Official: Francais

Started by Ermantis, April 12, 2014, 11:00:43 AM

Previous topic - Next topic

Boundir

Je suis en train de passer en revue 109 fichiers dans lesquels apparaissent une occurrence "TODO". A partir de là je vérifie sur la branche Maj-1.0 si une traduction existe et si la balise existe également. J'en suis au répertoire ThingDef pour l'instant. Il me reste 48 fichiers à vérifier. Je vous ferai part de mes remarques par la suite.

La raison pour laquelle je préfère passer par le master est que j'ignore comment Philou s'y est pris pour faire la mise à jour. Sur le master on utilise l'outil prévu à cet effet. Même s'il n'est pas parfait (j'ai pu remarquer quelques dysfonctionnements et oublis) je pense qu'on sera tout de même plus à jour qu'en faisant tout à la main.

Oops pendant que je raconte ma vie deux nouveaux messages.

@Tynan, that was one of the topics we were talking to :)
As NeverPire said, one PR is 8 days old. We're trying to figure out if we can manage without it as the author didn't get online yet. I think what was done is what the translation tool is doing now so it should be ok.

Tynan

I'm sure you guys will work it out :) The long term is most critical. But yeah, it sucks to throw away work.
Tynan Sylvester - @TynanSylvester - Tynan's Blog

Boundir

#272
Ok, j'ai finalement parcouru tous les fichiers, sauf Backstories.xml parce que l'outil a tout simplement viré toute la trad. Il faudra qu'on regarde ça de plus près car apparemment les balises ont été modifiées donc aucune balises qui contenaient une traduction ne correspondaient à une balise existante.

Voici mon rapport sur Maj-1.0: https://pastebin.com/ukK3PbXt
Je pense plus que jamais qu'il faut s'en passer, j'ai récupéré quelques traductions sur ma fourchette. Il va me falloir inclure vos dernières modifications et si tout le monde est OK je pousserai mes modifs vers master.

Après quoi, comme Tynan disait, on va tenter de travailler directement sur master.
La démarche est la suivante :

  • Je mets à jour mes sources (si vous travaillez sur le site aucune action n'est demandée) en faisant un Pull.
  • Je modifie un fichier. Attention à ne pas le monopoliser pendant des heures, ou prévenir si ce dernier est long pour éviter que plusieurs ne travaillent sur le même fichier.
  • Mes modifications effectuées je peux faire un commit en écrivant mes actions et mes remarques.
  • Je pousse mes modifications sur GitHub en faisant un Push.

En attente de vous lire :)

Edit: Si vous pouvez vérifier que vos dernières modifications ont bien été prises en compte https://github.com/boundir/RimWorld-fr/commits/master. Merci.

NeverPire

Il reste juste à trouver un endroit autre que le forum pour prévenir de ce que l'on compte faire et en règle générale pour pouvoir communiquer.

Une fois cela mis en place, tout devrait normalement bien fonctionner.

Bien joué Boundir  ;D
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

Boundir

GitHub me parait le meilleur endroit. Tu es sûr que tous les traducteurs y ont accès. C'est pas dit que tout le monde consultera les messages mais tu auras toujours plus de visibilité que sur le forum. Cela dit, le seul moment où tu veux prévenir le groupe, c'est quand tu interviens sur un long fichier.
Si les modifications que j'ai apportées vous conviennent je les mettrai sur le master demain. En prenant soin de récupérer vos dernières modifications le PR que je créerai ne causera pas conflit.

Philou

Désolé j'ai eu quelques soucis personnel a réglé...

Je vous donne mon accord pour n'importe quelle reprise ou modif, je ne voyais personne travailler dessus et elle me générait pas mal d'erreurs en jeu.

Pour résumer ce que j'ai fait :

- J'ai recup une nouvelle trad anglaise grace a RimTrans

et ensuite avec quelques script :

- J'ai recup le texte francais si une balise du meme noms existait dans les fichiers francais
- J'ai modifié les balises pour correspondre a la 1.0
- J'ai supprimé les balises non utilisés
- J'ai modifié les lignes dont les arguments ne correspondais pas
- J'ai incorporé quelques backstory manquante en piochant dans d'autre trad ( Traduit par google a la fin du fichier...)
- Et quelques traduction que j'ai rajouter mais rien d'énorme

zeeler

Salut ! petit bug  de traduction sur la version FR du jeu ! ( 0.18.1722 ) tout ça en image !

Hey! translation bug on the FR version of the game, this in pictures



:)

b606

Bonjour,
C'est très étrange comme bug. On ne maintient plus pour la version B18 mais tu peux trouver une version sur github. Pourrais-tu vérifier par exemple en téléchargeant la branche https://github.com/b606/RimWorld-fr/tree/DevB18 ?

Tu dois pouvoir le dezipper dans le répertoire Mods/Languages du jeu (En faisant attention à ne pas écraser le répertoire French dedans, donne un autre nom)
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod

NeverPire

Ça m'a tout l'air d'être une traduction russe qui s'est retrouvé là pour une raison inconnue.
Il ne nous reste plus qu'à la traduire pour trouver à quoi elle correspond et cibler la traduction incorrecte.
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

NeverPire

Quelqu'un sait où il faut aller chercher pour trouver l'origine de ce problème ?
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=45932.0

Ainsi que de l'emplacement du texte relatif aux descriptions des animaux domestiques.
À l'heure actuelle il empiète sur les compétences lorsque ces animaux sont liés à un maître, empêchant de voir la progression de la compétence de transport.
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

Kiliak

Je ne vois pas de quoi tu parles,dans mon souvenir ça colle. Tu aurais des captures d'écran (ça fait longtemps que je n'ai pas joué )?
Sinon il y a ça pour les animaux : RimWorld-fr/DefInjected/TrainableDef/Trainables.xml (pas sur que ce soit ce que tu cherches)

NeverPire

#281
Mon installation a un problème, j'ai un écran noir depuis deux semaines quand je veux lancer le jeu donc je vais avoir du mal. Même en le réinstallant, le problème persiste.
//Edit : Le problème venait des fichiers de traduction de github. Il doit y avoir un truc de corrompu là-dedans, quand je les enlève, les defs se chargent correctement à l'initialisation du jeu.

Voici la capture d'écran de l'onglet "Entraîner d'un animal lié. La compétence "Transport" est hors cadre, probablement à cause de la phrase : "probabilité de dressage de l'éléphant" trop longue.

Le lanceur d'alerte quant à lui parlait du rayon en bas à droite de la seconde image qui peut bel et bien être modifié dasn la version anglaise, mais qui a ici son curseur hors cadre.

[attachment deleted due to age]
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

b606

Si vous utilisez B19, une branche à jour est sur github https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/tree/B19. C'est complet y compris les backstories de 1.0 sous réserve des typos divers :-)

L'écran noir au démarrage vient du fait que les tags de grammaire ne sont plus les mêmes, et surtout il ne faut pas la ligne LanguageWorker dans LanguageInfo.xml pour B19 (mort assurée !)

Le texte "Rayon de recherche des ingrédients" a été raccourci pour faire apparaître le slider.

Je n'ai pas de problème pour la compétence "Transport" malgré le premier élément du tab sur deux lignes (cf screenshot). C'est peut-être lié à la définition écran.

Les jeux qui font apparaitre du russe ou autre langage sont certainement dûs aux mods non traduits;



[attachment deleted due to age]
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod

NeverPire

Quote from: b606 on October 09, 2018, 09:29:38 AM
Je n'ai pas de problème pour la compétence "Transport" malgré le premier élément du tab sur deux lignes (cf screenshot). C'est peut-être lié à la définition écran.
Non, c'est juste que tu as pris un animal non lié à un maître.
La liaison à un maître rajoute une ligne, ce qui met la compétence de transport hors cadre.
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

b606

Bien vu ! Il faut que cette fenêtre "Entraînement/Dressage" soit agrandie d'une ligne. (Certainement à cause de l'ajout de "Sociabilité")

Réduire la longueur de la première ligne n'est pas suffisant à cause des Yorkshire Terriers ;-) cf screenshots

[attachment deleted due to age]
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod