Official: Russian | Русский

Started by AcDie, April 12, 2014, 09:10:13 PM

Previous topic - Next topic

kors

Quote from: Elevator on February 10, 2017, 03:14:38 AM
Группы по локализации, конечно, нужны. Над такими вещами нужно работать коллективно. Главное, найти желающих.
Ибо желающих делать даже официальную локализацию - можно пересчитать по пальцам одной руки.

Желающих много, просто некоторые вещи отталкивают.

Я вот сам 2 мода для себя перевёл (довольно крупных: Vegetable Garden и EPOE)
Давно слежу за вами на гитхабе, очень хотелось помочь, прочитал инструкцию и всё желание пропало: пуллы, реквесты, телеграмм)))

Elevator

Что поделать. Перевод - это командный проект на Гитхабе. И работать с ним приходится, как с любым другим командным проектом на Гитхабе.
А группу переводчиков создать нужно. Если её будет видно из других русскоязычных групп по Римворлду, то как минимум будет отклик от пользователей, и будет проще искать ошибки. Как максимум, это и новых переводчиков может привлечь.

Lov_Meph

Помогите, пожалуйста. Кто-нибудь сталкивался с такой проблемой? Стоят игра версии а16 и мод GouRIMet 1.0 (https://ludeon.com/forums/index.php?topic=27860.0).
Мод добавляет новые блюда и изменяет старые. Суть в том, что меняются и названия рецептов для готовки на плите. Например, вместо обычного "приготовить простое блюдо" должно быть "cook Vegemush". Но по-прежнему остаётся "приготовить простое блюдо". Причём такая беда только при включённом в настройках игры языке "русский". Если переставить на "english", то уже отображается как надо.
По логике, вначале запускается мод Core со своей локализацией, потом мод GouRIMet 1.0 со своей локализацией, если есть. И значения переменных .label и .description мода GouRIMet 1.0 должны накладываться на аналогичные значения мода Core (перекрывать их). Что и происходит при игре на английском языке. Но не работает при включении русского языка.
Есть идеи?  :P В русской локализации игра не считает нужным соблюдать приоритет перевода?

Elevator

Русская локализация ничем системно не отличается от, например, немецкой или японской. А вот английский язык - это как раз отсутствие локализации.
Включи любой другой (кроме русского и английского) язык и проверь, действительно ли именно в русской локализации дело.

xBUTCHERx

Наконец купил лицензию. Готов помогать с переводами на русский язык различных модификаций. На Гитхабе опыт перевода и кодинга имеется.
Не всяк, кто во плоти людской, достоин называться Человеком...

KuzyXD

Ахой всем. Собираюсь кое-что революционное замутить в плане наличия модов на русском языке. Все подробности предоставлю в ЛС форума или ВК (vk.com/dierhead).

Нужны:
- Переводчики
- Тестеры (ещё не точно, но нужда есть)

Для вас найдется любая другая обязанностей, если достаточно убедите меня в своем осведомленности в этой сфере.

delphin

Всем привет! Кто-нибудь может подсказать, как переводить def-ы, содержащие точку в названии? Например:
Quote<defName>ES.StorageFactor</defName>
Если делать как обычно:
Quote<ES.StorageFactor.label>Вместительность</ES.StorageFactor.label>
То Rimworld ругается на то, что отсутствует def с именем ES. Оно и понятно - точка используется как разделитель. Как-то можно ее заэкранировать или типа того?

Arex

#142
Честно говоря, не разобрался, где там на гитхабе лучше обсуждать и как там отправлять личное сообщение. Потому напишу здесь, хотя это сообщение адресовано в основном к Elevator.

В общем, парой коммитов (тыц тыц) было убито несколько часов моего труда, и хотелось бы узнать, то, что я делал, действительно не нужно, или я просто попал в неудачное время и не было возможности/желания проводить полноценное слияние (merge). Если последнее, я мог бы сам слить, если в будущем снова не удалят результат.

В этом репозитории лежит гораздо более свежая версия английского текста (обновлено 4 дня назад, версия игры 0.18.1722).
Я пытался добавить новые более сотни новых предысторий, которых просто нет в нашем переводе, а также внести исправления в пока не переведённый текст.

Что касается сортировки как в английском, то, на мой взгляд, гораздо удобнее переводить и проверять перевод, когда строки идут в одинаковом порядке:

И, опять же, в будущем будет проще вносить новые строки.

Ещё я хотел спросить, где обычно происходит согласование перевода терминов, которые перечислены здесь?
Допустим, мне попалось несколько терминов (Caveworld, Core world, xenohuman). Можно сразу добавлять свои версии перевода в вики?

Ну и последнее, что я хотел обсудить, именные биографии.
Elevator писал:
Quote from: Среди кучи бэкстори существуют истории, привязанные к конкретному полу или к конкретному персонажу с именем и прозвищем. Соотвтествующий список есть в ресурсах игры. Вот он. Вопрос поло(не)зависимости предлагаю решить следующим образом: Применять "независимый" подход везде, где это возможно без потери смысла. Например, в случае "Space marine" сделать привязку к полу (поскольку упоминается прозвище "Grim"). А в случае Street child всё можно сделать вполне универсально. Следует определить конкретный подход для каждой стори и применить его.

На практике же именные биографии подгоняются под конкретный пол.

Лично я за максимальную универсальность. Да, в ванильке эти предыстории привязаны к конкретным персонажам, но, например, в довольно популярном моде EdB Prepare Carefully их можно дать персонажу любого пола. И если мы можем без особых проблем и трудозатрат обеспечить максимальную совместимость, я не вижу причин не сделать это.

А прозвища... Ну подумаешь, не будет совпадать с прозвищем персонажа. В реальной жизни у человека при попадании в новое место или коллектив прозвище часто меняется/теряется.

Кстати, я планирую уговорить разработчиков добавить в парсер наряду со всякими NAME, HECAP, HIM и т.п. ещё штук десять дополнительных замен. Ведь наверняка не только в русском подобные проблемы. А тогда уже загнать все эти окончания в скобках в файл Grammar.xml.

Elevator

Много букаф.

На гитхабе есть удобнейший механизм под названием пул-реквест (https://guides.github.com/activities/forking/), который позволяет вносить корректировки в предлагаемые изменения, а не бахать их сразу в мастер. А поскольку твои изменения были безо всяких обсуждений залиты сразу в мастер-ветку, они были безо всяких обсуждений мной откорректированы.

Что было откорректировано:
1. Теги для solid-стори (то есть, для бэкстори, привязанных к полу и имени) не надо было удалять. Они там были не случайно.
2. "(а)" и "(ла)" для этих solid-стори не следовало возвращать. Убраны они были намеренно, чтобы не создавать визуальный мусор игроку, а дать возможность комфортно ознакомиться с биографией персонажа. Существование "читерского" мода "Prepare Carefully" и ему подобных не должно этому мешать, и может быть смело проигнорировано. Нельзя гарантировать совместимость со всеми существующими модами.
3. Стори не следовало перемешивать. Ничего бы это толком не дало, а порядок работы нарушило бы.

Все остальные правки (там, где они были лучше предыдущей версии), были оставлены.
Мне для этих исправлений тоже потребовалось несколько часов работы, кстати говоря. А чтобы в будущем не тратить время друг друга, существуют каналы общения:
1. Пулреквест. Даёт возможность обсуждения конкретных строк изменений. Крайне удобно и полезно.
2. Электронная почта. Есть у каждого пользователя гитхаба и отображается в каждом коммите. Я, к слову, сразу написал на указанную тобой почту, но ответа так не получил.
3. Телеграм. Ссылка на группу лежит прямо на заглавной странице репозитория. Все общие вопросы обсуждаются там.

А жаловаться на форуме на якобы необъективное решение переводчиков, не воспользовавшись перед этим ни одним из перечисленных очевидных способов связи с ними, довольно бессмысленно, как видишь. Ответ ты получил только через 6 дней. Делай выводы.

Arex

Прошу прощения за нубские вопросы. На гитхабе я на новичок, с Git как-то раньше не сталкивался, только с Mercurial и чуть-чуть с SVN.

Quote from: Elevator on December 11, 2017, 05:39:38 PM
2. Электронная почта. Есть у каждого пользователя гитхаба и отображается в каждом коммите. Я, к слову, сразу написал на указанную тобой почту, но ответа так не получил.

Слона-то я и не заметил... Многократно перерыл профиль в поисках ЛС или почты, а про коммиты не сообразил.

Quote from: Elevator on December 11, 2017, 05:39:38 PM
1. Пулреквест. Даёт возможность обсуждения конкретных строк изменений. Крайне удобно и полезно.

Пока крайне смутно понимаю, как это работает, но буду разбираться. Спасибо за информацию.

С остальным разберёмся в личном порядке.

Tynan

Hey there's a new translation tool in the public unstable version of the game that will make translating much easier.

Please read about it here:

https://ludeon.com/forums/index.php?topic=42587.0
Tynan Sylvester - @TynanSylvester - Tynan's Blog

Dragonling

Добр*!
Скажите, при включении в игре (без модов, последняя версия) русского перевода
- нельзя переименовать костюм
- где-то недели две-три назад пропали русские названия базовых характеристик Нужд персонажа, и теперь отображаются "Food", "Rest", "Mood", хотя, вроде, были переведены
- та же фигня с Аккумуляторами, Кондиционерами, Обогревателями... - запас мощности отображается как "Вт*дней", а вот характеристики внезапно вернулись на "W" и "Wd"

...вот это всё решается на уровне переводчиков, или надо репортить в ветку багов?

Elevator

Всё это разрешается установкой последней версии локализации вручную с гитхаба: https://github.com/Ludeon/RimWorld-ru

Dragonling

#148
Спасибо за совет. Скачал ветку master на стимовскую версию 1.0.2022. Перевод поправился, но переименовать набор одежды при включенной русской локализации всё равно нельзя (в т. ч. новый). При английской локализации нельзя переименовать уже существующие в сейве русские названия, но можно переименовать новый костюм.
И, кстати, приходят очень много персонажей по имени Errorname.

Elevator

С Errorname'ами разберусь как дойдут руки. С наборами одежды проверил - всё переименовывается на раз, не вижу проблем.