Official: Francais

Started by Ermantis, April 12, 2014, 11:00:43 AM

Previous topic - Next topic

NeverPire

Dommage qu'il y ait "assembly" dans l'image même de présentation du mod.
I will never do worse than what I do now.
It's what self-improvement means.

b606

C'est un anglicisme informatique https://fr.wiktionary.org/wiki/assembly qui, à mon avis n'a pas de traduction. Sinon si çà gêne trop je peux changer l'image.

Si un artiste peut me proposer une meilleur image, je suis aussi preneur.

Bon jeu à tous !
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod

Jean

Bonjour B606 et merci pour ta réactivité lors du nouveau patch.

J'ai remarqué une erreur au sujet de la description de la penoxycyline.
Dans la fenêtre de description, tu as traduit par
"Il empêche seulement les nouvelles infections, même celles qui ne sont pas encore découvertes", ce qui est faux.
Une traduction plus propre serait : "Il empêche seulement les nouvelles infections, mais pas celles qui sont encore en période de latence, c'est à dire dont les symptômes ne sont pas encore visibles".
Par contre, si tu cliques sur le lien, la traduction est plus correcte, même si pas tout à fait compréhensible.
"[...]; cela n'a pas d'effet pour ceux qui sont déjà infectés, même si leur infection n'est pas encore déclarée".
Utiliser ici aussi "période de latence" ou "symptômes non visibles" aiderait le lecteur.

Ne me redemande pas pour le moment d'utiliser Github, je viens de reformater mon PC.

Merci d'avance.

b606

Bonjour Jean, et merci de l'info.

J'ai vu rapidement mais n'a pas eu le temps de réflechir sérieusement à la traduction. Je suppose que ", même celles qui ne sont pas encore découvertes" devrait être supprimé car mal placé et en contre-sens, mais pas sûr si le concept de "latence" existe dans le jeu. L'anglais "even those that are not yet discovered." est ambigü.

Dans Core/DefInjected/ThingDef/Penoxycyline.xml

  <!-- EN: A drug for preventing infections before they take hold.
Blocks malaria, sleeping sickness, plague. Must be taken every
five days to remain effective.\n\nThis drug only prevents new
infections. It does not cure existing infections - even those that
are not yet discovered. -->
  <Penoxycyline.description>Un médicament qui prévient diverses
infections. Bloque la malaria, la maladie du sommeil et la peste.
À prendre tous les cinq jours. Remarque : Ce médicament ne
guérit pas les infections existantes, il empêche seulement les
nouvelles infections, même celles qui ne sont pas encore
découvertes.</Penoxycyline.description>


Et dans Core/DefInjected/HediffDef/Penoxycyline.xml

  <!-- EN: Penoxycyline-induced immunity to certain illnesses.
This only blocks new infections; it does nothing for those who
are already infected, even if their infection is dormant. -->
  <PenoxycylineHigh.description>Immunité induite par la
penoxycyline à certaines maladies. Cela bloque uniquement les
nouvelles infections; cela n'a pas d'effet pour ceux qui sont déjà
infectés, même si leur infection n'est pas encore déclarée.
</PenoxycylineHigh.description>


PS: "reformater le PC", je compatis et en même temps, une petite note de nostalgie. La dernière fois que j'ai fait çà c'était à l'installation de l'OS il y a 3-4 ans.
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod

Jean

En fait, il y a bien une notion de latence que tu découvres également dans la gestation des animaux : tu n'es notifié qu'après plusieurs jours. Cela simule le fait que la grossesse ou les symptômes ne sont pas encore visibles.
Ce concept est décrit dans le wiki : https://rimworldwiki.com/wiki/Penoxycyline
QuoteAdministering Penoxycyline provides true immunity against diseases over its duration, preventing the protected pawn from catching the protected diseases. It does nothing to stop a disease that has started and is already in progress. Since diseases have a hidden latent stage, taking penoxycyline during this stage still results in a full-blown infection.

"It does not cure existing infections - even those that
are not yet discovered."
Ici, il faut considérer le trait comme un tiret d'incise, pas une virgule et "discovered" pourrait être traduit par "constatées" et non "découvertes".

Merci encore pour ton implication dans ce travail monumental de traduction  :)

b606

Re-bonjour,
J'ai fait les modifs en reprenant "en période de latence, c'est à dire dont les symptômes ne sont pas encore visibles" pour que ce soit le plus précis possible.

Merci !
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod

Jean

Merci beaucoup  :)
Cela forme un pléonasme, mais comme la latence n'est pas tellement usitée, ça enrichira peut-être le vocabulaire de certains curieux  ;).

ElioNETO-trad

Bonjour,

Je m'appelle Elio et j'aimerais vous aider avec la traduction de Rimworld ! Je suis étudiant en LEA et j'adore ce jeu! Cela fait quelques jours que j'ai découvert que les fans pouvaient contribuer avec la traduction et j'ai bien aimé cette idée.

Je viens d'envoyer un mail à [email protected] en disant mon nom sur GitHub et les langues que je veux travailler.

Je vous remercie par avance!

Elio NETO

Kiliak

bienvenu, viens jouer avec nous  ::)

zerstrick

Hello, I need you help, I hope you can help me, I am working on the Spanish Latin translation, but I can't figure out how you did to define the sex of the animals,

"a tortoise"  {ANIMAL_gender ? Un : Una} {ANIMAL_labelShort} --> Un tortuga (wrong) --> Una tortuga (right)
Could you tell me how I define female and male animal for example all tortoises will always be female.

Kiliak

#385
sorry i don't know how b606 did this. he is not present at the moment, I hope he will see your message.

all I know is that he created this in Core https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/tree/master/Core/WordInfo/Gender

but I don't know where and how it changed the files






Kiliak

maybe  RimWorld-fr/Core/DefInjected/RulePackDef/RulePacks_Namers_Animals.xml
or  RimWorld-fr/Core/DefInjected/RulePackDef/RulePacks_Namers_Art.xml   lines 59 and 60 or lines 93 to 98

sorry, I am not comfortable with RulePacks

zerstrick

Hi no, the rule pack doesn't work with that, but I'm study the WordInfo/Gender thx so much for take your time and answer me

b606

Hi zerstrick,
Sorry for the late answer. The problem is that ANIMAL_gender does not fit the grammatically correct gender. But, the RimWorld Grammar Utility does not take care of that because in english they are all neutral.

My solution is to develop a LanguageWorker mod that patches the RW Grammar Utility RuleForPawn function when an ANIMAL_gender is incorrect (some male only, some female only), mostly because this is the central place and I also needed to add some other patches. I can help to develop such a mod if you want (on my spare time and some help on spanish grammar). Just drop an ACK here.

Otherwise, another solution that might work without compiling a C# mod is to define custom rules for each animal kind where required, something like:

<li>PAWN_grammar_gender(PAWN_kind==Tortoise)->Female</li>
<li>PAWN_grammar_gender(PAWN_kind==Gazelle)->Female</li>
<li>PAWN_grammar_gender(PAWN_kind==XXX)->Male</li>
etc...
<!-- else -->
<li>PAWN_grammar_gender->PAWN_gender</li>


and use "PAWN_grammar_gender" in the different DefInjected *.xml. The prefix "PAWN_..." needs to be adapted each time (INITIATOR_.../RECIPIENT_..., ANIMAL_... and so on). I did not tested that one because "lots of editing".

Best regards.


b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod

b606

PS: the French translation uses "X_gender" 5489 times in 67 files  ;)
b606


Make the French RimWorld Translation at maximum quality.
French Optimisation Mod