Official: German | Deutsch

Started by Haplo, June 08, 2014, 03:28:14 PM

Previous topic - Next topic

chriba

hallo Alle,

hier weitere Anregungen:

Definition Psychit:
Verteidigungsmechanismus
Klärung: im englischen schreibt man  von defense mechanism
deutsch: Pflanzen Schutzmechanismus wahr für mich sinnig. Ich sah bisher keine Pflanze die sich verteidigt, allerdings schützt durch biologische Mechanismen. Oft ist 1:1 Übersetzung von Englisch ins Deutsche vom Sinn her nicht das selbe.

Einige Optimierungen sind seit gestern (ge)macht worden.
Danke an Alle, ebenso an die, die gestern im Stream mitmachten.

gruß, chriba

chriba

#121
hallo,

für Deutschüberetzung habe ich einen separaten Thread.

https://ludeon.com/forums/index.php?topic=48069.msg453789#msg453789

hier gibts sidearms komplett in Deutsch und weiteres ...

frohes Zocken, bis dahin ... 

aimxoo0o

Hallo!

Gibt es eine Übersetzung zu der Mod Additonal Joy Objects? Oder gibt es die Möglichkeit diese selbst vorzunehmen?

TeiXeR

Hi aimxoo0o,
eine offizielle deutsche Übersetzung scheint es noch nicht zu geben, aber du kannst dir relativ leicht die Voraussetzungen dafür schaffen, indem du dich an den bereits existierenden Übersetzungen orientierst:
Die Mod liegt in
..\Steam\steamapps\workshop\content\294100\1602579533\   (wenn du Steam verwendest und die Mod bereits abonniert hast)

Dort ist ein Ordner namens "Languages". Dort sind wiederum weitere Ordner wie "Spanish" oder "ChineseTraditional" drin. Für eine deutsche Übersetzung muss da auch ein Ordner namens "German" hin. Mein Vorschlag wäre, den Ordner "Spanish" zu kopieren und in "German" umzubenennen. Nun hast du dort alle xml-Dateien drin, die übersetzt werden müssen, um alles auf Deutsch zu haben.

Z. B. änderst du dann in Jobs.xml:
<AJO_PlayArcadeMC.reportString>Jugando a Mintcraft.</AJO_PlayArcadeMC.reportString>
in
<AJO_PlayArcadeMC.reportString>Spielt Mintcraft.</AJO_PlayArcadeMC.reportString>
um, speicherst das und hast zumindest diese Zeile dann auf Deutsch, sobald du RimWorld wieder in deutscher Sprache startest. ;)

(Pass nur auf, dass du nichts innerhalb der < ... > änderst, sonst reagiert das Spiel nicht mehr korrekt auf die Übersetzung.)

Trunken

#124
Hallo TeiXeR, Hallo Übersetzer,
hab den Thread von euch heute entdeckt und möchte euch zunächst einmal für die viele Arbeit danken, die ihr für die RimWorld-Community in das Game hineingesteckt habt. Vielleicht weißt du ja weiter (oder jemand anderes hier) und könnt mir bei meinem kleinen Problem helfen.

Ich möchte Infused ins Deutsche übersetzen. Die Items bekommen Eigenschaften, die oft als Adjektiv davor stehen.

Wahlloses Beispiel:
Guided

Wenn ich nun direkt ins Deutsche übersetzen möchte, scheitere ich, da man einfach bei sämtlichen Wörtern Geschlechter zuteilen muss --> Geleitete, Geleiteter, Geleitetes.

Da sich für mich kein Anker finden lässt, an dem ich den Code entscheiden lassen kann, welche Form er anwenden soll, dachte ich mir ich frage mal dich, wie du bei diesem Problem vorgehen würdest. Gibt es hier überhaupt eine Lösung?

Bin mit meinem Workaround hauptsächlich Substantive zu verwenden nicht vollends zufrieden.

LG

TeiXeR

Hallo ruhkey,

verstehe, was du meinst. Das ist in der Tat problematisch. Es bräuchte eine Möglichkeit, Adjektive bestimmten Substantiven oder Substantivgruppen zuzuweisen, die aber nur der Autor des Mods geben kann.

Haben denn die Gegenstände, die "infused" werden, immer den gleichen Namensaufbau? Kann man das irgendwo bearbeiten?
Also zum Beispiel <Präfix> <Substantiv> <Suffix>   ->  <Geleitet> <Waffe> <des Schreckens>

Wenn ja, könnte man das ein bisschen tricksen und die letzten Buchstaben des Präfixes an das Substantiv dranhängen:
<Geleitet><e Waffe> <des Schreckens> = "Geleitete Waffe des Schreckens"

Das Leerzeichen zwischen <Präfix> und <Substantiv> wird entfernt; dafür kriegt das Substantiv ein 'er' (männlich), 'e' (weiblich) oder 'es' (Neutrum) davor, je nach dem, welches Geschlecht das Substantiv halt hat. Hoffe, du weißt, was ich meine.

Dies würde aber alles nur funktionieren, wenn es immer ein Präfix gibt UND es die Möglichkeit gibt das Substantiv mit dem Präfix zu verbinden. Ist zwar alles weit hergeholt, aber viel mehr Optionen fallen mir da gerade leider nicht ein. :(

Trunken

Hab mir genau das selbe überlegt gehabt :-)

Das Problem ist die Waffen zB kommen auch aus Mods, oder aus dem Hauptgame. Nirgends steht ein Geschlecht festgeschrieben, soweit ich sehen kann.

<Präfix><Geschlecht><Substantiv><Suffix> ->
<Geleitet><e/er/es>...bis hier hin machbar...<verschiedeneWaffen:Shrotflinte, Langbogen, Maschinengewehr>...für jeden Mod, der Waffen integriert, müssten explizit das Geschlecht festgelegt werden...<Suffix>

Das selbe für Kleidung... Ein Ding der Unmöglichkeit. Warum ist deutsch so kompliziert? ^_~

Bis auf einige wenige Infusions, bin ich ganz glücklich mit der aktuellen Übersetzung.
https://github.com/Endgegner/RimWorld-Mod-Infused-German-Deutsch
So Sachen wie Zugeschnitten und Aufgerüstet oder Umgebaut sind halt leider schwer anzupassen.

LG

TeiXeR

Ja, leider ist die englische Sprache da einen Tick zu simpel, was das angeht. ;)

Ansonsten kannst du ja von der wörtlichen Übersetzung abdriften und dann geschlechtsneutrale Sachen reinmachen wie
"Leit-" statt "Geleitet" (=Leit-Schrotflinte.... keine Ahnung, was das ist, aber klingt wichtig)
"Kurz-" statt "Zugeschnitten" (=Kurz-Langbogen... ok, schlechtes Beispiel)
"Modi-" statt "Aufgerüstet" (=Modi-Repetiergewehr... könnte glatt wirklich existieren)
"Trans-" statt "Umgebaut" usw.

Trunken

"Leit-Schrotflinte.... keine Ahnung, was das ist, aber klingt wichtig" xD

Yips, auch mein Gedankenweg. Danke dir

aimxoo0o

Quote from: TeiXeR on March 26, 2019, 08:59:01 AM
Hi aimxoo0o,
eine offizielle deutsche Übersetzung scheint es noch nicht zu geben, aber du kannst dir relativ leicht die Voraussetzungen dafür schaffen, indem du dich an den bereits existierenden Übersetzungen orientierst:
Die Mod liegt in
..\Steam\steamapps\workshop\content\294100\1602579533\   (wenn du Steam verwendest und die Mod bereits abonniert hast)

Dort ist ein Ordner namens "Languages". Dort sind wiederum weitere Ordner wie "Spanish" oder "ChineseTraditional" drin. Für eine deutsche Übersetzung muss da auch ein Ordner namens "German" hin. Mein Vorschlag wäre, den Ordner "Spanish" zu kopieren und in "German" umzubenennen. Nun hast du dort alle xml-Dateien drin, die übersetzt werden müssen, um alles auf Deutsch zu haben.

Z. B. änderst du dann in Jobs.xml:
<AJO_PlayArcadeMC.reportString>Jugando a Mintcraft.</AJO_PlayArcadeMC.reportString>
in
<AJO_PlayArcadeMC.reportString>Spielt Mintcraft.</AJO_PlayArcadeMC.reportString>
um, speicherst das und hast zumindest diese Zeile dann auf Deutsch, sobald du RimWorld wieder in deutscher Sprache startest. ;)

(Pass nur auf, dass du nichts innerhalb der < ... > änderst, sonst reagiert das Spiel nicht mehr korrekt auf die Übersetzung.)
Vielen Dank schon einmal für die Erklärung. Noch eine Frage habe ich.
Oft gibt es auch Mods die gar keine Übersetzung haben oder welche, die schwer für michabzuleiten sind (Chinesisch, Französisch).
Mir ist aufgefallen, dass er Englisch-Ordner nie einen DefInjected-Ordner hat. Das liegt wahrscheinlich daran, dass der Teil der Übersetzung direkt im Code ist oder?

Wie könnte ich nun einen DefInjected-Ordner auf englisch bekommen, damit ich diesen übersetzen kann. Bin ich da auf den Mod-Entwickler angwiesen?

TeiXeR

Quote from: aimxoo0o on April 22, 2019, 05:14:49 AM
Mir ist aufgefallen, dass er Englisch-Ordner nie einen DefInjected-Ordner hat. Das liegt wahrscheinlich daran, dass der Teil der Übersetzung direkt im Code ist oder?

Wie könnte ich nun einen DefInjected-Ordner auf englisch bekommen, damit ich diesen übersetzen kann. Bin ich da auf den Mod-Entwickler angwiesen?

An sich würde ich es über den Mod-Entwickler probieren, ja.

Ansonsten bleibt nur, sich von anderen Übersetzungen inspirieren zu lassen und den Stil, so weit es geht, zu kopieren.
Wenn du zum Beispiel folgendes übersetzen willst:
      <defName>TradingSpot</defName>
           <label>trading spot</label>
      <thingClass>TradingSpot.TradingSpot</thingClass>
      <description>Designates a spot where traders will stop when visiting your colony.</description>

brauchst du nur
<TradingSpot.label>Handelsplatz<TradingSpot.label>
<TradingSpot.description>Bestimmt eine Stelle, wo Händler stoppen werden, wenn sie deine Kolonie besuchen.</TradingSpot.description>

Also halte dich vor allem an "label" und "description" von "defName". Ich glaube, sowas muss am meisten übersetzt werden. Wie aber das mit den Ordner- und Dateinamen im Detail funktioniert, kann ich dir leider nicht sagen, sorry. :(

aimxoo0o

Danke für die Hilfe! :)

Ich hab durch Zufall noch dieses Toll entdeckt.
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=30949.0

Damit kann man von Mods die benötigten Dateien extrahieren und hat somit die englische Übersetzung, die man nur noch anpassen muss.

planetmaker

Moin,
die Übersetzung ist größtenteils sehr gut gelungen. Drei Stellen, über die ich stolperte, habe ich im Pull-Request mal zusammengefasst: https://github.com/Ludeon/RimWorld-de/pull/65

Cheers,
planetmaker

Aiven

How did you make your own text file lists for the translation? Regards, Norwegian translator (entschuldingung für das ich Englisch schreiben, aber mein Deutch ist slecht).

Haplo

#134
I'm not quite sure what you mean? How we create the translation files? Currently we don't need to anymore. That is now a RimWorld-Tool on the main menu, when you have the development mode active (in the options) -> Cleanup Translation Files.
This will create all needed files in your language folder. The files come with the english text as a comment. Not translated texts it is filled there with TODO, so you just need to search for all TODO and replace it with your translation. Works for 90% of the needed files :)

Just make a backup of your language folder first, in case something went wrong.

Edit:
Sorry, I see you're asking about new string files, that are NOT part of the core data?
Take a look into the file RulePacks_Global: <GlobalUtility.rulePack.rulesFiles> and check out for example the entry AnimalSingularFem