Official: Francais

Started by Ermantis, April 12, 2014, 11:00:43 AM

Previous topic - Next topic

NeverPire

Au sujet de la traduction française de la version vanilla de la B18, on l'aura bientôt fini et elle sera ensuite disponible dès que Tynan viendra la prendre sur Github pour l'intégrer au jeu.
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

VincentJ

Quote from: Joedox on January 31, 2018, 03:53:25 AM
Edité :
Le lien Dropbox du 1er dossier de VGP ''Vegetable Garden'' traduit :
https://www.dropbox.com/s/p4clcstkxarri1a/Vegetable%20Garden.zip?dl=0

Hé mais j'avais pas vu ça ! En allumant Rimworld aujourd'hui, quelle surprise de voir "jus de fruit" dans le menu des préparations à l'établi de cuisine ! VGP est tout traduit ? J'arrive après la bataille ?
Dismarezo m'avait contacté pour savoir où en était la traduction, à ma grande honte je n'ai pas compris les instructions de traduction (les siennes comme les tiennes Joedox), et comme je ne savais pas où tu en étais... je n'ai rien répondu, toutes mes excuses.

J'aimerais bien traduire Dub's Bad Hygiene Mod, il n'y a vraiment pas grand chose, mais je ne sais pas si il accepte les traductions. Après tout ça fait pas mal de boulot pour un moddeur de rajouter une traduction, il a sûrement d'autres choses à faire

Joedox

Salut,

Oui j'ai fini de le traduire, j'ai même contacter le moddeur, il va l'ajouter lors de la prochaine m-à-j de son mod.
Si tu veux j'ai même modifié certaines textures pour avoir le texte en français sur celle-ci.

Le plus dur quand tu veux traduire un mod, c'est si tu n'as aucun dossier "languages". Tu dois partir de zéro est la c'est chiant.

J'ai égelement traduit :
- [KV] RimFridge - B18 (m-à-j)
- Buildable Terrain B18
- EdB Prepare Carefully
- Sheep (j'ai même fait le bélier, mais je n'arrive pas à modifier le mod pour ajouter la texture).

Je vais voir pour refaire ''Expanded Prosthetics and Organ Engineering''.

Sinon pour tes début prends un petit mod comme "[KV] Trading Spot - B18" qui ajoute un lieu pour la venu des visiteurs (afin qu'ils ne vont pas n'importe ou dans ta base, exemple les chambres ou tes colons dorment !).

Si tu as besoin d'aide existe pas.

@+ Joedox

VincentJ

#228
Quote from: Joedox on February 12, 2018, 02:26:29 PM

Sinon pour tes début prends un petit mod comme "[KV] Trading Spot - B18" qui ajoute un lieu pour la venu des visiteurs (afin qu'ils ne vont pas n'importe ou dans ta base, exemple les chambres ou tes colons dorment !).

Alors j'ai fini par installer ce mod, au début j'ai crû qu'il ne marchait pas, maintenant j'ai l'impression qu'il marche mieux, mais je suis pas complètement sûr. C'est-à-dire que les gens des caravanes ne s'arrêtent pas dans un endroit en particulier, alors forcément en bougeant un peu des fois ils et elles se retrouvent loin du point que tu leur as fixé.
Mais il a déjà été traduit je suppose, y a marqué "lieu d'échange" là sur ma partie. Ça devait être le seul truc à traduire à mon avis... ;)

De toute façon j'ai l'impression que la plupart des mods se traduisent au fur et à mesure, je sais pas trop comment... sûrement des envois de fichiers de joueurs traducteurs à moddeurs principaux qui les mettent en ligne.
Là j'ai installé un gros mod "psychology", qui est vraiment intéressant, y a marqué qu'il a été traduit par Erazil (j'ai cherché, pas sur le fofo) et je sais pas trop pourquoi des fois je me prends des phrases en franglais, par exemple, je cite "had a very lenghty back-and-forth about un désaccord entre eux with Barry". Le sujet de la phrase c'est une grand mère de 52 ans, et Barry c'est un cuistot de 22 ans. Bon il a pris un coup d'arc dans le cerveau qui a modifié sa perception du monde, du coup ça explique peut-être qu'il drague les grand-mères maintenant, m'enfin, ça n'explique pas tout.
Non.
Quelque chose m'échappe.

J'en parlerais bien sur le sujet du mod "psychology" mais on m'y a déjà envoyé bouler et je me suis promis de plus jamais y poster. Et c'est sûrement la traduction qui est bizarre (back-and-forth pas besoin d'un dessin pour comprendre ce que ça veut dire)

Jerem96

Coucou tout le monde, je suis nouveau ici et depuis 2/3 jours je trifouille la traduction française du jeu en 0.18.1722. Seulement voila, quand je traduit les recherches entre autres, le Greatbows, il n s'est pas traduit:
<Greatbows.label>Arc long</Greatbows.label>
<Greatbows.description>Vous permet de produire des arcs longs très puissants</Greatbows.description>

ou encore les traductions du jeu déjà présentes comme la raffinerie:
<Refining.label>Raffinage</Refining.label>
<Refining.description>Vous permet de construire des raffineries pour fabriquer du combustible chimique à partir du bois.</Refining.description>

Mais certaines traduction que j'ai modifié on bien été prises en compte comme:
<ShipSensorCluster.label>Groupe de capteur</ShipSensorCluster.label>
<ShipSensorCluster.description>Vous apprend à construire des capteurs longue portée pour votre vaisseau</ShipSensorCluster.description>

Quelqu'un aurait une idée du pourquoi du comment ?

PS : désolé si je l'ai déjà posté il y a 5 minutes, je suis un peu perdu, je le retrouvais pas :/

Kiliak

#230
salut, je suis bien incapable de te répondre. Par contre il me semble que ce que tu essais de traduire a déjà été fait sur Github par une poignée de braves.

il ne faut pas installer la traduction "Master" ( par défaut celle du jeu) du Github mais allé chercher dans les branches la "DevB18" ( en attente de fusion avec "Master") qui me semble est la traduction la plus avancée...même si j'ai un peut de mal a comprendre comment tout ça fonctionne  ::)

https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/tree/DevB18

Kiliak

D'ailleurs en passant sur le github français,  je viens de voir que Ludeon avait installé de nouveaux fichiers en prévision de la 1.0....ça arrive ;D

Kiliak

bonjour,

il y aurait quelqu'un pour pousser la DEVB18 vers le master pour intégrer au jeu ce qui a déjà été fait. J'ai l'impression qu'il n'y a plus personne sur le projet.

NeverPire

C'est fait. Désolé pour l'attente, j'étais occupé durant les deux derniers mois, on aurait dû pousser cette branche il y  a un moment déjà. J'ai demandé à Ison et ZorbaTheHut de revérifier la traduction après la fusion, au cas où certaines adaptations à la V 1.0 nécessiteraient de retravailler certaines traductions déjà effectuées.
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

Kiliak

Merci bien, j'ai été mettre mon gros nez dans github mais franchement j'ai rien compris sur le fonctionnement, je me faisais l'impression d'être un singe avec un flingue....ça allait finir par une connerie 😅

NeverPire

C'est assez simple à prendre en main. Si jamais tu veux nous aider pour la traduction, n'hésite surtout pas, ça vaut le coup. Il y aussi un wiki et une FAQ pour aider les nouveaux à comprendre le fonctionnement de GitHub.
https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/wiki
Nous aurons besoin de beaucoup d'aide pour traduire la mise à jour V1.0. Et je vous préviens, il y aura du boulot !
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

Kiliak

oui j'ai testé la version instable 1.0, le contenu est riche y a pas mal de texte a revoir.

mon anglais est assez médiocre je vais voir si je peux apporter ma petite participation...quand j'aurais compris comment fonctionne Github....j'vais lire le wiki.

merci.

Kiliak

bonjour,

je dois avoir un un gros souci : je ne comprends vraiment rien a ce qu'il faut faire pour traduire.

je me suis bien inscrit et Ludeon m'a donné accès a leur git hub : kiliak/RimWorld-fr

mais arrivé là je ne sait pas quoi faire:

1. ma version est antérieur a celle du master car NeverPire a fusionné la Devb18 avec après mon inscription et je ne sais pas comment mettre a jour la mienne.

2. je ne vois pas comment procéder pour faire des modifs de texte (

j'ai beau regarder des tutos sur Github je ne comprend même pas ce qu'on appel les bases avec toutes ces lignes de codes  :-[ ( j'me sens vieux d'un coup  ;D)...j'ai essayé avec Git GUI mais pas mieux.( sérieux je ne vois même pas comment aller chercher un fichier a traduire - le traduire- et le remettre en ligne-)

j'ai cru comprendre que je pouvais faire les modifs directement en ligne sur kiliak/RimWorld-fr mais bon là j'envisage de faire mettre sous curatelle tellement j'ai décroché.

je ne parle même pas de RimTrans que je ne sais même pas comment lancer...le boulet!

si quelqu'un a une façon simple de procéder pour que je fasse quelques essais...sinon je me contenterais de regarder.

merci.


screeching_goat

Bonjour tous le monde!

Je me suis finalement décidée de me joindre aux efforts de traduction dans l'espoir de faire avancer la date de lancement du 1.0. Je suis en train d'installer git ( mais franchement ça me donne beaucoup de soucis!!) et je devrais être prête à contribuer bientôt. Vous me conseillez de commencer avec quelle section de la traduction?

Philou

Bonjour,

Je me suis lancé sur la trad de la 1.0, j'ai crée  une branche sur le git a cet effet. Pour l'instant j'ai plus corrigé les erreurs de syntaxe qu'avancer réellement dessus.

N'hésiter pas a demander si vous avez des questions, je suis loin d'avoir tout compris mais ça sera déjà un début !