uniquement ce qu'il manque à la version française, et non de voir ce qui est en trop dans la version française en plus de ce qu'il manque, ce qui pollue un peu la sortie du script, qui est déjà assez monstrueuse en taille. ^^
Nettoyer ce qui est en trop peut s'automatiser assez facilement je pense, donc on peut voir ça dans un second temps. ;)

(Normalement ce que je t'ai donné devrait fonctionner, mais dis moi si ce n'est pas le cas !