Official: Spanish

Started by Viden, April 23, 2014, 06:10:04 PM

Previous topic - Next topic

Viden


I open this thread for the Spanish translation of Rimworld. By now there is no version, but I am working to fix that soon.  :P

Tynan

Yes I saw your addition and made it the official ES translation.

I'll also add you to the test team.
Tynan Sylvester - @TynanSylvester - Tynan's Blog

Nuke

Hi, i was wandering, where are you from? Because this is very important
To further explain my point , there are many ways to speak english, many accents or some words that are different , take english in the u.k. and in the u.s. for example.
What i mean to say is that there should be at least 2 options for spanish, one which is european (spain) and Latin (Mexico,Chile,Argentina,Peru,etc.)

Gaesatae

Hi, everyone. I joined the Spanish translation a couple of days ago. Is anyone else still working on this translation.

Yesterday I updated, most of the existing files in the repo, and I will continue until the translation is finished.

I would like to discuss some potential changes to some parts of the translation if anyone is still around...

Nuke: You are totally right. The actual Spanish translation work is in "Castellano".

Gaesatae

It has been a very long and hard week, but now Rimworld has a working Spanish translation.

The next couple of days I'll be working on refining the translation by removing inconsistencies, typos and trying to figure out the best way to deal with the issues I've found ingame related to gender and number .

Again, I believe there are some things in the Keyed folder which may need a serious rewrite, so I'm asking once more if there's anyone still around and willing to discuss the changes.

Viden

First of all, I want to apologize because of the slow development of the translation until Gaesatae came in. I had a hell of a year with Real Life. I should have know better, sorry for that. :-[

Nuke: I am half Spaniard and half Columbian, but I tried to write a neutral translation (and I think I quite accomplished that).  Because of that I think we don't need two translations. In fact, there are enough differences among Spanish dialects to make Mexican and Columbian as different as Mexican and "Spanish". Anyway, Gaesatae has rewritten most of what I wrote, so I am not sure of how much European is the translation now.

Gaesatae: I am still here. I am going to writte a PM to you now to discuss those issues.

Gaesatae

I believe the translation is kind of neutral, I tried to avoid as much as possible using 'Castellano' specific words, but when a neutral word affects the style I prefer to use a word commonly used in Spain. But there should not be slang from Spain and if there is, I would prefer to remove it (if a better translation is avaible). That's why I specified 'Castellano' in the language info.

I wouldn't know if the translation is ok for latin-american Spanish speakers. Viden, if you think it's really neutral we should remove 'Castellano' from language info.

Gaesatae

#7
Hay un par de cosas que me gustaría escribir aquí para que me dieseis vuestra opinión, incluyendo algunos cambios que hice sobre la traducción existente en el momento que empecé a traducir.

Blueprint=> Cianotipo => Anteproyecto: Aunque cianotipo es la traducción literal, se trata de un tecnicismo en español (no registrado en la RAE) y decidí cambiarlo por anteproyecto. Blueprint expandió su uso común para describir cualquier tipo de plano o proyecto mientras que cianotipo ha caído en desuso.

Target prone => objetivo prono => objetivo agazapado: ââ,¬Å"proneââ,¬Â es comúnmente utilizado en inglés, yo desconocía la existencia de prono en español. Al no encontrar ninguna otra palabra que significara "tumbado boca abajo" decidí traducirlo por agazapado. Creo que es posible que más gente entienda esto en lugar de prono.

Cover => Cobertura: Es una mala traducción, pero es la única que disponible de momento. Si alguien conoce un sustantivo que pueda traducirse por "cover", que hable ahora o calle para siempre.

Brawler => Luchador: Luchador se traduce por "fighter o wrestler" y brawler tiene el matiz de ser alguien a quien le gustan las peleas, semejante a: buscabulla, camorrista, pendenciero... De momento he preferido no cambiarlo, pero me gustaría hacerlo. Ã,¿Sugerencias?

Bloodlust => Sanguinario: como rasgo de una persona, tengo mis dudas entre "sed de sangre" o sanguinario.

To butcher => Descuartizar: Ã,¿quizás despiezar/despezar? me sorprendí mucho al no encontrar fácilmente un verbo para describir la acción del carnicero.

Socialite => Aristócrata: traducción libre. Se agradecen sugerencias.

Cryptosleep casket => cámara de estasis: me he reprimido de corregir esto hasta consultar. Tynan no utiliza "stasis chamber" posiblemente para dar un toque exótico a algo común. Sea por el motivo que sea creo que tampoco deberíamos utilizarlo en la traducción. Ã,¿Qué os parece "sarcófago de criptosueño"?

Creo que por hoy ya está bien.

Las traducciones de los nombres en el juego (de los animales, facciones, enemigos...) están completamente abiertas a sugerencias y me gustaría saber que pensáis de ellas. El único problema que he encontrado con los nombres ha sido encontrar un nombre a la altura de Alphabehaver.

Viden, Ã,¿podrías cambiar el título del hilo y quitar "- In Progress"? :)

Viden

#8
Cambio realizado. :)

Blueprint: escogi cianotipo por ser la traduccion mas correcta que ademas me permitíia diferenciarlo del "plano" ya usado en la accion de, bueno, planear. Y porque me gusta. Sin embargo, anteproyecto me parece una buena alternativa (aunque no conseguire difundir la palabra cianotipo, convertirla habitual y asi forzar a la RAE a aceptarla. Otro plan de dominacion mundial que se va por el desagüe :P).

Target prone: el problema aqui es que agazapado implica la intencionalidad de esconderse. Prono implica unicamente estar boca abajo. Es cierto que prono es una palabra mas rara, pero es la mas correcta.

Cover: no estoy de acuerdo que sea una mala traduccion, aunque quizas por deformacion de mi aficion a los wargames es la acepcion a la que mas estoy acostumbrado. El problema es que no he tenido tiempo de comprobar donde se usa y quizas este simplemente mal usado. ¿Para que se usa en el juego?

Brawler: estoy de acuerdo con lo que escribes. Por las definiciones de la RAE me gusta mas "pendenciero".

Bloodlust: yo iria por sanguinario. Es menos literal, pero en mi opinion queda mejor.

To butcher: mirando la RAE he descubierto que "despiezar" es especifico de arquitectura e ingenieria, asi que lo descartaria. "Despezar", por su parte, significa o bien "Desgarrar, despedazar" (anticuado) o bien significados relacionados con la construccion y la fontaneria (y con la arquitectura y la ingenieria como despiezar). Descuartizar por su parte significa "Dividir un cuerpo haciendolo cuartos o mas partes". Creo que es la mejor opcion.

Socialite: segun el diccionario, puede referirse o a una persona de cierto estatus social o alguien asiduo a fiestas y que aparece en revistas y periodicos. Quizás "famoso" sea una buena opcion.

Cryptosleep casket: "casket" puede traducirse por ataud o urna, supongo que podría traducirse como "urna/sarcofago/ataud de criptosueño". Personalmente creo que deberiamos escoger la que mejor suene (no hace falta ser literal despues de todo).

Gaesatae

En la imagen aparecen los usos de cover y prone. El problema de cover es que se usa como sustantivo para indicar una cantidad y cobertura no debe ser utilizada de esta manera. Hasta encontrar algo mejor creo que se quedará así.


Aunque agazapado implica esconderse, creo que es mejor opción que prono más que nada para que el jugador lo entienda. "Objetivo agazapado" solo aparece cuando se ha herido lo suficiente al enemigo o animal como para que no pueda andar. En esta situación me parece razonable que el objetivo este tumbado boca abajo e intentando ocultarse.

En el caso de "Cryptosleep casket", creo que lo más correcto es sarcófago. A diferencia de los ataudes los sarcófagos no se entierran (y me encanta la sonoridad de esta palabra).

Me parecen bien el resto de puntos que comentas. Mañana mismo los actualizo.

PD: como ejemplo de fallos que solo es posible ver en el juego, en la imagen acabo de ver "Roble para a 21%"
Original: {0} stops ==> {0} para a // corregido por: {0} detiene un

Kerohs

Perdonadme si este hilo no se usa para hablar sobre la traducción a ajenos al proyecto, pero tenía que agradeceros y mucho vuestra labor. Es sin duda complicado de hacer, ya que el español cuenta con una amplitud de vocabulario tal, que encontrar la traducción adecuada puede ser una tarea titánica. Así que lo dicho, muchas gracias por tomaros tanto tiempo en esto, y por supuesto, si necesitan ayuda, cuenten conmigo (siempre y cuando no sea nada técnico, que soy como una abuela con guantes de hierro para el pc).

Viden

Quote from: Gaesatae on February 10, 2015, 08:17:38 PM
En la imagen aparecen los usos de cover y prone. El problema de cover es que se usa como sustantivo para indicar una cantidad y cobertura no debe ser utilizada de esta manera. Hasta encontrar algo mejor creo que se quedará así.


Aunque agazapado implica esconderse, creo que es mejor opción que prono más que nada para que el jugador lo entienda. "Objetivo agazapado" solo aparece cuando se ha herido lo suficiente al enemigo o animal como para que no pueda andar. En esta situación me parece razonable que el objetivo este tumbado boca abajo e intentando ocultarse.

En el caso de "Cryptosleep casket", creo que lo más correcto es sarcófago. A diferencia de los ataudes los sarcófagos no se entierran (y me encanta la sonoridad de esta palabra).

Me parecen bien el resto de puntos que comentas. Mañana mismo los actualizo.

PD: como ejemplo de fallos que solo es posible ver en el juego, en la imagen acabo de ver "Roble para a 21%"
Original: {0} stops ==> {0} para a // corregido por: {0} detiene un

Agazapado me parece bien. Considero prono mas correcto, pero es mas tecnico y menos practico. Sarcofago de criptosueño... En si no me gusta la expresion, pero si Tynan ha puesto eso, sea.

En cuanto a la cobertura, no estoy de acuerdo en que no se use asi. Precisamente siempre la visto usada asi, aunque en lugar de un porcentaje normalmente he visto "cobertura ligera/pesada".

Quote from: Kerohs on February 13, 2015, 07:44:00 AM
Perdonadme si este hilo no se usa para hablar sobre la traducci�n a ajenos al proyecto, pero ten�a que agradeceros y mucho vuestra labor. Es sin duda complicado de hacer, ya que el espa�ol cuenta con una amplitud de vocabulario tal, que encontrar la traducci�n adecuada puede ser una tarea tit�nica. As� que lo dicho, muchas gracias por tomaros tanto tiempo en esto, y por supuesto, si necesitan ayuda, cuenten conmigo (siempre y cuando no sea nada t�cnico, que soy como una abuela con guantes de hierro para el pc).

Gracias. :)

Aunque todo el merito es de Gaesatae, yo apenas he hecho nada.

SamK

¿Qué se hace para unirse a la traducción?

Phenomenas

Como lo hago para descargar el mod?

Gaesatae

Buenas SamK. En el primer post de este subforum estan los pasos a seguir para unirse a la traduccion. Echale un vistazo: https://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0

Phenomenas: La traduccion no es un mod en si mismo. Esta incorporado en el juego. En la pantalla principal que aparece al iniciar el juego, pincha encima de la bandera y selecciona Espa�ol :)