Backstories' translation guideline?

Started by Elevator, March 09, 2017, 06:17:58 PM

Previous topic - Next topic

Elevator

During translatiion of backstories we found different types of them:

  • Name and gender neutral. These ones contain "NAME", "HE", "HIS" entries. The game replaces these entries by character name and gender specific pronouns.
  • Gender specific. These ones contain only "NAME" entries. Hardcoded gender pronouns ("his", "him" ) are scattered in the description. Stories of this type: FallenProdigy22, MadScientist28, FarmKid40, CivilEngineer41 and many others.
  • Name and gender specific. These ones are full-hardcoded. No "NAME" or "HE" keywords. Stories with the same name seem follow in pairs: (FarmerBoy63, ArmyCook51),  (UrbworldCriminal64, UrbworldPolitican16), (OptimisticChild43, GraphicDesigner99) and others.

According to the message of ZorbaTHut there are many backstories that are linked to the specific backer-created character:
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=30936.msg317305#msg317305

How these types of backstories should be translated?
Will types 2 and 3 be ever made generic in future? Or they are connected to a specific gender or name forever?

Will any guidelines be provided?