Ludeon Forums

RimWorld => Mods => Translations => Topic started by: Haplo on June 08, 2014, 03:28:14 PM

Title: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on June 08, 2014, 03:28:14 PM
If you wanna have the latest version of the translation files, you can download them from the git-hub:
Latest german translation (https://github.com/Ludeon/RimWorld-de)
When you downloaded the zip file, you should do the following:
-Open the following folder in your filebrowser: ..\RimWorldXXX\Mods\Core\Languages\German\
-Make a backup of the containing folders like 'DefInjected' or 'Keyed'.
-Delete the folders.
-Extract your downloaded zip-file into this folder.
-Run RimWorld and switch your language to 'Deutsch'
-Done.

------------------------

Wenn Du die neueste Version der Übersetzungsdateien haben möchtest, kannst Du sie Dir vom Git-Hub herunter laden:
Neueste deutsche Übersetzung (https://github.com/Ludeon/RimWorld-de)
Nach dem Download wie folgt vorgehen, um die Dateien zu entpacken:
-Öffne den folgenden Pfad in Deinem Filebrowser: ..\RimWorldXXX\Mods\Core\Languages\German\
-Erstelle Dir ein Backup aller Verzeichnisse, wie z.B. 'DefInjected' und 'Keyed'.
-Lösche die Verzeichnisse.
-Entpacke die heruntergeladene Datei in dieses Verzeichnis, so dass die gelöschten Verzeichnisse wieder vorhanden sind.
-Starte RimWorld und wechsle Deine Sprache im Optionsmenü zu 'Deutsch'.
-Fertig.

------------------------

Wenn Du Verbesserungsvorschläge hast, schreib mir bitte eine PM.

Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: RookE5 on January 25, 2015, 12:50:56 PM
Hallo, hier war ja schon lange nichts mehr los. Ich wollte nur mal anmerken, dass ich eure derzeitige Übersetzung wirklich gut finde, allerdings habe ich jede Menge Fehler, ausgelassene oder doppelte Satzzeichen, falsche Groß- und Kleinschreibung, redundante Satzstrukturen, überflüssige Leerzeichen und weitere grammatikalische Ungereimtheiten entdeckt, die ich nun weitestgehend korrigiert habe. Manches habe ich komplett geändert, um dem Ganzen die hochdeutsche Würze zu verleihen. Die einzelnen Menüpunkte im Architektur-Menü wurden ebenfalls übersetzt. Changelog habe ich auch angelegt, damit ihr wisst, was genau geändert wurde.

Solltet ihr Interesse haben, kann ich diese Dateien gerne hochladen.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on January 25, 2015, 03:06:55 PM
Je nachdem, wie du willst, kannst Du es selber ins GitHub eintragen (Tynan muss Dich nur freischalten, glaub ich jedenfalls) oder ich kann es direkt einpflegen. :)
Ich bin immer dankbar fuer jemanden, der einmal ueber die Uebersetzungen drueber schaut :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Grimaldus on January 27, 2015, 09:05:39 AM
Solltet ihr Interesse haben, kann ich diese Dateien gerne hochladen.
Das wuerde ich begruessen :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: RookE5 on January 28, 2015, 12:43:51 PM
Ok, hier waeren die korrigierten Dateien und ein Changelog in das die fuer die Uebersetzung verantwortlichen Leute unbedingt noch mal reinschauen sollten, da es ein paar Verbesserungsvorschlaege enthaelt (mit 'SUGGESTION' versehen). Manche Veraenderungen liegen ausserdem im Auge des Betrachters, wie das (nicht inhaltlich)veraenderte Intro zu Spielbeginn. Koennte also durchaus sein, dass ihr etwas zurueckaendern wollt. :-)

Wie dem auch sei, ich hoffe ich konnte euch helfen. Fuer dieses besondere Spiel und alle die daran arbeiten mache ich das gern! Falls ihr mich also nochmals zum Korrekturlesen braucht, meldet euch ruhig bei mir.

mfg

[attachment deleted due to age]
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on January 28, 2015, 02:18:38 PM
Die Aenderungen sehen wirklich gut aus. Ich habe nur ein paar wenige Sachen nochmals abgeaendert:
Code: [Select]
Wände und Türen findest du im STRUKTUR Teil des ARCHITEKUR Menüs. -> Wände und Türen findest du im Abschnitt STRUKTUR des ARCHITEKT Menüs

Platzierung von Objekten in unentdeckten Gebieten unmöglich. -> Platzierung von Objekten in unentdeckten Gebieten nicht möglich.

Der Krach von Sirenen und berstendem Metall dringt durch eure Gehörgänge, als ihr aus eurem Kryoschlaf erwacht. -> Der Krach von Sirenen und berstendem Metall hallt durch eure Ohren, als ihr aus eurem Kryoschlaf erwacht.

Die Vorschlaege habe ich auch gleich mit integriert. Die sahen meiner Meinung nach gut aus.
Danke, dass Du dir die Zeit genommen hast, hier einmal drueber zu schauen. :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: RookE5 on January 28, 2015, 03:07:51 PM
Immer gerne!

Demnaechst werde ich ALLE rein aesthetischen Aenderungen zunaechst als Vorschlaege in das Changelog eintragen, dann koennt ihr euch das erneute Abaendern sparen. :-)

mfg
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on January 28, 2015, 04:26:27 PM
Nicht noetig. Ich habe ein Programm zum Vergleichen der beiden Texte und bin im nu durch, von daher ist es dabei dann eher mehr Aufwand das nachzupflegen als bestimmte Sachen einfach nicht zu uebernehmen ;)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Grimaldus on January 29, 2015, 06:18:12 AM
Ist die aktualisierte Uebersetzung direkt mit dem oberen Link zu erreichen, oder muss das erst noch mal hochgeladen werden?
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on January 29, 2015, 06:45:05 AM
Die muesste eigentlich direkt von dem Link zu beziehen sein.
Ich habe es gestern noch hochgeladen, von daher..
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Grimaldus on January 29, 2015, 08:45:49 AM
Okay, wollte es nur vorher erfragen. Nicht, dass ich es installiere und nicht merke, dass es dieselbe Version ist.

Werde ich heute Abend mal installieren.
Vielen Dank fuer eure Arbeit! :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Ykara on February 10, 2015, 10:17:44 AM
Erfroren schreibt man ohne h in der Mitte, das stört mich ein bisschen. Ist zwar nur eine Kleinigkeit, wäre aber trotzdem schön, wenn das gefixt werden könnte ^^
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: RookE5 on February 10, 2015, 04:07:45 PM
Klar fixt Haplo das! :) Danke für den Hinweis!
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on February 10, 2015, 04:58:06 PM
Habe ich in A9 behoben. Danke f�r den Hinweis :)

@RookE5: Danke f�r das Vertrauen ;D
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Ykara on February 10, 2015, 07:33:42 PM
Das ging ja fix, Respekt ^^
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Skissor on February 12, 2015, 08:38:31 AM
Gibt es irgendwie eine Methode, dir bei der Ãœbersetzung zu helfen? Man findet recht einfach irgendwelche Schreibfehler oder seltsame Satzstrukturen. :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on February 12, 2015, 10:14:09 AM
Ja, zwei: du schickst mir die Aenderungen und ich Pflege sie ein, oder du laedst sie selber aufs git repo hoch :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: rolitheone on March 27, 2015, 07:05:58 PM
Ja, zwei: du schickst mir die Aenderungen und ich Pflege sie ein, oder du laedst sie selber aufs git repo hoch :)

Hi, ich studiere Englisch und bin auch gerne behilflich, SOFERN ihr noch Leute brauchen k�nnt.
Edit#1 habe begonnen die Dateien durchzusehen und schon zahlreiche Vertipper, Rechtschreibfehler, Inkonsistenzen, Worstellung etc. ausgebessert.
Edit#2 ich habe mich alphabetisch VON HINTEN durchgearbeitet bis zum Ordner StatDef (es ist jetzt 1:30 morgens). In etwa 70% der Dateien wurden Korrekturen gemacht.
Ich hab's mal hier hochgeladen.
https://drive.google.com/file/d/0B1iKwlbL6tGZMjNQNjN4b0YxNzQ/view?usp=sharing
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on March 28, 2015, 06:18:56 AM
Danke für deine Arbeit.
Ich bin gerade beim neuen updaten, aber werde Deine Änderungen durchgehen und mit einarbeiten.
Danke schön :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Alcandro on December 12, 2015, 02:55:52 PM
Hallo,

muss das Verzeichnis "Strings" nicht auch hinein kopiert werden?



LG.

Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on December 13, 2015, 08:43:23 AM
Du meinst in der Anleitung? Hab es angepasst, danke.
Im Download sollte das Verzeichnis eigentlich mit enthalten sein..
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Gaiska on January 23, 2016, 05:50:29 AM
Hallo :)

ich hätte einige Fragen zum Hardcore SK Mod - spiele bereits einige Zeit mit diesem Modpack, leichter wird es dadurch aber nicht für mich. Es gibt einfach so viel Content und Neuerungen dass ich schlicht etwas überfordert bin momentan.

Sollte sich jemand gut mit den Mods auskennen und Zeit zum beantworten einiger fragen haben, bitte ich um eine Antwort.

danke
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: humblebundle on March 31, 2016, 10:34:52 AM
Hi, wollte mal fragen ob die Übersetzung für die alpha 13 fertig ist.
Beim Kochen überlappt sich manchmal der Text, so dass man nicht sehen kann wie viele Mahlzeiten hergestellt werden.
Auch ist mir aufgefallen, das bei den Tieren manchmal noch "fertilized" anstelle von "befruchtet" steht.
Ansonsten toll übersetzt!
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Raccoon on April 21, 2016, 09:07:56 AM
Die WorkDefs sind noch nicht ganz durch, braucht ihr immer noch Hilfe?
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on April 22, 2016, 04:04:31 AM
Hmm, kannst Du mir sagen, welche WorkDefs noch fehlen?
Das Einzige, das mir bekannt ist, was noch nicht übersetzt ist, ist das Recipes_Add.xml.
Das habe ich ganz vergessen gehabt  :-[

Aber bei den WorkDefs finde ich gerade nichts, was noch fehlt. Kannst Du mir ein Beispiel sagen?
Danke schon einmal. :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Zokora on April 25, 2016, 08:08:40 PM
Hallo @Haplo
Wo kann man euch infos über noch nicht übersetztes bzw bugs schicken?

Ist grade sehr spät, aber ich habe noch an vielen Stellen gesehen das keine Übersetzung eingefügt ist.
Sowas wie" putzt vomit von..." oder die traits Bescheibungen etc.
Wenn alles übersetzt sein soll, dann gibt es vielleicht ein Problem in der Einbindung.

Und eine Variable die nicht mehr richtig "angezeigt"  wird... evtl wurde die Variable selbst ebenfalls übersetzt.
Also anstatt des Fraktionsnamens wird nur {0} im Textfenster angezeigt.





Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on April 26, 2016, 04:07:34 AM
Entweder mir eine PC schicken, oder im GitHub ein Issue einstellen.
Was auch immer für dich besser ist :D
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Giant24 on July 12, 2016, 12:47:36 PM
Hallo,
gibt es noch Dataein die übersetzt werden müssen?

LG
Giant
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on July 12, 2016, 01:28:48 PM
Aktuell nicht mehr, nein.
Die Dateien sind jetzt (hoffentlich) auf dem aktuellsten Stand. :)

Das Einzige was noch optimiert werden müsste sind die RuleDefs und TaleDefs.
Aber dabei sei gewarnt: Die sind nicht wirklich einfach zu verstehen! Zumindest ist es sehr schwer die so aufzubauen, dass einigermaßen richtige Sätze bei den Tales herauskommen. Vor allem auch grammatikalisch richtige Sätze..
Ich optimiere sie immer mal wieder, so dass sie mit der Zeit besser werden, aber perfekt sind sie noch immer nicht..

Aber Danke noch einmal für die Recipes. Ich hatte tatsächlich vergessen, dass sie noch nicht übersetzt waren..
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Giant24 on July 13, 2016, 03:48:42 AM
Hab in der in der Issues noch mal geschrieben das in der Melee_Weapon.xml steht Mace=Streitkolben obwohl ich Mace mit Keule übersetzt hab müsste man dann noch in der Recpies_Add.xml änder.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Jinxi on September 04, 2016, 12:45:32 AM
Hi, ich habe gerade von ItchyFlea eine Einladung für GitHub bekommen. Möchte gerne bei den Übersetzungen helfen.
Was müsste aktuell gemacht werden?

LG
Jinxi
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on September 04, 2016, 08:18:44 AM
Aktuell gemacht werden muss nichts mehr. Aber wenn du willst kannst du einmal durchschauen ob du irgendwo Sätze verbessern kannst.
Wenn du viel Zeit hast, kannst du dich in die TaleDefs RuleDefs einarbeiten und schauen, ob du die verbessern kannst. Aber Vorsicht, das ist keine leichte Aufgabe.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Jinxi on September 04, 2016, 09:05:55 AM
Oki alles klar. Dann schau ich mir das mal an. :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: sg1-aprophis on September 07, 2016, 04:44:32 PM
Hallo, hätte ein Paar Änderungsvorschläge

Vorweg , benutze A15C mit der neuesten übersetzung!

Wenn die Nahrung zu einem Gefangenen gebracht wird heißt es "Bringt gefangenen zu Nahrung", sollte es nicht umgekehrt sein?
Bringt Nahrung zu Gefangenen?

(http://picload.org/image/rrwipdrw/nahrung_gefangener.jpg)


P.s. sind die sachen seit A15 schon Fertig übersetzt z.b. Drogen??

auf dem Drogentisch heißt es "Stell medicine her" nicht Medizin

(http://picload.org/image/rrwiipdi/medicine.jpg)

Genau so wie es auf dem Arbeitsplatz "Stell Smokeleaf joint her" im Lager heißt er aber korrekt Rauchblatt Joint

(http://picload.org/image/rrwiipdw/smokeleaf.jpg)

Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: pluhi on September 08, 2016, 04:31:02 AM
Hi! You're missing some entries, you can fix these problems adding these:

Code: [Select]
File: DefInjected/RecipeDef/Recipes_Add.xml:
69 tags only in c:/Cucc/RimWorld-Hungarian/:
Make_Gun_MachinePistol.jobString
Make_Gun_LMG.jobString
Make_Apparel_KevlarHelmet.jobString
Make_Gun_Minigun.label
Make_Gun_Minigun.jobString
Make_Apparel_MilitaryHelmet.label
Make_Apparel_PowerArmorHelmet.jobString
Make_Gun_LMG.description
Make_SmokeleafJoint.label
Make_Medicine.description
Make_Gun_Pistol.description
Make_Gun_AssaultRifle.description
Make_Gun_HeavySMG.label
Make_Gun_IncendiaryLauncher.label
Make_Gun_IncendiaryLauncher.description
Make_WakeUp.description
Make_SmokeleafJoint.description
Make_Apparel_VestPlate.description
Make_Apparel_VestPlate.jobString
Make_Gun_PumpShotgun.jobString
Make_Gun_Pistol.jobString
Make_Apparel_PowerArmorHelmet.description
Make_Apparel_PowerArmorHelmet.label
Make_Gun_SurvivalRifle.description
Make_Apparel_PowerArmor.jobString
Make_Gun_HeavySMG.description
Make_Gun_SurvivalRifle.jobString
Make_Gun_PumpShotgun.label
Make_Gun_ChargeRifle.jobString
Make_SmokeleafJoint.jobString
Make_Apparel_MilitaryHelmet.jobString
Make_Medicine.jobString
Make_Flake.description
Make_Gun_ChargeRifle.description
Make_Gun_SniperRifle.description
Make_Gun_MachinePistol.label
Make_Apparel_KevlarHelmet.description
Make_Gun_AssaultRifle.jobString
Make_Apparel_KevlarHelmet.label
Make_Gun_SurvivalRifle.label
Make_Yayo.jobString
Make_MalariBlock.description
Make_Gun_MachinePistol.description
Make_Flake.jobString
Make_MalariBlock.jobString
Make_Gun_Pistol.label
Make_Apparel_MilitaryHelmet.description
Make_GoJuice.label
Make_Gun_HeavySMG.jobString
Make_MalariBlock.label
Make_Gun_IncendiaryLauncher.jobString
Make_Apparel_PowerArmor.description
Make_WakeUp.jobString
Make_Gun_SniperRifle.label
Make_Yayo.label
Make_Medicine.label
Make_Gun_AssaultRifle.label
Make_Apparel_PowerArmor.label
Make_GoJuice.description
Make_WakeUp.label
Make_Gun_SniperRifle.jobString
Make_Gun_PumpShotgun.description
Make_Yayo.description
Make_Gun_Minigun.description
Make_GoJuice.jobString
Make_Gun_ChargeRifle.label
Make_Apparel_VestPlate.label
Make_Gun_LMG.label
Make_Flake.label
File: DefInjected/RecipeDef/Recipes_Food.xml:
3 tags only in c:/Cucc/RimWorld-Hungarian/:
MakePemmicanCampfire.jobString
MakePemmicanCampfire.description
MakePemmicanCampfire.label
File: DefInjected/ThingDef/Buildings_Misc.xml:
3 tags only in c:/Cucc/RimWorld-Hungarian/:
AncientCryptosleepCasket.label
AncientCryptosleepCasket.description
FirefoamPopper.comps.1.useLabel
File: DefInjected/ThingDef/Buildings_Security.xml:
2 tags only in c:/Cucc/RimWorld-Hungarian/:
TurretGun.label
TurretGun.description
File: DefInjected/ThingDef/Filth_Various.xml:
1 tags only in c:/Cucc/RimWorld-Hungarian/:
FilthVomit.label
File: DefInjected/ThingDef/Items_Artifacts.xml:
4 tags only in c:/Cucc/RimWorld-Hungarian/:
PsychicShockLance.comps.1.useLabel
PsychicSoothePulser.comps.1.useLabel
PsychicInsanityLance.comps.1.useLabel
PsychicAnimalPulser.comps.1.useLabel
File: DefInjected/ThingDef/Items_Drugs.xml:
16 tags only in c:/Cucc/RimWorld-Hungarian/:
MalariBlock.ingestible.ingestReportString
Flake.ingestible.ingestReportString
SmokeleafJoint.ingestible.ingestCommandString
MalariBlock.ingestible.ingestCommandString
Luciferium.ingestible.ingestReportString
SmokeleafJoint.ingestible.ingestReportString
Beer.ingestible.ingestReportString
GoJuice.ingestible.ingestCommandString
Luciferium.ingestible.ingestCommandString
WakeUp.ingestible.ingestCommandString
Yayo.ingestible.ingestReportString
Beer.ingestible.ingestCommandString
WakeUp.ingestible.ingestReportString
Flake.ingestible.ingestCommandString
Yayo.ingestible.ingestCommandString
GoJuice.ingestible.ingestReportString
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on September 09, 2016, 03:42:48 PM
Thank you for the info. Didn't know we still have this many missings :)
Will look into it in the next days (or someone else likes to?) 8)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: 14m1337 on September 10, 2016, 03:18:37 PM
Wie man sich mit Zigaretten "besaufen" kann muss mir auch mal jemand erklären :D

Da an dieser Stelle vermutlich immer derselbe String benutzt wird, würde ich stattdessen "berauscht" empfehlen, oder das Ganze wesentlich komplizierter gestalten und für jede Droge einen eigenen String benutzen. Dafür müssten das dann aber auch an der ursprünglichen Stelle wieder mehrere Strings .... nein, vergessen wir das. Variante 1 ist einfacher.

Hat sich schon mal jemand mit den derzeitigen Beschreibungen auf den Kunstobjekten beschäftigt ? Auf englisch funktioniert das Baukastensystem ja wunderbar, aber auf deutsch ist das ziemlich unschön. Da müsste man ziemlich heftig mit der deutschen Sprache spielen, um das System 1:1 abbilden zu können... Oder vielleicht könnte ja jemand Tynan dazu bewegen, für unterschiedliche Sprachen auf unterschiedliche Syntaxen zurückzugreifen.

[attachment deleted by admin - too old]
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: sg1-aprophis on September 17, 2016, 03:27:47 PM
Guten Abend allerseits

In der "Hediffs_Local_Injuries.xml" fehlt der Eintrag

<Gunshot.comps.2.instantlyOldLabel>permanent gunshot injury</Gunshot.comps.2.instantlyOldLabel>

(http://picload.org/image/rdrgdwia/gunshot_injury.jpg)

und im "HediffDefs" Ordner fehlen generell einige Dateien (Die Drogen). Sonst werden z,b, die Toleranzen nicht richtig angezeigt!

(http://picload.org/image/rdrgdcdo/drugs.jpg)

(http://picload.org/image/rdrgdwil/alcohol.jpg)


Aber sonst eine herrvoragende Arbeit die Unsere Übersetzer leisten!

p.s. https://ludeon.com/forums/index.php?topic=24936.0 ist sehr hilfreich!
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on September 19, 2016, 04:04:35 PM
Danke, ich habe die fehlenden Einträge auf GitHub hochgeladen.
Vielen Dank für den Hinweis. Ich glaube mir wäre das gar nicht mehr aufgefallen (Wald und Bäume und so..) ;D
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Giant24 on January 13, 2017, 02:19:01 PM
Gibt es ein Liste wo alle Backstories aufgelistet sind?
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: nalthe on January 13, 2017, 02:41:42 PM
Sorry for interfering with English - I'm not very good at writing in German. All Backstories are here: https://github.com/RimWorld-zh/RimWorld-English/blob/master/Backstories/Backstories.xml - maybe not just a list, but I think it is helpful.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Giant24 on January 13, 2017, 02:51:45 PM
Thank you.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on January 14, 2017, 05:44:43 AM
In der Readme von RimWorld ist auch beschrieben, wie du die Backstories aus dem Spiel exportieren kannst.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Holothurin on April 24, 2017, 03:46:06 PM
Ich suche das file, das die Meldung "NAME hat sich wieder erhohlt" nach einer Krankheit ausspuckt. Dieses 'hohl' bringt mich inzwischen richtig auf die Palme :D
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on April 24, 2017, 05:32:03 PM
languages/german/keyed/messages.xml Zeile 32.
   <MessageFullyHealed>{0} hat sich vollständig erholt.</MessageFullyHealed>
Das ist in der nächsten Version schon ausgebessert :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Candacis on April 25, 2017, 07:23:01 AM
Bei der Charakterbeschreibung Verweigert steht "feuerlöschen", es sollte aber großgeschrieben sein wie all die anderen Fähigkeiten bei Verweigert, also "Feuerlöschen"
Leider finde ich nicht, wo man das ändern könnte.

Außerdem steht in der Charakterbeschreibung "Research" statt "Forschung" seitdem ich von github die neuste Übersetzung runtergeladen hatte. Auch die tool-tip Beschreibung ist nun auf englisch.

edit:
Zudem habe ich versucht, dass das Regal wieder in deutsch angezeigt wird. Ich hab versucht das in github zu ändern, aber da ich mich damit nicht auskenne, weiß ich nicht, ob das geklappt hat. das label in der dt. Übersetzung ist shelf, aber in der offiziellen Version heißt es equipment rack.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on April 26, 2017, 06:45:47 PM
Bitte aktuell nichts aufs GitHub hochladen.
Das das EuipmentRack jetzt Shelf heißt ist kein versehen!
Auch dass Deine anderen Übersetzungen nach dem Aktualisieren nicht mehr gehen ist kein versehen.
Du hast nur die falsche Version :P

Einfach noch ein bisschen warten.. 8)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Rhapsody on May 27, 2017, 06:20:23 AM
Hi, ich würde gerne bei der deutschen Übersetzung helfen. Nachdem ich in Alpha 17 ein neues Playthrough gestartet habe, hatte ich mich hingesetzt und angefangen ein paar Mods zu übersetzen. Dabei ist mir aufgefallen, dass die Backstory-Datei im Original fehlerhaft zu sein scheint und ich arbeite mich gerade durch, um die ganzen "Festnamen" rauszubekommen und die letzten fehlenden zu übersetzen. Dabei habe ich auch die beiden ungültigen Einträge entfernt. Aufgefallen sind mir die Fehler nachdem ich EDB prepare carefully übersetzt hatte, die Backstorys aber weiterhin in Englisch waren.
Würde eine weitere Übersetzerin helfen ? Oder stehe ich euch dann eher im Weg ?
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on May 27, 2017, 02:33:44 PM
Ich bin immer für jemanden offen, der bei den Übersetzungen mithelfen will.
Der einzige Zeitpunkt wo man sich in den Weg kommen kann ist kurz vor einem Release. Aber ansonsten..
Für den Namen im Spiel als Übersetzer(in) habe ich nur eine einzige Regel. (siehe im Readme) Wenn du damit einverstanden bist, spricht von meiner Seite her nichts dagegen, dass du die Backstories fertig machst und vielleicht später mehr.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Rhapsody on May 28, 2017, 07:55:18 AM
Ja gern, gar kein Problem! Das mit den 2 Releases ist voll in Ordnung, das kenne ich auch von anderen Projekten.
Mein Github Name ist Rhapsody-Sky
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Lowkey1987 on June 25, 2017, 10:12:55 AM
Hallo zusammen,

wenn mir was auffällt, muss es hier gepostet werden? Bei A17 scheinen die Monate ziemlich durcheinander gekommen zu sein:
Aprai, Jugust, Dezembrar und dergleichen. Auch Quadrum anstelle Quartal (oder Monat).

Lg Lowkey
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on June 25, 2017, 02:18:56 PM
Das ist Absichtlich so. Wenn Du Dir die englische Version ansiehst, ist es dort auch ähnlich.
Aktuell bleibt es, vielleicht gibt es in A18 eine bessere Lösung dafür.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Ulf on June 27, 2017, 04:17:23 AM
Wo kann man sehen, wann eine neue Übersetzung bereitgestellt wurde? Im Eröffnungs-Thread sind nur die Downloadslinks. Ob die Übersetzung jetzt für die Version 17 ist, kann man nicht sehen. Aber tolle Arbeit, dass an der Übersetzung noch gearbeitet wird. Danke dafür.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on June 27, 2017, 06:12:03 AM
Du kannst im GitHub sehen was in den Kommentaren steht. Sonst gibt es leider keine Möglichkeit.
Aber zu Deiner Info: Bisher habe ich es meistens geschafft die Übersetzung zur neuesten Alpha fertig zu bekommen :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Ulf on June 27, 2017, 01:11:29 PM
Sehe ich das richtig, der letzte Eintrag ist vom 19.05.17 zur Version 0.17.1542? Der Download-Link führt über ein Archiv, der sich aber nicht öffnen lässt. Für mich zugängliche Seite ist github.com/Ludeon/RimWorld-de/...

Danke für die Antwort. ;)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on June 30, 2017, 08:37:51 AM
Ja genau, letzte Änderung am 19.Mai.
In der 17B Version gab es keine neuen Texte :)

PS: Danke für den Hinweis. Ich werde die Links anpassen..
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Ulf on June 30, 2017, 12:21:21 PM
So, unter github.com/Ludeon/RimWorld-de/ ist jedoch die Übersetzung nicht zu finden. Es sind nur undefinierbare Sachen da, die man nicht herunter geladen kann.

Ich hatte gedacht, dass es eine Seite gibt, wo die Übersetzung als (Zip)Datei gelistet ist und man sie downloadet, wenn man drauf kickt. Mit Backstories, DefInjected, Keyed, Strings, LangIcon.png, LanguageInfo.xml und README.txt auf der jetzigen Seite, kann man doch nichts anfangen.

Es ging mir auch nur um den Archiv, wo die Übersetzung zu finden war, man diesen aber nicht öffnen konnte. Der vorherige Link hat ja den Download gestartet, aber das Archiv nicht geöffnet.

Ich habe mich wohl sehr unverständlich ausgedrückt. :(
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on July 03, 2017, 06:26:30 AM
Wenn Du auf der Seite bist gibt es rechts den Button 'Clone or download'.
Damit bekommst Du das ganze Archiv.

Im Archiv findest Du den Ordner 'RimWorld-de-master'.
Den Inhalt dieses Ordners in das Verzeichnis <RimWorld-Verzeichnis>/Mods/Core/Languages/german/ extrahieren.

Das sollte eigentlich so funktionieren :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Lowkey1987 on July 10, 2017, 01:43:22 PM
Moin zusammen,

ich hatte vor einiger Zeit mal eine Frage gestellt (danke für die schnelle Antwort!) und wollte Fragen wie ich produktiv helfen kann.
Bin unerfahren, aber jeder Fehler der Auffällt ist gut, hoffe ich!

Wo soll ich mich anfangen einzulesen?

lg Alex
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Ulf on July 12, 2017, 01:35:35 AM
Wo soll ich mich anfangen einzulesen?

Naja, ich würde mich beim RimWorld spielen einlesen und Fehler/Auffälligkeiten/Verbesserungen hier im Thread rein schreiben. Wäre für mich die einfachste Lösung.
Title: German localisation
Post by: Hohli on August 12, 2017, 04:52:08 AM
Hey!
I found some missing and/or wrong translations. I marked them on the screenshots. Gameversion is Alpha17b.

http://www.directupload.net/file/d/4812/aznfaybk_jpg.htm
would mean this "rots"
http://www.directupload.net/file/d/4812/sdhsit8p_jpg.htm
"pflege" (not sure if already translated different)
http://www.directupload.net/file/d/4812/23mmbtlp_jpg.htm
"furchtbares Krankenhaus"
http://www.directupload.net/file/d/4812/twx3cq8l_jpg.htm
"Verwende Neurotrainer um Sozial zu lernen" (not sure how it's translated with the other neurotrainers)
http://www.directupload.net/file/d/4812/7izwf33j_jpg.htm
"Sie bräuchten dringend:" and "Folgende"
http://www.directupload.net/file/d/4812/m983hen8_jpg.htm
Text too long :-(
http://www.directupload.net/file/d/4812/biw9hix4_jpg.htm
"...sowohl Macht, wie auch Sinnlosigkeit darzustellen."

Btw it's a very good localisation. It took me hours to find these flaws ;-)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on August 23, 2017, 03:57:52 PM
Hmm, some problems seem to be because of a mod of yours (too long text for example).
The others are now changed. (Only available with the next official update or directly from the GitHub) 8)

Thank you very much for finding these! ;D
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Hohli on August 24, 2017, 02:25:05 PM
Thanks for the reply!
btw. no MODs in use...
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: maculator on September 30, 2017, 02:09:12 PM
Bei mir stimmt was mit den Fraktionsnamen nicht. Habe keine Mods aktiv und die aktuellste Übersetzung.
(https://i.imgur.com/2GMunL7.png)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on October 01, 2017, 07:15:31 AM
Kleiner Hinweis:
Die aktuellste Übersetzung ist NICHT kompatibel!
Lösch Deine aktuellen German Daten und lade Dir diese hier herunter: A17 (https://github.com/Ludeon/RimWorld-de/tree/8d39dec0b5802c86e45477d6b5f580ec580e2606) 8)
Title: Re: Alpha 18 unstable test build is released
Post by: lauri7x3 on November 15, 2017, 06:24:23 AM
many animals names for the herds arent translated to german in the message

Moved from the A18 feedback thread
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Lobstercraft on November 27, 2017, 04:01:15 PM
Kann es sein, dass der Trait 'Fast Learner' mit 'Feigling' übersetzt wurde?
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on November 27, 2017, 06:24:20 PM
Ja, da hast Du recht.. Ein Copy&Paste Fehler :)
Danke für den Hinweis!
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Tynan on July 18, 2018, 08:06:11 AM
Hey there's a new translation tool in the public unstable version of the game that will make translating much easier.

Please read about it here:

https://ludeon.com/forums/index.php?topic=42587.0
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: ekrempel on August 31, 2018, 01:47:33 PM
Hello everybody,

my name is Erik and I would like to contribute the the german translation. Looking forward to make a great game more accessible for german speaking players all over.

Best
Erik
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: ekrempel on August 31, 2018, 02:30:07 PM
Hello again,

small update from me. I just integrated the language pack from GitHub into my game. This version is (nearly) perfect. Great work!

After not playing Rimworld for quite a long time I wanted to start again with 0.19. For some unknown reason I had a badly broken translation after installing the game from scratch. I will try to replicate the bug and open a bug report if I manage to do this.

So far I did not spot a single errors in the translation but will fix any when I find some.

Best Erik
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Jan2607 on September 01, 2018, 04:46:02 PM
In B19 sind offenbar sehr viele Übersetzungen weg. Ganz viele Objektbezeichnungen (Waffen vor allem) und Strings sind auf Englisch. Liegt das an den neuen Übersetzungstools?
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on September 04, 2018, 11:47:21 AM
Eigentlich sollten Sie alle auf dem relativ neuesten Stand sein. Probiere einmal Deine Steam files auf Fehler zu überprüfen. Evtl. Spielt einfach nur Steam wieder einmal verrückt.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Varisha on September 07, 2018, 07:18:04 PM
Ich hab einfach mal im Git ein paar Dateien gecheckt. Habe aber selber noch keinen Zugriff.
Habe dabei einen Typo in "..\Keyed\Messages.xml" gefunden:

<GoodwillChangedReason_NaturallyOverTime>naürliche Tendenz um im Laufe der Zeit {0} zu erreichen</GoodwillChangedReason_NaturallyOverTime>
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Faversham on September 08, 2018, 08:28:02 PM
Hey Leute, ich bin neu dabei und würde gerne beim Übersetzen helfen. Da ich nicht weiß, inwieweit es angebracht ist mich hier vorzustellen, würde ich sagen, fragt einfach, wenn ihr etwas über mich wissen wollt. Ich hoffe, ich kann meinen Teil beitragen Rimworld noch großartiger zu machen :D
Zu Beginn habe ich auch schon eine Frage, da das alles neu für mich ist: Kann ich mir irgendwo anzeigen lassen, was noch nicht übersetzt wurde? Ich sehe zwar im Spiel manche unübersetzte Worte oder Textpassagen, aber wenn ich sie im Visual Studio Code suche, sind diese bereits übersetzt.
Bsp: Bierwürze wird mir als "Wort" angezeigt. Ich hoffe ihr könnt mir Frischling den ein oder anderen Tipp geben.
Auf eine frohe Zusammenarbeit!
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on September 11, 2018, 03:44:56 AM
Hallo Faversham,

erst einmal willkommen und Danke, dass Du beim Übersetzen helfen willst.
Hilfe ist jederzeit willkommen :)

Zum Vorgehen ist es eigentlich am Besten, wenn Du wie folgt arbeitest:
- Zuerst solltest Du den letzten Stand vom GitHub Repository herunter ziehen und ins ../Language/German Verzeichnis entpacken
- Dann ins Spiel hineingehen und beim Hauptmenü auf Speichere Übersetzungsreport klicken. Das erzeugt einen Report, der anzeigt, was noch zu übersetzen ist.
- Alternativ kannst Du auch mit einem Suchtool wie zb. dnGrep die Dateien durchsuchen. Überall wo ein TODO zu finden ist, muss der Text noch übersetzt werden. Der Original-Text sollte direkt darüber stehen.

In diesem Sinne schon einmal viel Spaß beim Übersetzen.


Ach ja, wenn Du im Spiel genannt werden willst, gibt es eine einzige Regel, die auch auf GitHub zu finden ist:

If you want to be added to the list of translators, there is just one rule:
You have to help with the translations over at least two major releases.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Varisha on September 12, 2018, 03:35:04 PM
Hi,

ich habe mir mal das Repository geclont (master branch). Ich habe die Sprach-Dateien auf verschiedenste Weise in Core untergebracht (alte Dateien komplett wegschmeissen und nur master nutzen oder auch alte Dateien mit master überschreiben).
Ich habe beim Laden einen Fehler solange <languageWorkerClass>LanguageWorker_German</languageWorkerClass> in der XML enthalten ist. Das UI bleibt schwarz und ich kann nichts machen.

Was hat es damit auf sich? Sollte ich die XML nicht übernehmen? Wozu dann die Änderung?
Wird auch eigentlich gar nicht mit PRs gearbeitet, einfach commit in Master?

Gruß Marcus
Title: falsche Übersetzung in Deutsch / German
Post by: JUERG660 on September 15, 2018, 11:11:08 AM
Hallo,

das Wort Rabitt wurde übersetzt in "Hare"   . Ist zwar nur ein Tipfehler.......

Gruß Jürgen

Edit: Merged
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on September 17, 2018, 03:11:52 AM
Der aktuelle master ist für die aktuelle Testversion. Die languageWorkerClass ist in der B19 noch nicht drinnen.
Zum Testen und damit arbeiten musst Du deine Steam-Version auf den Testbranch umstellen.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Varisha on September 17, 2018, 02:36:30 PM
Alles klar, danke dir
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: FriedCube on September 18, 2018, 05:06:38 PM
Hi,
Mein Name ist Henri und ich habe heute beschlossen mich, auch in Vorbereitung auf mein Englisch Abitur nächstes Jahr, an der Übersetzung von Rimworld zu beteiligen. Ich habe noch keinen Zugang zum GitHub repo, E-Mail ist aber raus und ich denke mal ich sollte morgen loslegen können.

Auf gute Zusammenarbeit,
Henri
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Marcel-Bich on September 27, 2018, 01:59:33 PM
Hi ich wollte mich auch mal vorstellen.

Ich heiße Marcel und würde mich gerne an der deutschen Übersetzung von RimWorld beteiligen.
Mache das teilweise auch beruflich (Programmieren/NLS - ihr wisst schon) und ein 100% deutsches RimWorld wäre einfach der Wahnsinn!  ;D

E-Mail von mir mit Git-Name "Marcel-Bich" ist ebenfalls raus (laut https://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0 (https://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0) sollte die ja an [email protected] geschickt werden...)

Freue mich schon behilflich sein zu können  :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: ToasterGER on September 27, 2018, 03:57:24 PM
Hallo Leute,
Ich bin Toaster und werde bald mithelfen Rimworld zu übersetzen.
Ich warte auf meine Freischaltung und werde bald loslegen.

Viel glück mit mir
LG Toaster
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Aeolus on September 30, 2018, 06:20:32 PM
Moin,

werden die Charakternamen eigentlich auch übersetzt/lokalisiert?

"Jude" kann im deutschen etwas makaber sein siehe:
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=45965.0

EDIT: Habe das Repo mal durchsucht und nichts dazu gefunden. ¯\_(ツ)_/¯
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Ulf on October 09, 2018, 04:28:34 AM
Selbst mit der Übersetzung, über das "Translation Cleaner Tool", verstehe ich ehrlich gesagt, für wem dieses Tool (Gamer oder Übersetzer) ist und was es macht.

Ersetzt dieses Tool jetzt die Übersetzungen?
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on October 09, 2018, 06:54:04 AM
Das Übersetzungstool stellt erst einmal den englischen Original-Text in einer Form bereit, die man gleich hernehmen kann.
Weiterhin werden fehlende Einträge mit TODO markiert und nicht mehr vorhandene Einträge speziell markiert.

Was es aber nicht kann: Wenn sich ein Text geändert hat, muss man das noch immer mit einem Vorher-Nachher-Vergleich herausfinden.


Deswegen ist das beste Vorgehen m.M.n.:
- Letzten Stand vom Repo ins Verzeichnis kopieren
- Tool drüber laufen lassen
- Ergebnis mit dem Repo vergleichen
- Evtl. noch den Translation-Report ausgeben lassen
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Lobstercraft on October 17, 2018, 12:59:30 PM
Siehe Bilder
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on October 19, 2018, 10:05:59 AM
Ich habe nun 2 Stufen der Trainierbarkeit abgeändert, damit auch lange Tiernamen in die gleiche Zeile passen:

Sehr Gut -> Gut (für Labrador-Retriever)
Mittelmäßig -> Mittel (für Yorkshire Terrier)

Sollte nun gehen, aber trotzdem auch verständlich genug sein.  ;)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Tang on October 23, 2018, 11:55:37 PM
Konfuse Übersetzung für Shell und Grenade:
Ich lese 2x HE-Granate, welche für den Mörser bzw zum Werfen ist, ist schwer erkennbar.

Mein Vorschlag für
"Shell" = "Granate"
und
"Grenade" = "Handgranate" (wenn zu lang: "Handgr." sollte jeder verstehen)

Verzeiht wenn ich es hier poste, anstatt es via GitHub selber zu machen, da ich mehr kaputt machen würde als zu helfen.

Ansonsten, danke für die Übersetzungen! mfG
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: maalikah on November 02, 2018, 05:48:44 PM
Flak Rüstung  =  Splitterschutzrüstung
dementsprechend Splitterschutzweste /-hose

falls, dass noch net auf'm Schirm wäre.
MfG, Kell.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on November 05, 2018, 05:29:20 AM
Flak Rüstung wurde aus zwei Gründen verwendet (anstelle von Splitterschutzrüstung):
1. ist 'Flak' auch tatsächlich die deutsche Übersetzung für 'flak' im Original
2. ist 'Flak Rüstung' auch wenn es eigentlich unbekannt ist, wesentlich besser zu lesen als 'Splitterschutzrüstung'

Deutsche Wörter sind nicht unbedingt immer die verständlichsten:
Oberweserdampfschifffahrtskapitänsmützenreinigungsmittelherrsteller
oder Rhabarberbarbara (https://www.youtube.com/watch?v=gG62zay3kck) ;D
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Holothurin on November 12, 2018, 08:20:48 AM

1. ist 'Flak' auch tatsächlich die deutsche Übersetzung für 'flak' im Original


Das ist per se so nicht ganz richtig. Flak ist das Kürzel für Flugabwehrkanone, also das englische AA. Flak jacket wurde das Ding von seinem Erfinder im zweiten Weltkrieg nach dem deutschen "FlaK" genannt, weil es die Bomberbesatzungen vor den Splittern dieser Granaten schützen sollte. Es ist also tatsächlich eine Splitterschutzweste, keine Flugabwehrkanonenjacke :)

Ich weiß, daß momentan die sog. "einfache Sprache" für einfache Gemüter voll im Trend und so ist, ey :D ... aber Splitterschutzweste sollte man schon als halbwegs intelligenter Mensch noch entziffern können, ohne Kopfschmerzen zu bekommen :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Holothurin on November 13, 2018, 09:21:08 AM
Ein anderes Problem tut sich m.E. nach mit der Übersetzung von Lancer auf. 'Lancier' ist höchstwahrscheinlich ein leo-Falscheintrag, die Lanzenreiter zu Zeiten der Koalitionskriege hießen auf deutschsprachiger Seite 'Ulanen'. Das französische 'Lancier' ist nie verwendet worden.

Lanzer hingegen stammt als deutsches Wort von "Lanzknecht/Landsknecht" und diente bis in die 40er Jahre auch als umgangssprachlicher Ersatz für "Landser", also schlichtweg Soldat. Ich denke, wir dürfen hier nicht wörtlich übersetzen, sondern brauchen ein anderes Wort für einen Fernkampfmechanoiden.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on November 14, 2018, 11:41:27 AM
Wie wäre es einfach mit "Lanzierer"?  :o

Und gegen Splitterschutzrüstung (flak armor), Splitterschutzweste (flak vest), Splitterschutzhose (flak pants) und Splitterschutzjacke (flak jacket) hätte ich nichts einzuwenden. Auch wenn die jetzigen Varianten durchaus existieren und leserlicher sind, sind sie wahrscheinlich für die meisten Spieler zu unbekannt und schlichtweg nicht intuitiv genug.
Dagegen kann ich mir nicht vorstellen, das jemand jemals Splitterschutz... hinterfragen würde.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Holothurin on November 16, 2018, 03:08:14 AM
Lanzierer, Schnitter, Raupe.... nicht wirklich mein feuchter Traum, aber klingt ganz gut  ;)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on November 16, 2018, 10:13:02 AM
Splitterschutzweste wird in Wikipedia auf Beschusshemmende Weste (https://de.wikipedia.org/wiki/Beschusshemmende_Weste) umgeleitet.
Dort taucht wiederum der Begriff Flakweste auf :)

Der Begriff Splitterschutzweste ist auch nicht ganz richtig, da er vom Namen her nur vor Splittern schützt. Der deutsche Name kommt aus einer Zeit, als sie tatsächlich nur das konnte: Vor Splittern schützen. Eine Kugel wurde damals noch nicht damit abgehalten. Richtiger wäre der Begriff Ballistische (Schutz-)Weste.
Auf Wiki taucht auch der Kurzbegriff Schutzweste auf.

Wie wäre es mit Ballistische Rüstung / Weste / ...
Oder Schutzrüstung / Schutzweste / ...

Beim 'Lanzer' bin ich eher für diesen 'falschen' Begriff da 'Lanzierer' für mich nicht aussprechbar ist. Zu viele 'er' 8)
Übrigends finde ich eher diese Lancer Übersetzung: Ulan (https://de.wikipedia.org/wiki/Ulanen), allerdings kenne ich das Wort mal gar nicht ;D

 
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on November 17, 2018, 04:50:07 AM
'Schutzweste' wäre auch ne super Alternative. Einfach und verständlich. Sollen wir das so einloggen?  ;)
-------
Jetzt habe ich in meiner Voreiligkeit schon überall "Lanzierer" draus gemacht. :-[ Wer möchte, kann das ja noch mal in Lancer, Lancier oder Lanzer korrigieren. Wäre mit allem davon zufrieden. Nur bitte nicht 'Ulan'. :D
Da du schon von Anfang an dabei bist, Haplo, denke ich, dass du das festlegen darfst.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on November 17, 2018, 11:34:54 AM
Ich bin gerade krankheitsbedingt nicht in der Lage selbst was zu machen, sorry.
Persönlich gefällt mir Lanzer am besten, da es wie ein deutsches Wort aussieht 'z' und einfach ist. Aber das ist nur meine persönliche Meinung.  8)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: qhil on January 14, 2019, 04:58:46 PM
Hallo zusammen,

könnte sich bitte mal jemand den folgenden Satz ansehen?
(https://i.imgur.com/V0Lgrtn.jpg)
Der ist irgendwie nicht mal ansatzweise richtig :) Vermutlich werden diese Sätze aus verschiedenen Teilen zusammengesetzt, oder?

Zudem ist mir aufgefallen, dass sämtliche Gegenstände, von denen es mehrere Varianten gibt, wirklich ungeschickt dargestellt werden. Einige Beispiele: "Holz Wand", "Holz Bett", "Holz Stuhl" etc. Wieso werden hier keine deutschen Wörter wie "Holzwand", "Holzbett" oder "Holzstuhl" verwendet? Alternativ wäre eine Schreibweise mit dem Material in Klammern denkbar; z. B. "Wand (Holz)". Das trifft natürlich auch auf "Stahl-" und "Silver-" zu. Der aktuelle Stand sieht ziemlich befremdlich aus, wenn ich ehrlich sein darf.

Wird überhaupt noch an der Übersetzung gearbeitet?

Beste Grüße,
qhil
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on January 16, 2019, 11:01:25 AM
Hi qhil,
danke für dein Feedback!

Die romantischen Geplänkel wurden im Dezember schon korrigiert. Nach aktuellem Stand würde dein Beispiel nun heißen:
"Paulson umwarb Kira durch den Vergleich von Kira mit einer großartigen Blume. Kira wurde erregt und ist jetzt der Liebhaber von Paulson."
Gerade eben habe ich auch den zweiten Satz umgeändert, damit es heißt:
"Kira wurde erregt und ist jetzt mit Paulson zusammen."

Um (jederzeit) den aktuellsten Stand der deutschen Übersetzung zu bekommen, kannst du unter https://github.com/Ludeon/RimWorld-de den letzten Stand vom GitHub Repository herunterladen und den Inhalt nach ..\Steam\steamapps\common\RimWorld\Mods\Core\Languages\German entpacken/kopieren.
Automatisch werden die Sprachdateien nur alle paar Monate vom Entwickler mal aktualisiert. Wenn du also immer am Puls der Zeit sein willst, schau bei Github rein. ;)

Das mit den Varianten der Gegenstände ist leider noch nicht gefixt. Bin mir auch nicht sicher, ob das überhaupt möglich ist, da es nur jeweils eine Übersetzung für das Material und den Gegenstand gibt. Der Spielecode macht daraus dann automatisch <Material> <Gegenstand> mit Leerzeichen dazwischen. Aber ich schaue mal, ob sich da nicht was machen lässt.

Wenn du weitere Fragen und Anregungen hast, sag gerne bescheid. Oft übersieht man bei lauter Kleinigkeiten die auffälligsten Sachen. :)

Edit: Ups, nach ein paar Minuten habe ich die Stelle gefunden, wo man "Holz Tür" ändern kann. Wieso wir da nicht früher drauf gekommen sind...
Danke für den Anstoß!
Nun sollte es immer heißen:
"Tür (Holz)", "Wand (Granit)" usw. ;)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: qhil on January 16, 2019, 11:32:27 AM
Hey TeiXeR,

vielen Dank für die Rückmeldung. Ich finde es echt toll, dass du so entgegenkommend reagierst. Ich werde mir mal die aktuelle Version von Github herunterladen. Wenn ich zukünftig noch etwas finde, was sich ein wenig seltsam anhört, dann kann ich mich gern erneut melden. Ich weiß aber auch, dass es Sätze gibt, wo sich die Geister scheiden. Ich spreche da aus Erfahrung, da ich auch schon das ein oder andere Spiel übersetzt habe ;D

Ansonsten nochmals einen riesen Dank an euch. Gute Arbeit!

Beste Grüße,
qhil
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Haplo on January 18, 2019, 06:56:39 AM
Hallo qhil, TeiXeR,

für die 'Holz Tür' war ich schuld, da mir zu der Zeit nichts besseres eingefallen ist, was auch auf der GUI keine Probleme verursachte. Bei 'Holztür' z.B. gab es die Variante 'Sandsteintür' was zu der Zeit im Icon dann sehr seltsam umgebrochen wurde (so was wie 'Sandsteint' und 'ür' kam dann dabei in der GUI heraus, was ich dann vermeiden wollte und solche Trennungen erstellte.)
Es gibt glaub ich noch immer einige Worte die ich absichtlich in zwei Worte aufgespalten hatte, damit sie in der GUI nicht unglücklich umgebrochen wurden. Oder sie wurden mittlerweile herausgebessert? Ich weiß es nicht und kann es auch gerade nicht nachschauen.. :)
Ich glaube auf die Klammer-Variante bin ich nie gekommen, oder es gab da auch Probleme? Ich weiß es nicht mehr..

Zur Satzbau Thematik:
Da kann ich mich Dir nur anschließen:
Meine Kollegen haben eine sehr gute Arbeit beim Ausarbeiten der neuen Funktionen geleistet! ;D

Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: qhil on January 18, 2019, 10:11:00 AM
Hallo Haplo,

die Sache mit dem Umbruch der Wörter ist nachvollziehbar. Mir hätte das so auch nicht gefallen :) Aber alles halb so wild.

Mir ist gestern übrigens noch eine Übersetzung untergekommen, die auch ein wenig seltsam ist. Ich habe zwar schon auf Github geschaut, ob ich den dazugehörigen englischen O-Ton finde, war aber erfolglos. Vielleicht wurde das auch zwischenzeitlich schon behoben. Dann bitte ignorieren!

Im ersten Satz wurden scheinbar 'falsche' Wörte verwendet. Den zweiten Satz würde ich eher so übersetzen: "[Person1] fühlte sich davon angezogen und ist jetzt mit [Person2] zusammen.

(https://i.imgur.com/gMN8y12.jpg)

Grüße,
qhil
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on January 18, 2019, 12:32:34 PM
Hallo qhil,

ist gefixt. ;)
Statt "Beurteilung" könnten dort auch 94 andere Wörter stehen. 6 davon (einschl. "Beurteilung") waren nicht ganz passend und sind jetzt aus der Liste raus.
Neueste Version:
"Jack bezauberte Laila indem er ihre Aufmerksamkeit auf seine Ehrlichkeit lenkte. Laila fühlte sich davon angezogen und ist jetzt mit Jack zusammen."
 
Es wird immer romantischer. Danke für den Hinweis! :)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: qhil on January 18, 2019, 12:45:53 PM

"Jack bezauberte Laila indem er ihre Aufmerksamkeit auf seine Ehrlichkeit lenkte."
Es wird immer romantischer. Danke für den Hinweis! :)

Sehr gern. Kannst du mir bitte mal sagen, wo ich den String finde (GitHub)? Würde mir das gern selbst mal anschauen.
Gibt es eigentlich für jedes Geschlecht einen solchen String? Wenn wir im aktuellen Beispiel "Jack" und "Leila" vertauschen, dann passt das Pronomen (ihre, seine, etc.) ja nicht mehr. Sorry, für die viele Fragerei, möchte es allerdings verstehen :)

Beste Grüße,
qhil
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on January 18, 2019, 01:07:08 PM
Unter
...\RimWorld-de\DefInjected\InteractionDef\Interactions_Romance.xml
und
...\RimWorld-de\DefInjected\RulePackDef\Interactions_Romance.xml
findest du die Sätze an sich.

Sachen in eckigen Klammern werden immer durch andere Wörter ersetzt.
[RECIPIENT_nameDef] = Name der "angebaggerten" Person.
[INITIATOR_pronoun] = 'er' oder 'sie'. Je nachdem welches Geschlecht der Flirtende hat. Da muss man zum Glück nicht alles doppelt schreiben. Usw.
[PersonalCharacteristic] zeigt auf die besagte Liste: ...\RimWorld-de\Strings\Words\Nouns\PersonalCharacteristics.txt

Oft müssen mehrere Listen gemacht werden, die zwar die gleichen Wörter haben, aber in anderen Fällen (Dativ und co.) stehen. Oder die jeweils ein Geschlecht abdecken. Manchmal geht es dann doch nicht anders.
...\Nouns\PersonalCharacteristics_Genitive.txt z.B.


Achja, und wenn da mehrmals z.B.
<li>wootactic->A
<li>wootactic(p=2)->B
<li>wootactic(p=0.5)->C
<li>wootactic(p=0.5)->D
steht, dann heißt es, dass nur einer dieser Sätze zufällig ausgewählt wird. Sätze mit (p=2) haben aber die doppelte Chance und Sätze mit (p=0.5) nur die halbe Chance, genommen zu werden. Wenn da nichts steht, heißt das entsprechend "Normale Chance".
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: qhil on January 18, 2019, 01:56:08 PM
Okay, das klingt einleuchtend. Danke dafür.
Ich habe mir mal die "wooed"-Verben angeschaut und abgeändert. Ich denke, dass es so ein wenig natürlicher bzw. deutscher klingt.

.../DefInjected/InteractionDef/Interactions_Romance.xml#L98

Code: [Select]
    <li>wooed->versuchte mit [RECIPIENT_nameDef] zu flirten</li>
    <li>wooed->flirtete mit [RECIPIENT_nameDef]</li>
    <li>wooed->versuchste die Aufmerksamkeit von [RECIPIENT_nameDef] zu erregen</li>
    <li>wooed->versuchste die Gunst von [RECIPIENT_nameDef] zu erlangen</li>
    <li>wooed->versuchste [RECIPIENT_nameDef] zu umwerben</li>
    <li>wooed->umwarb [RECIPIENT_nameDef]</li>
    <li>wooed->kam [RECIPIENT_nameDef] näher</li>
    <li>wooed->verzückte [RECIPIENT_nameDef]</li>
    <li>wooed->machte [RECIPIENT_nameDef] den Hof</li>

Außerdem leitet 'indem' einen Modalsatz (Nebensatz) ein. Demnach muss davor ein Komma stehen. Das fehlt an etlichen Stellen. Hier mal ein Beispiel, wie es aussehen sollte:
Code: [Select]
    <li>wootactic->, indem ...</li>

P.S.: Wenn ich zu enthusiastisch bin, bitte Bescheid geben. Will hier niemanden nerven ;)

Grüße,
qhil
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on January 19, 2019, 04:27:17 AM
Hab viele deiner Vorschläge eingearbeitet, wenn auch ein bisschen abgeändert. ;) Ich denke, das ist die bisher beste Version.

Die Resultate (und einen Hinweis darauf, wie man über den Entwicklungsmodus solche Sätze im Spiel provozieren/testen kann) findest du im neusten Commit: https://github.com/Ludeon/RimWorld-de.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: qhil on January 19, 2019, 08:49:34 AM
Sieht richtig gut aus! Danke! Ich stoße mich nur immer wieder am Wort "bezaubern". Sagt ihr das echt so? Ich habe das in dem Zusammenhang jedenfalls noch nie gehört. Das ist hierbei vmtl. von 'charmed' abgeleitet, oder? Aber sei es drum, soll mich nicht weiter stören.

Die Resultate (und einen Hinweis darauf, wie man über den Entwicklungsmodus solche Sätze im Spiel provozieren/testen kann) findest du im neusten Commit
Den blauen Kasten habe ich gesehen, aber den angesprochenen Hinweis leider nicht.

Zum Abschluss habe ich noch drei Dinge (I = Ist, S = Soll):

I: Sie werden ein paar Tage in der Kolonie verweilen, bevor sie weiter ziehen.
S: Sie werden ein paar Tage in der Kolonie verweilen, bevor sie weiterziehen.

I: Damit mehr Händlerkarawanen Dich besuchen kommen, musst Du Bündnisse mit Fraktionen eingehen.
S: Damit Dich mehr Händlerkarawanen besuchen kommen, musst Du Bündnisse mit Fraktionen eingehen.

I: Stammesmitglieder von der Fraktion '...' haben ein Geschenk da gelassen:
S: Die Mitglieder der Fraktion '...' haben ein Geschenk dagelassen:


Beim letzten müsstest du aber mal prüfen, ob das überhaupt so funktioniert, wenn davor noch ein Artikel steht. Und "Stammesmitglieder der Fraktion" finde ich persönlich redundant.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on January 20, 2019, 05:24:23 AM
Alles gefixt. ;)

Nur "Stammesmitglieder" bleibt erhalten, da an dieser Stelle auch "Piraten", "Outlander" etc. stehen kann. Dies wird automatisch auf Basis der Fraktion verändert.

Und bezüglich des Entwicklungsmodus: Den musst du in den Optionen einstellen, dann hast du oben ein paar neue Icons. 2 davon sehen ein bisschen wie Rädchen aus. Im rechten davon kannst du dir Texte zu einem bestimmten Thema generieren lassen.
Nachdem du die Texte auf diese Weise generiert hast, kannst du sie dir mithilfe des Icons ganz links (Liste) anzeigen lassen. Wenn du Lust hast, kann du dir das ja mal ansehen. Mir hats auf jeden Fall ne Menge Zeit gespart, da man nun nicht mehr auf bestimmte Ereignisse warten oder sie umständlich provozieren musste.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: chriba on January 20, 2019, 04:28:01 PM
Hallo Wortkreatoren,

ich kreire in gößerem Zeitrahmen eine Übersetzung, und in dieser Phase komme ich jetzt an diese Etappe:
- Wie geht man idealerweise vor, wenn man gerne diese Übersetzung präsentieren möchte
- gerne ebenso Anregung hinsichtlich Mac

Ich freue mich für jede kreative und anregende Idee

gruß und frohes kreiren
chriba
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: qhil on January 22, 2019, 11:17:22 AM
Alles gefixt. ;)
Super, vielen Dank! Ich habe noch einige Sachen gesammelt (das Spiel macht echt süchtig :D).
Siehe Bilder in Verbindung mit den unten genannten Kommentaren: https://imgur.com/a/HmbTLz5

Case #1
Bei Strukturen, die sich im Bau befinden, wir noch die alte Variante verwendet. Sollte ebenfalls auf bspw. "Tür (Holz) (wird gebaut)" geändert werden.

Case #2
Hier werden falsche Pronomen verwendet, wenn es sich nur um ein Tier handelt - hauptsächlich im ersten Satz.

Case #3
Die doppelten Doppelpunkte sind natürlich unnötig. Die Verben sind (in dieser Situation) teilweise echt unpassend. Grizzly nagte Rowdy? Grizzly schnitt Rowdy? :D

Case #4
Falscher (unbestimmter) Artikel und falsche Pronomen.

Case #5
Hier fehlt mir das Leerzeichen nach dem Aufzählungszeichen (bei anderen Aufzählungen ist das durchaus richtig).

Case #6, #7, #8
In etlichen Fällen werden die Gruppierungen in Anführungszeichen gesetzt. An einigen anderen Stellen fehlen diese.

Case #7
Das "Auch" im zweiten Abschnitt muss kleingeschrieben werden. Zudem kann man "eventuell" ruhig ausschreiben. Es besteht kein Bedarf dieses Wort abzukürzen.

Case #9
Hier würde ich den gesamten Text ein wenig ändern und berichtigen.
I: Kältewellen können Unterkühlungen und Erfrierungen hervorrufen, welche zum plötzlichen Tod führen. Stelle sicher, dass Du einen beheizten Raum besitzt, deine Kollonisten warme Kleidung tragen und kümmere dich um deine Ernte, bevor sie erfriert und somit abstirbt.
---> Ich weiß nicht, ob Unterkühlungen und Erfrierungen unweigerlich zum Tod führen. Falls nicht: "...welche zum plötzlichen Tod führen können."

Case #9, #10
Wieso wird der Zustand mal "Kältewelle" und mal "Kälteinebruch" genannt. Sollte man hier nicht einheitlich vorgehen? Oder verstehe ich es nur nicht? :)

Case #11
Hä? Vielleicht "Defekte Bauteile der Solaranlage können nicht repariert werden (fehlende Komponenten)".

Case #12 - ohne Bild
I: Hitzewellen können sehr schnell durch einen Hitzeschlag töten.
S: Hitzewellen können einen Hitzeschlag hervorrufen, welcher zum plötzlichen Tod führt.
---> Ich weiß nicht, ob ein Hitzeschlag unweigerlich zum Tod führt. Falls nicht: "...welcher zum plötzlichen Tod führen kann."

Case #13 - ohne Bild
I: Schlachter Werkbank
S: Schlachtbank

Case #14 - ohne Bild
Es gibt im Baumenü etliche Gegenstände oder Strukturen, die durch ein Leerzeichen getrennt sind (z. B. Bildhauer Werkbank, Schlachter Werkbank). Entweder schreibt man "Bildhauerwerkbank" oder "Bildhauer-Werkbank". Ich vermute allerdings, dass Haplo das seinerzeit wegen des Zeilenumbruchs so gemacht hat. Zweckmäßig aber unschön.
Ich habe bislang keine Lösung gefunden, die mir richtig gefällt. Varianten wie "Des Bilderhauers Werkbank", "Werkbank des Bilderhauers" oder "Werkbank (Bilderhauer)" wären Möglichkeiten, machen MICH allerdings nicht so glücklich. Ideen?

Außerdem gibt es einige Gegenstände mit dem Zusatz "(elektr)". Wieso nicht ausgeschrieben "(elektrisch)"? Das passt auch bestens vom Platz. Alternativ wenigstens den Punkt am Ende der Abkürzung setzen "(elektr.)". Eine weitere Möglichkeit wäre, wenn man das Ganze in "(Strom)" ändert, weil es dann besser zur Alternative "(Feuer)" passen würde.

Können wir ja gern mal drüber sprechen.

Das war es aber auch erst einmal :)

Beste Grüße,
qhil
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on January 23, 2019, 04:43:09 AM
Wow, wahsinnig gute Arbeit!  ;D

Meine Änderungen sind in den letzten 3-4 Commits in Github dokumentiert.

Case #1
Hierbei handelt es sich wirklich um einen Fehler im Sourcecode, den man von unserer Seite aus nicht beheben kann. Solange das Bauprojekt noch in der "Entwurfsphase" ist, wird alles noch besser (aber nicht perfekt) dargestellt. Sobald aber die ersten Rohstoffe geliefert werden und sich der Status auf "wird gebaut" ändert, kommt wieder automatisch die Form "<Material> <Gegenstand> (wird gebaut)". Ich werde da wahrscheinlich mal einen neuen Thread im Forum erstellen, um die Entwickler darauf aufmerksam zu machen. Es gibt keine Zeile mit der man das sonst als Übersetzer beeinflussen kann.

Case #2
Behoben. Eine andere Möglichkeit als "ist/sind" ist mir aber nicht eingefallen. (Im Englischen wird übrigens auch immer "have" verwendet. Auch bei einzelnen Tieren. Das mal zur Verteidigung. ;))

Case #3
Das mit den Doppelpunkten wurde behoben. Allerdings haben die anderen Dingen mit den "Kampflogs" zu tun und die sind wahrlich ein ganz anderer Themenbereich. Es gibt da meiner Meinung nach noch zu viele zufällige Verben und Substantive, die nicht miteinander auskommen. Habe da zwar schon viel dran geändert, aber da muss noch vieles vereinfacht werden, was auf Englisch funktioniert, auf Deutsch aber nicht. Kommt noch. Das wäre für sich schon mal ne Aufgabe für einige Wochen.

Case #4
Behoben. Die Erklärung, warum manchmal z. B. "Der Bär" und manchmal "Die Bär" kommt, ist die, dass sich dieser Artikel an das Geschlecht des Tieres anpasst (was im Deutschen natürlich nicht funktioneirt). Das kann aber mit einigen Tricks (und anderen "Labels") umgangen werden. (Siehe Änderungen)

Case #5
Auch ein Problem im Sourcecode, wo wir als Übersetzer keinen Einfluss drauf haben. Aber zun Glück eher eine Kleinigkeit.

Case #6, #7, #8
Haben jetzt an vielen Stellen noch die Darstellung der Fraktionsnamen angepasst/angeglichen. Also jetzt hoffentlich überall mit ' ' .

Case #7
Hab ich gestern übersehen. Mache ich heute Abend, wenn ich wieder zuhause bin.

Case #9, #10, #11, #12, #13
Behoben.

Case #14
Das mit dem "elektrisch" ist jetzt drin. Aber eine bessere/kürzere Form für die ganzen Werkbänke ist mir noch nicht eingefallen. Außer bei "Schlachtbank".
Vielleicht "Mech.-Werkbank" und "Künstlerbank" ??  "Bildhauerbank" ist genau ein Zeichen zu lang und das 'k' wechselt in die nächste Zeile... >:(

Danke für deine bisherigen Fünde und weiterhin viel Spaß mit RimWorld, damit du noch mehr solcher Sachen findest. ;D

P.S. RIP Rowdy
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: qhil on February 03, 2019, 12:40:24 PM
P.S. RIP Rowdy
Macht nix. Der wurde ausgestopft :D Ich habe mal wieder ein paar Strings zum ausbessern.
Siehe Bilder in Verbindung mit den unten genannten Kommentaren: https://imgur.com/a/YV5jk1S

#1, #2
Wd steht für "Watt-days". Demnach sollte es in "Wt" (Watt-Tage) abgeändert werden.

#2
Netzwerk ist falsch. Würde ich durch "Stromnetz" oder "Netz" ersetzen.

#3
Die Fraktionen werden ja augenscheinlich auch aus verschiedenen Kombinationsmöglichkeiten zusammengesetzt. Allerdings frage ich mich, wieso "der" oder alle anderen Teilstücke großgeschrieben werden. Außerdem sind einige Kombinationen schlechter Stil ("Schlacht Formation"). Ich glaube in einer Dabei habe ich auch "volks" gefunden. Das wäre in dieser Verbindung ebenfalls echt unschön.

#4, #5
Ich emfinde die Namen als unpassend. Die werden ja wieder aus mehreren Möglichkeiten zusammengewürfelt. Die Beispiele zeigen, dass das nicht immer passt.

#6
Besser "Schiff (Gift)" oder gar "Giftiges Schiff". Dasselbe gilt auch für "Psycho Schiff". "Bizarres Schiff", "Fanatisches Schiff" oder "Kompromittierendes Schiff" wären schöner. Vielleicht fällt euch ja auch noch was besseres ein. "Verrücktes Schiff" ist aber albern :)
Edit: Im Englischen wird es "psychic ship" genannt. Also könnte man es durchaus auch "Übernatürliches/Übersinnliches Schiff" nennen.
Edit 2: "Korrumpierendes Schiff" finde ich auch sehr gut. Nach dem Wort habe ich gesucht :D

#7
Ersten Abschnitt auf "Sein mysteriöser Einfluss lässt..." oder "Dessen mysteriöser Einfluss lässt..." ändern.
Im zweiten Abschnitt muss das "es" kleingeschrieben werden. Außerdem würde ich eher "- es wird wahrscheinlich verteidigt." schreiben, da sich das Schiff ja nicht selbst verteidigt.

#8
Besser: "Folgende Personen stehen kurz davor, an ihnen schweren Verletzungen oder Krankheiten zu sterben: [...]"

#9
Hier reicht der Platz nicht aus. Vielleicht sollte man es auf "PersonXY hat mich verlassen" ändern.

#10
Auch hier ist der Text zu lang. Das Wort "durch" wird abgeschnitten. Besser: "Herstellung beschleunigt durch".

#11
Schrecklich :D Keine Ahnung, spontan würde ich den Skill (hier "Tiere") in Anführungszeichen oder in Klammern setzen. Wenn in Klammern, dann ans Ende setzen, falls möglich.

Beste Grüße,
qhil
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on February 07, 2019, 04:18:32 AM
#1, #2
Wd wäre tatsächlich auch die in Deutsch verwendete Einheit für Watt-Tage (häufiger MWd für Megawatt-Tage). Zum Beispiel steht ja auch kWh für Kilowattstunde.

#2
Fixed.

#3
Teilweise nicht fixbar, da das vom Spielecode automatisch so gemacht wird. Am Stil wird noch gearbeitet.

#4, #5
Daran wird auch weitergearbeitet.

#6, #7, #8, #9, 10#
Behoben.

#11
Nicht behebbar, da das vom Spielecode automatisch in dieser Reihenfolge erstellt wird.

Im Moment habe ich leider nicht so viel Zeit, die Namensgeneratoren (Fraktionen, Händler, Ortsnamen) zu verfeinern, da man da viel testen muss. Aber das wird alles noch fortgesetzt.  ;)

Den Entwicklern sind viele der angesprochenen "unbehebbaren" Sachen schon bekannt und ich hoffe, dass sie diese in einem zukünftigen Update bald überarbeiten: https://ludeon.com/mantis/view.php?id=3630. Auf Übersetzerseite sind uns da die Hände gebunden.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: qhil on February 07, 2019, 06:38:32 AM
Danke für die Mühe!

Im Moment habe ich leider nicht so viel Zeit
Ist ja nicht schlimm. Lass dich nicht hetzen!

Ich wünsche dir einen angenehmen Tag.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: chriba on February 08, 2019, 11:57:44 AM
hallo Wortkreatoren,

interessant, wie hier alle am werkeln und kreiren sind.
Seit einigen Tagen ist das von mir her kreirte Sprachpaket German/Deutsch bei Github ladbar https://github.com/rimworldchriba?tab=repositories
Einige Worte wahren für mich nicht nachvollziehbar:

Folgende Beispiele:

Im Freien: also wenn man im ... ist, ist das meist in einem Raum, folglich kam für mich anstelle von "Im Freien" "draußen"

Zusammenbruch: Zu (kommt von zumachen), sammen (alle), bruch (brechen), zumachen alle brechen?
Änderung: Nervliche Belastung (Nerven) (Belastung) Last auf Nerven (durch Stress o.ä.)

Entspannung: (Ente) (Spannung)
Änderung     : Endspannung (Ende) (Spannung) ist Ende von Spannung, nicht die Ente der Spannung

Ausrüstung: Rüstung aus, weswegen Rüstung ausmachen? hier kam von Übersicht "Aktuelle Waffe",
Klärung: von meiner Sicht her hat Rüstung keinen direkten Bezug hinsichtlich Waffe und für weitere mit Waffengattung Änderung ist das sehr sinnvoll, daß man weiss, welche Waffe aktuell aktiv ist

Krankenbett: ist jetzt das Heilbett, was ich tendiere in Richtung Pflegebett beschreiben, der Charakter geht dorthin, daß er Pflege bekommt und heile wird, nicht krank, vom Effekt her: sieht man das Glas halbleer oder halbvoll, ...

einige weitere Änderungen wahren

mir kam ebenso die Idee, und die Tage wahren die ersten Tage, live an der Übersetzung arbeiten auf twitch.tv
hier der Link: https://www.twitch.tv/tw_chriba
einfach reingucken und mitachen

gruß chriba, Feedback freut mich natürlich
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: qhil on February 08, 2019, 12:42:38 PM
Ich bin gerade hochgradig verwirrt und unsicher, ob das ein Witz ist oder nicht.
Die Hälfte des Posts verstehe ich nicht einmal  ;D

Aber mal eine ernst gemeinte Frage: Wieso erstellst du eine deutsche Übersetzung, wenn es diese schon gibt? Wenn dir ein Fehler auffällt, dann hättest du dich doch hier melden können, um eine Änderung vorzuschlagen.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on February 08, 2019, 05:12:16 PM
chriba hatte mir schon mal geschrieben, dass er gerne eine RimWorld-Version in "Urdeutsch" bzw. "Althochdeutsch" haben/machen würde.

Da dies mit unserer zeitgenössischeren Version (bzw. dem Duden) nicht kompatibel wäre, habe ich ihm vorgeschlagen, eine eigene/neue Übersetzung zu erstellen. Und wie ich sehe, ist da schon einiges passiert.

Wenn jemand RimWorld auf Urdeutsch haben möchte, kann er dies nun bei chriba herunterladen.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: chriba on February 09, 2019, 02:09:37 AM
hallo Alle,

Althochdeutsch/Urdeutsch is von Quelle her noch viele Schritte anders.
Anregung: Lassen wir Althochdeutsch/Urdeutsch weg, sprechen wir einfach von deutsch ohne Rechtschreibung die von Duden für reibungfreies Recht schreiben eingeführt worden ist.
Deswegen diese vielen "Er" am Beginn von viele Worte, das ist sowas wie ein Joker, anstelle für er kann man z.B. Richter einfügen. Beispiel: erörtert, wer örtert? er (Richter), daher kommt das.

Ich sehe das von meiner Sicht her, ist das für Spiel in keinstem nutzbar.

Sprechen wir einfach von Deutsch.

gruß, danke an alle
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: chriba on February 09, 2019, 04:53:26 AM
hallo Alle,

hier weitere Anregungen:

Definition Psychit:
Verteidigungsmechanismus
Klärung: im englischen schreibt man  von defense mechanism
deutsch: Pflanzen Schutzmechanismus wahr für mich sinnig. Ich sah bisher keine Pflanze die sich verteidigt, allerdings schützt durch biologische Mechanismen. Oft ist 1:1 Übersetzung von Englisch ins Deutsche vom Sinn her nicht das selbe.

Einige Optimierungen sind seit gestern (ge)macht worden.
Danke an Alle, ebenso an die, die gestern im Stream mitmachten.

gruß, chriba
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: chriba on February 18, 2019, 05:46:46 AM
hallo,

für Deutschüberetzung habe ich einen separaten Thread.

https://ludeon.com/forums/index.php?topic=48069.msg453789#msg453789 (https://ludeon.com/forums/index.php?topic=48069.msg453789#msg453789)

hier gibts sidearms komplett in Deutsch und weiteres ...

frohes Zocken, bis dahin ... 
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: aimxoo0o on March 25, 2019, 05:42:36 AM
Hallo!

Gibt es eine Übersetzung zu der Mod Additonal Joy Objects? Oder gibt es die Möglichkeit diese selbst vorzunehmen?
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on March 26, 2019, 08:59:01 AM
Hi aimxoo0o,
eine offizielle deutsche Übersetzung scheint es noch nicht zu geben, aber du kannst dir relativ leicht die Voraussetzungen dafür schaffen, indem du dich an den bereits existierenden Übersetzungen orientierst:
Die Mod liegt in
..\Steam\steamapps\workshop\content\294100\1602579533\   (wenn du Steam verwendest und die Mod bereits abonniert hast)

Dort ist ein Ordner namens "Languages". Dort sind wiederum weitere Ordner wie "Spanish" oder "ChineseTraditional" drin. Für eine deutsche Übersetzung muss da auch ein Ordner namens "German" hin. Mein Vorschlag wäre, den Ordner "Spanish" zu kopieren und in "German" umzubenennen. Nun hast du dort alle xml-Dateien drin, die übersetzt werden müssen, um alles auf Deutsch zu haben.

Z. B. änderst du dann in Jobs.xml:
<AJO_PlayArcadeMC.reportString>Jugando a Mintcraft.</AJO_PlayArcadeMC.reportString>
in
<AJO_PlayArcadeMC.reportString>Spielt Mintcraft.</AJO_PlayArcadeMC.reportString>
um, speicherst das und hast zumindest diese Zeile dann auf Deutsch, sobald du RimWorld wieder in deutscher Sprache startest. ;)

(Pass nur auf, dass du nichts innerhalb der < ... > änderst, sonst reagiert das Spiel nicht mehr korrekt auf die Übersetzung.)
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Trunken on April 06, 2019, 08:51:52 AM
Hallo TeiXeR, Hallo Übersetzer,
hab den Thread von euch heute entdeckt und möchte euch zunächst einmal für die viele Arbeit danken, die ihr für die RimWorld-Community in das Game hineingesteckt habt. Vielleicht weißt du ja weiter (oder jemand anderes hier) und könnt mir bei meinem kleinen Problem helfen.

Ich möchte Infused ins Deutsche übersetzen. Die Items bekommen Eigenschaften, die oft als Adjektiv davor stehen.

Wahlloses Beispiel:
Guided

Wenn ich nun direkt ins Deutsche übersetzen möchte, scheitere ich, da man einfach bei sämtlichen Wörtern Geschlechter zuteilen muss --> Geleitete, Geleiteter, Geleitetes.

Da sich für mich kein Anker finden lässt, an dem ich den Code entscheiden lassen kann, welche Form er anwenden soll, dachte ich mir ich frage mal dich, wie du bei diesem Problem vorgehen würdest. Gibt es hier überhaupt eine Lösung?

Bin mit meinem Workaround hauptsächlich Substantive zu verwenden nicht vollends zufrieden.

LG
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on April 08, 2019, 05:11:02 AM
Hallo ruhkey,

verstehe, was du meinst. Das ist in der Tat problematisch. Es bräuchte eine Möglichkeit, Adjektive bestimmten Substantiven oder Substantivgruppen zuzuweisen, die aber nur der Autor des Mods geben kann.

Haben denn die Gegenstände, die "infused" werden, immer den gleichen Namensaufbau? Kann man das irgendwo bearbeiten?
Also zum Beispiel <Präfix> <Substantiv> <Suffix>   ->  <Geleitet> <Waffe> <des Schreckens>

Wenn ja, könnte man das ein bisschen tricksen und die letzten Buchstaben des Präfixes an das Substantiv dranhängen:
<Geleitet><e Waffe> <des Schreckens> = "Geleitete Waffe des Schreckens"

Das Leerzeichen zwischen <Präfix> und <Substantiv> wird entfernt; dafür kriegt das Substantiv ein 'er' (männlich), 'e' (weiblich) oder 'es' (Neutrum) davor, je nach dem, welches Geschlecht das Substantiv halt hat. Hoffe, du weißt, was ich meine.

Dies würde aber alles nur funktionieren, wenn es immer ein Präfix gibt UND es die Möglichkeit gibt das Substantiv mit dem Präfix zu verbinden. Ist zwar alles weit hergeholt, aber viel mehr Optionen fallen mir da gerade leider nicht ein. :(
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Trunken on April 08, 2019, 07:46:59 AM
Hab mir genau das selbe überlegt gehabt :-)

Das Problem ist die Waffen zB kommen auch aus Mods, oder aus dem Hauptgame. Nirgends steht ein Geschlecht festgeschrieben, soweit ich sehen kann.

<Präfix><Geschlecht><Substantiv><Suffix> ->
<Geleitet><e/er/es>...bis hier hin machbar...<verschiedeneWaffen:Shrotflinte, Langbogen, Maschinengewehr>...für jeden Mod, der Waffen integriert, müssten explizit das Geschlecht festgelegt werden...<Suffix>

Das selbe für Kleidung... Ein Ding der Unmöglichkeit. Warum ist deutsch so kompliziert? ^_~

Bis auf einige wenige Infusions, bin ich ganz glücklich mit der aktuellen Übersetzung.
https://github.com/Endgegner/RimWorld-Mod-Infused-German-Deutsch
So Sachen wie Zugeschnitten und Aufgerüstet oder Umgebaut sind halt leider schwer anzupassen.

LG
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on April 08, 2019, 08:33:47 AM
Ja, leider ist die englische Sprache da einen Tick zu simpel, was das angeht. ;)

Ansonsten kannst du ja von der wörtlichen Übersetzung abdriften und dann geschlechtsneutrale Sachen reinmachen wie
"Leit-" statt "Geleitet" (=Leit-Schrotflinte.... keine Ahnung, was das ist, aber klingt wichtig)
"Kurz-" statt "Zugeschnitten" (=Kurz-Langbogen... ok, schlechtes Beispiel)
"Modi-" statt "Aufgerüstet" (=Modi-Repetiergewehr... könnte glatt wirklich existieren)
"Trans-" statt "Umgebaut" usw.
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: Trunken on April 08, 2019, 07:00:12 PM
"Leit-Schrotflinte.... keine Ahnung, was das ist, aber klingt wichtig" xD

Yips, auch mein Gedankenweg. Danke dir
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: aimxoo0o on April 22, 2019, 05:14:49 AM
Hi aimxoo0o,
eine offizielle deutsche Übersetzung scheint es noch nicht zu geben, aber du kannst dir relativ leicht die Voraussetzungen dafür schaffen, indem du dich an den bereits existierenden Übersetzungen orientierst:
Die Mod liegt in
..\Steam\steamapps\workshop\content\294100\1602579533\   (wenn du Steam verwendest und die Mod bereits abonniert hast)

Dort ist ein Ordner namens "Languages". Dort sind wiederum weitere Ordner wie "Spanish" oder "ChineseTraditional" drin. Für eine deutsche Übersetzung muss da auch ein Ordner namens "German" hin. Mein Vorschlag wäre, den Ordner "Spanish" zu kopieren und in "German" umzubenennen. Nun hast du dort alle xml-Dateien drin, die übersetzt werden müssen, um alles auf Deutsch zu haben.

Z. B. änderst du dann in Jobs.xml:
<AJO_PlayArcadeMC.reportString>Jugando a Mintcraft.</AJO_PlayArcadeMC.reportString>
in
<AJO_PlayArcadeMC.reportString>Spielt Mintcraft.</AJO_PlayArcadeMC.reportString>
um, speicherst das und hast zumindest diese Zeile dann auf Deutsch, sobald du RimWorld wieder in deutscher Sprache startest. ;)

(Pass nur auf, dass du nichts innerhalb der < ... > änderst, sonst reagiert das Spiel nicht mehr korrekt auf die Übersetzung.)
Vielen Dank schon einmal für die Erklärung. Noch eine Frage habe ich.
Oft gibt es auch Mods die gar keine Übersetzung haben oder welche, die schwer für michabzuleiten sind (Chinesisch, Französisch).
Mir ist aufgefallen, dass er Englisch-Ordner nie einen DefInjected-Ordner hat. Das liegt wahrscheinlich daran, dass der Teil der Übersetzung direkt im Code ist oder?

Wie könnte ich nun einen DefInjected-Ordner auf englisch bekommen, damit ich diesen übersetzen kann. Bin ich da auf den Mod-Entwickler angwiesen?
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: TeiXeR on April 26, 2019, 01:58:09 PM
Mir ist aufgefallen, dass er Englisch-Ordner nie einen DefInjected-Ordner hat. Das liegt wahrscheinlich daran, dass der Teil der Übersetzung direkt im Code ist oder?

Wie könnte ich nun einen DefInjected-Ordner auf englisch bekommen, damit ich diesen übersetzen kann. Bin ich da auf den Mod-Entwickler angwiesen?

An sich würde ich es über den Mod-Entwickler probieren, ja.

Ansonsten bleibt nur, sich von anderen Übersetzungen inspirieren zu lassen und den Stil, so weit es geht, zu kopieren.
Wenn du zum Beispiel folgendes übersetzen willst:
      <defName>TradingSpot</defName>
           <label>trading spot</label>
      <thingClass>TradingSpot.TradingSpot</thingClass>
      <description>Designates a spot where traders will stop when visiting your colony.</description>

brauchst du nur
<TradingSpot.label>Handelsplatz<TradingSpot.label>
<TradingSpot.description>Bestimmt eine Stelle, wo Händler stoppen werden, wenn sie deine Kolonie besuchen.</TradingSpot.description>

Also halte dich vor allem an "label" und "description" von "defName". Ich glaube, sowas muss am meisten übersetzt werden. Wie aber das mit den Ordner- und Dateinamen im Detail funktioniert, kann ich dir leider nicht sagen, sorry. :(
Title: Re: Official: German | Deutsch
Post by: aimxoo0o on May 05, 2019, 06:54:22 AM
Danke für die Hilfe! :)

Ich hab durch Zufall noch dieses Toll entdeckt.
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=30949.0

Damit kann man von Mods die benötigten Dateien extrahieren und hat somit die englische Übersetzung, die man nur noch anpassen muss.