On the topic of genders in non-english languages

Started by KnewOne, July 24, 2018, 07:15:33 AM

Previous topic - Next topic

KnewOne

You've already included female title for backstories to suit some languages like german, where lehrer and lehrerin is a good reason why. But what if you went beyong that? Maybe, just duplicate backstories for each gender? That would make translations on many languages much easier. In case doubling the data required for backstories file is an issue, then it can be achieved by writing every backstory in male gender, and adding some sort of brackets , liki [] next to a word, so that in case a subject is a woman, the word in a bracket would be chosen. Something like 'blah blah blah i don't actually know german lehrer[lehrerin]' .
About 80% of the time spent on translating backstories goes to trying to make it gender-neutral, which is a pain. Russian, which is a main language i translate into has many forms of each verb, so in that case writting 'blah blah blah [PAWN_pronoun] решил[решила]' is both easier and shorter than 'решение пришло в голову [PAWN_nameDef] сделать blah blah blah'

ison