Official: German | Deutsch

Started by Haplo, June 08, 2014, 03:28:14 PM

Previous topic - Next topic

TeiXeR

Unter
...\RimWorld-de\DefInjected\InteractionDef\Interactions_Romance.xml
und
...\RimWorld-de\DefInjected\RulePackDef\Interactions_Romance.xml
findest du die Sätze an sich.

Sachen in eckigen Klammern werden immer durch andere Wörter ersetzt.
[RECIPIENT_nameDef] = Name der "angebaggerten" Person.
[INITIATOR_pronoun] = 'er' oder 'sie'. Je nachdem welches Geschlecht der Flirtende hat. Da muss man zum Glück nicht alles doppelt schreiben. Usw.
[PersonalCharacteristic] zeigt auf die besagte Liste: ...\RimWorld-de\Strings\Words\Nouns\PersonalCharacteristics.txt

Oft müssen mehrere Listen gemacht werden, die zwar die gleichen Wörter haben, aber in anderen Fällen (Dativ und co.) stehen. Oder die jeweils ein Geschlecht abdecken. Manchmal geht es dann doch nicht anders.
...\Nouns\PersonalCharacteristics_Genitive.txt z.B.


Achja, und wenn da mehrmals z.B.
<li>wootactic->A
<li>wootactic(p=2)->B
<li>wootactic(p=0.5)->C
<li>wootactic(p=0.5)->D
steht, dann heißt es, dass nur einer dieser Sätze zufällig ausgewählt wird. Sätze mit (p=2) haben aber die doppelte Chance und Sätze mit (p=0.5) nur die halbe Chance, genommen zu werden. Wenn da nichts steht, heißt das entsprechend "Normale Chance".

qhil

Okay, das klingt einleuchtend. Danke dafür.
Ich habe mir mal die "wooed"-Verben angeschaut und abgeändert. Ich denke, dass es so ein wenig natürlicher bzw. deutscher klingt.

.../DefInjected/InteractionDef/Interactions_Romance.xml#L98


    <li>wooed->versuchte mit [RECIPIENT_nameDef] zu flirten</li>
    <li>wooed->flirtete mit [RECIPIENT_nameDef]</li>
    <li>wooed->versuchste die Aufmerksamkeit von [RECIPIENT_nameDef] zu erregen</li>
    <li>wooed->versuchste die Gunst von [RECIPIENT_nameDef] zu erlangen</li>
    <li>wooed->versuchste [RECIPIENT_nameDef] zu umwerben</li>
    <li>wooed->umwarb [RECIPIENT_nameDef]</li>
    <li>wooed->kam [RECIPIENT_nameDef] näher</li>
    <li>wooed->verzückte [RECIPIENT_nameDef]</li>
    <li>wooed->machte [RECIPIENT_nameDef] den Hof</li>


Außerdem leitet 'indem' einen Modalsatz (Nebensatz) ein. Demnach muss davor ein Komma stehen. Das fehlt an etlichen Stellen. Hier mal ein Beispiel, wie es aussehen sollte:

    <li>wootactic->, indem ...</li>


P.S.: Wenn ich zu enthusiastisch bin, bitte Bescheid geben. Will hier niemanden nerven ;)

Grüße,
qhil

TeiXeR

Hab viele deiner Vorschläge eingearbeitet, wenn auch ein bisschen abgeändert. ;) Ich denke, das ist die bisher beste Version.

Die Resultate (und einen Hinweis darauf, wie man über den Entwicklungsmodus solche Sätze im Spiel provozieren/testen kann) findest du im neusten Commit: https://github.com/Ludeon/RimWorld-de.

qhil

Sieht richtig gut aus! Danke! Ich stoße mich nur immer wieder am Wort "bezaubern". Sagt ihr das echt so? Ich habe das in dem Zusammenhang jedenfalls noch nie gehört. Das ist hierbei vmtl. von 'charmed' abgeleitet, oder? Aber sei es drum, soll mich nicht weiter stören.

Quote from: TeiXeR on January 19, 2019, 04:27:17 AMDie Resultate (und einen Hinweis darauf, wie man über den Entwicklungsmodus solche Sätze im Spiel provozieren/testen kann) findest du im neusten Commit
Den blauen Kasten habe ich gesehen, aber den angesprochenen Hinweis leider nicht.

Zum Abschluss habe ich noch drei Dinge (I = Ist, S = Soll):

I: Sie werden ein paar Tage in der Kolonie verweilen, bevor sie weiter ziehen.
S: Sie werden ein paar Tage in der Kolonie verweilen, bevor sie weiterziehen.

I: Damit mehr Händlerkarawanen Dich besuchen kommen, musst Du Bündnisse mit Fraktionen eingehen.
S: Damit Dich mehr Händlerkarawanen besuchen kommen, musst Du Bündnisse mit Fraktionen eingehen.

I: Stammesmitglieder von der Fraktion '...' haben ein Geschenk da gelassen:
S: Die Mitglieder der Fraktion '...' haben ein Geschenk dagelassen:


Beim letzten müsstest du aber mal prüfen, ob das überhaupt so funktioniert, wenn davor noch ein Artikel steht. Und "Stammesmitglieder der Fraktion" finde ich persönlich redundant.

TeiXeR

Alles gefixt. ;)

Nur "Stammesmitglieder" bleibt erhalten, da an dieser Stelle auch "Piraten", "Outlander" etc. stehen kann. Dies wird automatisch auf Basis der Fraktion verändert.

Und bezüglich des Entwicklungsmodus: Den musst du in den Optionen einstellen, dann hast du oben ein paar neue Icons. 2 davon sehen ein bisschen wie Rädchen aus. Im rechten davon kannst du dir Texte zu einem bestimmten Thema generieren lassen.
Nachdem du die Texte auf diese Weise generiert hast, kannst du sie dir mithilfe des Icons ganz links (Liste) anzeigen lassen. Wenn du Lust hast, kann du dir das ja mal ansehen. Mir hats auf jeden Fall ne Menge Zeit gespart, da man nun nicht mehr auf bestimmte Ereignisse warten oder sie umständlich provozieren musste.

chriba

Hallo Wortkreatoren,

ich kreire in gößerem Zeitrahmen eine Übersetzung, und in dieser Phase komme ich jetzt an diese Etappe:
- Wie geht man idealerweise vor, wenn man gerne diese Übersetzung präsentieren möchte
- gerne ebenso Anregung hinsichtlich Mac

Ich freue mich für jede kreative und anregende Idee

gruß und frohes kreiren
chriba

qhil

#111
Quote from: TeiXeR on January 20, 2019, 05:24:23 AM
Alles gefixt. ;)
Super, vielen Dank! Ich habe noch einige Sachen gesammelt (das Spiel macht echt süchtig :D).
Siehe Bilder in Verbindung mit den unten genannten Kommentaren: https://imgur.com/a/HmbTLz5

Case #1
Bei Strukturen, die sich im Bau befinden, wir noch die alte Variante verwendet. Sollte ebenfalls auf bspw. "Tür (Holz) (wird gebaut)" geändert werden.

Case #2
Hier werden falsche Pronomen verwendet, wenn es sich nur um ein Tier handelt - hauptsächlich im ersten Satz.

Case #3
Die doppelten Doppelpunkte sind natürlich unnötig. Die Verben sind (in dieser Situation) teilweise echt unpassend. Grizzly nagte Rowdy? Grizzly schnitt Rowdy? :D

Case #4
Falscher (unbestimmter) Artikel und falsche Pronomen.

Case #5
Hier fehlt mir das Leerzeichen nach dem Aufzählungszeichen (bei anderen Aufzählungen ist das durchaus richtig).

Case #6, #7, #8
In etlichen Fällen werden die Gruppierungen in Anführungszeichen gesetzt. An einigen anderen Stellen fehlen diese.

Case #7
Das "Auch" im zweiten Abschnitt muss kleingeschrieben werden. Zudem kann man "eventuell" ruhig ausschreiben. Es besteht kein Bedarf dieses Wort abzukürzen.

Case #9
Hier würde ich den gesamten Text ein wenig ändern und berichtigen.
I: Kältewellen können Unterkühlungen und Erfrierungen hervorrufen, welche zum plötzlichen Tod führen. Stelle sicher, dass Du einen beheizten Raum besitzt, deine Kollonisten warme Kleidung tragen und kümmere dich um deine Ernte, bevor sie erfriert und somit abstirbt.
---> Ich weiß nicht, ob Unterkühlungen und Erfrierungen unweigerlich zum Tod führen. Falls nicht: "...welche zum plötzlichen Tod führen können."

Case #9, #10
Wieso wird der Zustand mal "Kältewelle" und mal "Kälteinebruch" genannt. Sollte man hier nicht einheitlich vorgehen? Oder verstehe ich es nur nicht? :)

Case #11
Hä? Vielleicht "Defekte Bauteile der Solaranlage können nicht repariert werden (fehlende Komponenten)".

Case #12 - ohne Bild
I: Hitzewellen können sehr schnell durch einen Hitzeschlag töten.
S: Hitzewellen können einen Hitzeschlag hervorrufen, welcher zum plötzlichen Tod führt.
---> Ich weiß nicht, ob ein Hitzeschlag unweigerlich zum Tod führt. Falls nicht: "...welcher zum plötzlichen Tod führen kann."

Case #13 - ohne Bild
I: Schlachter Werkbank
S: Schlachtbank

Case #14 - ohne Bild
Es gibt im Baumenü etliche Gegenstände oder Strukturen, die durch ein Leerzeichen getrennt sind (z. B. Bildhauer Werkbank, Schlachter Werkbank). Entweder schreibt man "Bildhauerwerkbank" oder "Bildhauer-Werkbank". Ich vermute allerdings, dass Haplo das seinerzeit wegen des Zeilenumbruchs so gemacht hat. Zweckmäßig aber unschön.
Ich habe bislang keine Lösung gefunden, die mir richtig gefällt. Varianten wie "Des Bilderhauers Werkbank", "Werkbank des Bilderhauers" oder "Werkbank (Bilderhauer)" wären Möglichkeiten, machen MICH allerdings nicht so glücklich. Ideen?

Außerdem gibt es einige Gegenstände mit dem Zusatz "(elektr)". Wieso nicht ausgeschrieben "(elektrisch)"? Das passt auch bestens vom Platz. Alternativ wenigstens den Punkt am Ende der Abkürzung setzen "(elektr.)". Eine weitere Möglichkeit wäre, wenn man das Ganze in "(Strom)" ändert, weil es dann besser zur Alternative "(Feuer)" passen würde.

Können wir ja gern mal drüber sprechen.

Das war es aber auch erst einmal :)

Beste Grüße,
qhil

TeiXeR

Wow, wahsinnig gute Arbeit!  ;D

Meine Änderungen sind in den letzten 3-4 Commits in Github dokumentiert.

Case #1
Hierbei handelt es sich wirklich um einen Fehler im Sourcecode, den man von unserer Seite aus nicht beheben kann. Solange das Bauprojekt noch in der "Entwurfsphase" ist, wird alles noch besser (aber nicht perfekt) dargestellt. Sobald aber die ersten Rohstoffe geliefert werden und sich der Status auf "wird gebaut" ändert, kommt wieder automatisch die Form "<Material> <Gegenstand> (wird gebaut)". Ich werde da wahrscheinlich mal einen neuen Thread im Forum erstellen, um die Entwickler darauf aufmerksam zu machen. Es gibt keine Zeile mit der man das sonst als Übersetzer beeinflussen kann.

Case #2
Behoben. Eine andere Möglichkeit als "ist/sind" ist mir aber nicht eingefallen. (Im Englischen wird übrigens auch immer "have" verwendet. Auch bei einzelnen Tieren. Das mal zur Verteidigung. ;))

Case #3
Das mit den Doppelpunkten wurde behoben. Allerdings haben die anderen Dingen mit den "Kampflogs" zu tun und die sind wahrlich ein ganz anderer Themenbereich. Es gibt da meiner Meinung nach noch zu viele zufällige Verben und Substantive, die nicht miteinander auskommen. Habe da zwar schon viel dran geändert, aber da muss noch vieles vereinfacht werden, was auf Englisch funktioniert, auf Deutsch aber nicht. Kommt noch. Das wäre für sich schon mal ne Aufgabe für einige Wochen.

Case #4
Behoben. Die Erklärung, warum manchmal z. B. "Der Bär" und manchmal "Die Bär" kommt, ist die, dass sich dieser Artikel an das Geschlecht des Tieres anpasst (was im Deutschen natürlich nicht funktioneirt). Das kann aber mit einigen Tricks (und anderen "Labels") umgangen werden. (Siehe Änderungen)

Case #5
Auch ein Problem im Sourcecode, wo wir als Übersetzer keinen Einfluss drauf haben. Aber zun Glück eher eine Kleinigkeit.

Case #6, #7, #8
Haben jetzt an vielen Stellen noch die Darstellung der Fraktionsnamen angepasst/angeglichen. Also jetzt hoffentlich überall mit ' ' .

Case #7
Hab ich gestern übersehen. Mache ich heute Abend, wenn ich wieder zuhause bin.

Case #9, #10, #11, #12, #13
Behoben.

Case #14
Das mit dem "elektrisch" ist jetzt drin. Aber eine bessere/kürzere Form für die ganzen Werkbänke ist mir noch nicht eingefallen. Außer bei "Schlachtbank".
Vielleicht "Mech.-Werkbank" und "Künstlerbank" ??  "Bildhauerbank" ist genau ein Zeichen zu lang und das 'k' wechselt in die nächste Zeile... >:(

Danke für deine bisherigen Fünde und weiterhin viel Spaß mit RimWorld, damit du noch mehr solcher Sachen findest. ;D

P.S. RIP Rowdy

qhil

#113
Quote from: TeiXeR on January 23, 2019, 04:43:09 AM
P.S. RIP Rowdy
Macht nix. Der wurde ausgestopft :D Ich habe mal wieder ein paar Strings zum ausbessern.
Siehe Bilder in Verbindung mit den unten genannten Kommentaren: https://imgur.com/a/YV5jk1S

#1, #2
Wd steht für "Watt-days". Demnach sollte es in "Wt" (Watt-Tage) abgeändert werden.

#2
Netzwerk ist falsch. Würde ich durch "Stromnetz" oder "Netz" ersetzen.

#3
Die Fraktionen werden ja augenscheinlich auch aus verschiedenen Kombinationsmöglichkeiten zusammengesetzt. Allerdings frage ich mich, wieso "der" oder alle anderen Teilstücke großgeschrieben werden. Außerdem sind einige Kombinationen schlechter Stil ("Schlacht Formation"). Ich glaube in einer Dabei habe ich auch "volks" gefunden. Das wäre in dieser Verbindung ebenfalls echt unschön.

#4, #5
Ich emfinde die Namen als unpassend. Die werden ja wieder aus mehreren Möglichkeiten zusammengewürfelt. Die Beispiele zeigen, dass das nicht immer passt.

#6
Besser "Schiff (Gift)" oder gar "Giftiges Schiff". Dasselbe gilt auch für "Psycho Schiff". "Bizarres Schiff", "Fanatisches Schiff" oder "Kompromittierendes Schiff" wären schöner. Vielleicht fällt euch ja auch noch was besseres ein. "Verrücktes Schiff" ist aber albern :)
Edit: Im Englischen wird es "psychic ship" genannt. Also könnte man es durchaus auch "Übernatürliches/Übersinnliches Schiff" nennen.
Edit 2: "Korrumpierendes Schiff" finde ich auch sehr gut. Nach dem Wort habe ich gesucht :D

#7
Ersten Abschnitt auf "Sein mysteriöser Einfluss lässt..." oder "Dessen mysteriöser Einfluss lässt..." ändern.
Im zweiten Abschnitt muss das "es" kleingeschrieben werden. Außerdem würde ich eher "- es wird wahrscheinlich verteidigt." schreiben, da sich das Schiff ja nicht selbst verteidigt.

#8
Besser: "Folgende Personen stehen kurz davor, an ihnen schweren Verletzungen oder Krankheiten zu sterben: [...]"

#9
Hier reicht der Platz nicht aus. Vielleicht sollte man es auf "PersonXY hat mich verlassen" ändern.

#10
Auch hier ist der Text zu lang. Das Wort "durch" wird abgeschnitten. Besser: "Herstellung beschleunigt durch".

#11
Schrecklich :D Keine Ahnung, spontan würde ich den Skill (hier "Tiere") in Anführungszeichen oder in Klammern setzen. Wenn in Klammern, dann ans Ende setzen, falls möglich.

Beste Grüße,
qhil

TeiXeR

#114
#1, #2
Wd wäre tatsächlich auch die in Deutsch verwendete Einheit für Watt-Tage (häufiger MWd für Megawatt-Tage). Zum Beispiel steht ja auch kWh für Kilowattstunde.

#2
Fixed.

#3
Teilweise nicht fixbar, da das vom Spielecode automatisch so gemacht wird. Am Stil wird noch gearbeitet.

#4, #5
Daran wird auch weitergearbeitet.

#6, #7, #8, #9, 10#
Behoben.

#11
Nicht behebbar, da das vom Spielecode automatisch in dieser Reihenfolge erstellt wird.

Im Moment habe ich leider nicht so viel Zeit, die Namensgeneratoren (Fraktionen, Händler, Ortsnamen) zu verfeinern, da man da viel testen muss. Aber das wird alles noch fortgesetzt.  ;)

Den Entwicklern sind viele der angesprochenen "unbehebbaren" Sachen schon bekannt und ich hoffe, dass sie diese in einem zukünftigen Update bald überarbeiten: https://ludeon.com/mantis/view.php?id=3630. Auf Übersetzerseite sind uns da die Hände gebunden.

qhil

Danke für die Mühe!

Quote from: TeiXeR on February 07, 2019, 04:18:32 AMIm Moment habe ich leider nicht so viel Zeit
Ist ja nicht schlimm. Lass dich nicht hetzen!

Ich wünsche dir einen angenehmen Tag.

chriba

#116
hallo Wortkreatoren,

interessant, wie hier alle am werkeln und kreiren sind.
Seit einigen Tagen ist das von mir her kreirte Sprachpaket German/Deutsch bei Github ladbar https://github.com/rimworldchriba?tab=repositories
Einige Worte wahren für mich nicht nachvollziehbar:

Folgende Beispiele:

Im Freien: also wenn man im ... ist, ist das meist in einem Raum, folglich kam für mich anstelle von "Im Freien" "draußen"

Zusammenbruch: Zu (kommt von zumachen), sammen (alle), bruch (brechen), zumachen alle brechen?
Änderung: Nervliche Belastung (Nerven) (Belastung) Last auf Nerven (durch Stress o.ä.)

Entspannung: (Ente) (Spannung)
Änderung     : Endspannung (Ende) (Spannung) ist Ende von Spannung, nicht die Ente der Spannung

Ausrüstung: Rüstung aus, weswegen Rüstung ausmachen? hier kam von Übersicht "Aktuelle Waffe",
Klärung: von meiner Sicht her hat Rüstung keinen direkten Bezug hinsichtlich Waffe und für weitere mit Waffengattung Änderung ist das sehr sinnvoll, daß man weiss, welche Waffe aktuell aktiv ist

Krankenbett: ist jetzt das Heilbett, was ich tendiere in Richtung Pflegebett beschreiben, der Charakter geht dorthin, daß er Pflege bekommt und heile wird, nicht krank, vom Effekt her: sieht man das Glas halbleer oder halbvoll, ...

einige weitere Änderungen wahren

mir kam ebenso die Idee, und die Tage wahren die ersten Tage, live an der Übersetzung arbeiten auf twitch.tv
hier der Link: https://www.twitch.tv/tw_chriba
einfach reingucken und mitachen

gruß chriba, Feedback freut mich natürlich

qhil

Ich bin gerade hochgradig verwirrt und unsicher, ob das ein Witz ist oder nicht.
Die Hälfte des Posts verstehe ich nicht einmal  ;D

Aber mal eine ernst gemeinte Frage: Wieso erstellst du eine deutsche Übersetzung, wenn es diese schon gibt? Wenn dir ein Fehler auffällt, dann hättest du dich doch hier melden können, um eine Änderung vorzuschlagen.

TeiXeR

chriba hatte mir schon mal geschrieben, dass er gerne eine RimWorld-Version in "Urdeutsch" bzw. "Althochdeutsch" haben/machen würde.

Da dies mit unserer zeitgenössischeren Version (bzw. dem Duden) nicht kompatibel wäre, habe ich ihm vorgeschlagen, eine eigene/neue Übersetzung zu erstellen. Und wie ich sehe, ist da schon einiges passiert.

Wenn jemand RimWorld auf Urdeutsch haben möchte, kann er dies nun bei chriba herunterladen.

chriba

hallo Alle,

Althochdeutsch/Urdeutsch is von Quelle her noch viele Schritte anders.
Anregung: Lassen wir Althochdeutsch/Urdeutsch weg, sprechen wir einfach von deutsch ohne Rechtschreibung die von Duden für reibungfreies Recht schreiben eingeführt worden ist.
Deswegen diese vielen "Er" am Beginn von viele Worte, das ist sowas wie ein Joker, anstelle für er kann man z.B. Richter einfügen. Beispiel: erörtert, wer örtert? er (Richter), daher kommt das.

Ich sehe das von meiner Sicht her, ist das für Spiel in keinstem nutzbar.

Sprechen wir einfach von Deutsch.

gruß, danke an alle