Official: Spanish

Started by Viden, April 23, 2014, 06:10:04 PM

Previous topic - Next topic

Goldenmauri

Quote from: Viden on February 10, 2015, 06:13:06 PM
Cambio realizado. :)

Blueprint: escogi cianotipo por ser la traduccion mas correcta que ademas me permitíia diferenciarlo del "plano" ya usado en la accion de, bueno, planear. Y porque me gusta. Sin embargo, anteproyecto me parece una buena alternativa (aunque no conseguire difundir la palabra cianotipo, convertirla habitual y asi forzar a la RAE a aceptarla. Otro plan de dominacion mundial que se va por el desagüe :P).

Target prone: el problema aqui es que agazapado implica la intencionalidad de esconderse. Prono implica unicamente estar boca abajo. Es cierto que prono es una palabra mas rara, pero es la mas correcta.

Cover: no estoy de acuerdo que sea una mala traduccion, aunque quizas por deformacion de mi aficion a los wargames es la acepcion a la que mas estoy acostumbrado. El problema es que no he tenido tiempo de comprobar donde se usa y quizas este simplemente mal usado. ¿Para que se usa en el juego?

Brawler: estoy de acuerdo con lo que escribes. Por las definiciones de la RAE me gusta mas "pendenciero".

Bloodlust: yo iria por sanguinario. Es menos literal, pero en mi opinion queda mejor.

To butcher: mirando la RAE he descubierto que "despiezar" es especifico de arquitectura e ingenieria, asi que lo descartaria. "Despezar", por su parte, significa o bien "Desgarrar, despedazar" (anticuado) o bien significados relacionados con la construccion y la fontaneria (y con la arquitectura y la ingenieria como despiezar). Descuartizar por su parte significa "Dividir un cuerpo haciendolo cuartos o mas partes". Creo que es la mejor opcion.

Socialite: segun el diccionario, puede referirse o a una persona de cierto estatus social o alguien asiduo a fiestas y que aparece en revistas y periodicos. Quizás "famoso" sea una buena opcion.

Cryptosleep casket: "casket" puede traducirse por ataud o urna, supongo que podría traducirse como "urna/sarcofago/ataud de criptosueño". Personalmente creo que deberiamos escoger la que mejor suene (no hace falta ser literal despues de todo).

Blueprint: Creo que anteproyecto es lo mas correcto.
To Butcher: Cortar o Descuartizar son correctas, pero cortar es mas similar.

Target prone: objetivo derribado o prono; depende.

Cover: Cubierto un (porcentaje); cobertura está bien.

Bloodlust: Sed de sangre, aunque sanguinario queda mejor.

Brawler: Violento podría ser, o luchador.

Socialite: Popular o muy social.

Cryptosleep casket: Sarcófago de criptosueño es la mejor opción.

Perdon por llegar muy tarde, no se si alguien habrá dicho lo mismo...
PD: Soy nuevo en esto de las traducciones. Perdonen tambien por  posibles errores.

Alfe

Buenas! Estoy pensando comprar este juego, mi nivel de ingles es bajo-medio, así que jugaría en español, quiero saber si la traducción es buena y si esta todo traducido, ya que es un juego complejo. Espero poder recibir alguna informacion pronto!

NaraSumas

Quote from: Alfe on February 09, 2020, 07:42:08 AM
Buenas! Estoy pensando comprar este juego, mi nivel de ingles es bajo-medio, así que jugaría en español, quiero saber si la traducción es buena y si esta todo traducido, ya que es un juego complejo. Espero poder recibir alguna informacion pronto!
Hola, no soy parte de esta traducción pero te puedo con contar por experiencia propia y por obvias razones, gracias a la última actualización y la nueva expansión, muchos textos están sin traducir, además la versión de esta traducción de por sí no es excelente, pero es decente.
Yo estaba intentando mejorarla, pero no me venía venir una nueva actualización y menos un expansión (los nuevos textos de las actualizaciones siguen sin traducirse), mostraría mi pequeña mejora a los autores pero no sé si este proyecto sigue vivo.

Azarashi

¿Alguien esta trabajando en la traducción a la 1.1 y su dlc? Si no es así yo podría hacerlo, pero no se donde compartir los archivos traducidos, ni soy experto en ingles ni en traducción solo haría algo para salir del paso también me gustaría traducir algunos mods como android tiers que se fusiono con android+, etc. Si alguien sabe como realizar las traducciones que me contacte, y si ya están trabajando en ella nada.

Argon111

Hola estoy intentando traducir el dlc en español, para poder jugarlo, mediada mente bien. ya he traducido un mod,zombiland jugable, pero se me hace pesado traducir todos los textos del dlc si quieres apoyarme en la traducción comunícate conmigo  estoy en discord , ya voy casi por la tercera parte, me ha tomado casi un día

Azarashi

Perfecto, te agradezco tu gran trabajo, intentare estar en discord para hablarte y ayudar.

NaraSumas

Quote from: Argon111 on March 05, 2020, 11:26:25 PM
Hola estoy intentando traducir el dlc en español, para poder jugarlo, mediada mente bien. ya he traducido un mod,zombiland jugable, pero se me hace pesado traducir todos los textos del dlc si quieres apoyarme en la traducción comunícate conmigo  estoy en discord , ya voy casi por la tercera parte, me ha tomado casi un día
Qué buena noticia. Disculpa mi ignorancia, pero cuál discord es para poder ayudar?

Azarashi

Estamos avanzando en la traducción ya tenemos el dlc traducido y nos queda el vanilla 1.1 estamos puliendolo y avanzando, si nos quieren ayudar hablarnos y os mandamos el discord

arkam

Hola, me gustaría ayudar con la traducción, en lo que pueda. Tened en cuenta que tengo unos conocimientos limitados de ingles, pero puedo poner todo mi empeño y utilizar diccionarios para generar una traducción lo mas acertada posible. Bueno en definitiva, pongo mi poco tiempo a vuestra disposición, porque juego a Rimworld desde hace mucho y le tengo mucho cariño, así pues, me gustaría verlo un día traducido al 100%
Gracias.

zerstrick

Quote from: Azarashi on March 10, 2020, 02:43:17 PM
Estamos avanzando en la traducción ya tenemos el dlc traducido y nos queda el vanilla 1.1 estamos puliendolo y avanzando, si nos quieren ayudar hablarnos y os mandamos el discord

Hola, deberías de publicar el grupo de discord aquí así se nos van uniendo más personas para ir ya retocando la parte final.
saludos

Mellington

Hola, muy buenos días, acabo de instalarme los programas listados incluyendo el Visual Studio Code para trabajar más cómodamente y de mandarle el correo a Michael de Ludeon. He visto por ahí que había más de una traducción de idioma español (creo que en el listado de Github), de modo que especifico que me gustaría colaborar con la versión española de España, aprovechando las semanas de cuarentena.
No dudéis en contactar conmigo.

arkam

Quote from: Mellington on March 18, 2020, 05:56:19 AM
Hola, muy buenos días, acabo de instalarme los programas listados incluyendo el Visual Studio Code para trabajar más cómodamente y de mandarle el correo a Michael de Ludeon. He visto por ahí que había más de una traducción de idioma español (creo que en el listado de Github), de modo que especifico que me gustaría colaborar con la versión española de España, aprovechando las semanas de cuarentena.
No dudéis en contactar conmigo.
Vamos! que entre todos y gracias al virus de los ### vamos a dejar una traducción brutal de este pedazo juego !!! :)

Yerayfreak

Buenas, soy Yerayfreak, encantado, pregunte hace unas semanas por la traducción en los vídeos de R4pela, ya tengo todo listo para ayudar en la traducción al castellano ;)

Rabenscraw

Buenas a todos,

Estoy viendo que la nueva traducción al español tiene varias cosas que son expresiones de algún país latinoamericano (como "a carajo sacado") o elementos que pueden inducir a confusión (como las abreviaturas de la tabla de prioridad de trabajos).

Me gustaría apoyar a los traductores para hacer la traducción lo más neutra y comprensible posible.
¡Qué un parto me raya!

maciuks

Buenas tardes!

Tengo unas cuantas sugerencias para mejorar la interfaz y la traducción en general despues de dedicar muchas horas al juego. Estaría encantado de ayudar y estoy familiarizado con el visual studio para hacer pruebas y cambios y con github

saludos