Official: Polish

Started by Neone, April 16, 2014, 08:45:09 AM

Previous topic - Next topic

rafjaw5

Niestety z interpunkcją u mnie nigdy nie było najlepiej. :(

marco2217

Witam. Czy jest tutaj możliwość otrzymania najnowszej wersji spolszczenia? Obecnie wgrane są jak by niedokończone. Pozdrawiam.

nalthe

https://github.com/Ludeon/RimWorld-Polish - Clone or Download -> Download zip

Jednak z najnowszej aktualizacji przetłumaczona jest tylko część (niewgrana na Steam). Obecnie tylko ja tłumaczę i jestem w trakcie po A15, możesz co jakiś czas pobierać nowszą wersję.
A place where Thrumbo come from:
RimWorld Polska
...and where they are going to:
Facebook fanpage

nalthe

Wygląda na to, że nie powinno już wywalać błędów - przynajmniej u mnie jest już w porządku. Jeśli jednak ktoś ma jakieś problemy, podeślijcie proszę screena. (Przypominam jednak, że przy nieaktualnych modach może tak się dziać nie z winy tłumaczenia). I w ogóle jeśli ktoś zauważy już jakikolwiek błąd w samej grze - śmiało xD
A place where Thrumbo come from:
RimWorld Polska
...and where they are going to:
Facebook fanpage

MMAciek

.


Stand among the millions of dead souls and ask them if they honor means something. Silence will be your answer.



.

nalthe

#50
A16 już dawno jest zrobione, zostały tylko Backstories i powoli robię korektę. Część jest już wgrana do gry, najaktualniejszą wersję możesz pobrać tutaj: https://github.com/Ludeon/RimWorld-Polish
Instrukcja: http://rimworldpolska.pl/jak-wgrac-tlumaczenie
A place where Thrumbo come from:
RimWorld Polska
...and where they are going to:
Facebook fanpage

MMAciek

Okej, ale dlaczego wiele nazw jest rodem z google tłumacza? Chociażby nazwy osad na planecie - drzewo matka, nóż osada, rzeka przyzwoitość? To chyba nie jest dobre jakościowo... :D
.


Stand among the millions of dead souls and ask them if they honor means something. Silence will be your answer.



.

nalthe

#52
Ponieważ to są stringi, generowane niezależnie od nas. Gra ma bank nazw, z których losuje dowolne dwie (dotyczy to właśnie nazw społeczności, kolonii, planet, czasami pseudonimów, tytułów sztuki, opisów sztuki). Nie ma banku na zasadzie "bank 1" i "bank 2", żeby można było poodmieniać te z "bank 2" - wszystko jest razem. Do takiej jakości potrzebna jest gramatyka, bo te same słowa są używane również normalnie w mianowniku. M.in. dlatego też Rim nadal jest uznawany za Alfę - ponieważ nie ma konkretnej gramatyki poza marnym his/her i him/her.
Niemożliwa jest też choćby odmiana czasownika zależnie od osoby podmiotu. Owszem, próbujemy tłumaczyć tak, by tego unikać, ale czasami nie ma możliwości, bo stracimy wolę autorską - a bez sensu robić wszystko od nowa, gdy wejdzie faktyczna gramatyka. Alfa to alfa i trzeba się z tym pogodzić. Zresztą moim zdaniem nie ma co narzekać - wcześniej nawet całe gotowe zdania były przetłumaczone jak z google tłumacza, gdzie akurat można było je tłumaczyć normalnie.
A place where Thrumbo come from:
RimWorld Polska
...and where they are going to:
Facebook fanpage

MMAciek

Rozumiem, czyli to już nie zależy od roli tłumacza. To jest najgorsze, coś na co nie mamy wpływu :D. Mam dwa pytania, a właściwie jedno pytanie i jedną uwage.

Pytanie: Ta strona (RimWorld Polska) na której jest ta instrukcja instalacji spolszczenia jest Twoja?

Uwaga: Nie wszystkie historie NPCtów są przetłumaczone, ale o tym pewnie już wiecie.
.


Stand among the millions of dead souls and ask them if they honor means something. Silence will be your answer.



.

nalthe

Ogólnie Rim niestety jest mało dostosowany gramatycznie do języka polskiego i ma wiele automatyzacji, które niszczą tłumaczenie. Tam, gdzie się dało, staraliśmy się to naprawić, no ale niestety nie wszędzie jest to możliwe tak, aby zachować to, co chciał przekazać Tynan (a szczerze mówiąc, dość mocno o to dbam, bo wiem, że to właśnie pisanie w kontekście Rima było dla niego jednym z najważniejszych aspektów - nie chcę tego niszczyć).

Strona - moja i drugiego tłumacza. Trochę pod tłumaczenie, trochę dla graczy, bo jakoś społeczność rimowa się w Polsce nie może wykształcić.

Historie - tak, to są właśnie Backstories. Codziennie się dodaje po kilka, trzeba tu jednak zadbać o tytuły, żeby się nie powtarzały tam, gdzie nie powinny się powtarzać.
A place where Thrumbo come from:
RimWorld Polska
...and where they are going to:
Facebook fanpage

MMAciek

To skoro to Twoja strona to może w takim razie opiszesz tam moje spolszczenia modyfikacji do RimWorlda? :> Byłbym wdzięczny. Zacząłem je tworzyć bo wiele osób które znam a które grają w RimWorlda narzekały, że są fajne mody ale nie ma w języku polskim. Tematy z modami są tu opisane na forum, ale także podaje tu linka -> NEXUS LINK
.


Stand among the millions of dead souls and ask them if they honor means something. Silence will be your answer.



.

Perq

Kawał dobrej roboty! :D

Ku swojemu zdziwieniu wczoraj mój RimWorld na Steamie ściągnął patch który dodał spolszczenie do EPOE. D:
Czy jest jakaś ekipa tłumacząca mody, czy to oddzielne przedsięwzięcie? Powiem szczerze że przeglądając reddit/forum bardzo często widzę przewijające się w kółko te same mody, a większość z nich nie ma tłumaczeń. :v
I'm nobody from nowhere who knows nothing about anything.
But you are still wrong.

nalthe

#57
Oddzielne przedsięwzięcie. Tak naprawdę każdy nowy mod = osobne tłumaczenie i trzeba pisać do twórcy. Sporo ludziów się tym zajmuje, ja + Kunegard kilka tam tłumaczyliśmy, ale to kropla w morzu. Jak będzie jakaś spokojniejsza chwila, może zajmę się modami jakoś konkretniej - bo teraz trochę zajęty okres </3
A place where Thrumbo come from:
RimWorld Polska
...and where they are going to:
Facebook fanpage

MMAciek

#58
@Perq wejdź na nexusa rimworldowskiego, w ,,szukaj" i zaznacz język ,,Polish". Na razie są tam tylko moje polonizacje, ale może moja inicjatywa rozrusza kogoś innego. Aktualnie jest 7 modów, całkiem spore poza jednym czy dwoma i dodające sporo ,,contentu". W wolnej chwili będę tłumaczył następne, w moich planach jest Combat Realism oraz Vegetable Garden na najbliższy czas. Jeżeli masz jakieś propozycje to możesz podsyłać mi linki do modyfikacji.

Pochwalę się tak swoją drogą, że już prawie każda moja polonizacja była w ,,hot files" na głównej stronie nexusa :D

@Nalthe nie odpowiedziałeś mi na pytanie :P
.


Stand among the millions of dead souls and ask them if they honor means something. Silence will be your answer.



.

Perq

Powiem szczerze że jestem zadziwiająco leniwy (jak na człowieka) i generalnie wszystkie swoje mody biorę ze Steam'a. :P A biorąc pod uwagę jak dużo ich mam, wizja ściągania pojedynczych paczek do każdego z nich jest dość przytłaczająca. D:

Jest jakiś sposób w który spolszczenia są dodawane do oryginalnych modów na Steamie?
I'm nobody from nowhere who knows nothing about anything.
But you are still wrong.