Ludeon Forums

RimWorld => Mods => Translations => Topic started by: folexe on June 12, 2014, 07:32:29 AM

Title: Official: Japanese
Post by: folexe on June 12, 2014, 07:32:29 AM
I upload Japanese MOD so that a Japanese player plays comfortably.

You add MOD, and please make more comfortable modifications so that it is played. When you revised MOD which you downloaded more, please upload it to this thread.

The uploader, please prepare respectively.

14/06/15 Update:
It became the official Japanization project. I work on translation in GitHub.

https://github.com/Ludeon/RimWorld-ja

Please read a participation method of the official project.

http://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0
Title: Re: [Translation] Japanization
Post by: folexe on June 12, 2014, 07:34:44 AM
version0.4.4.466
I translate a part of UI.

https://drive.google.com/file/d/0BxWMr9fkJ6UmTGRkVjdCUHdMenc/edit?usp=sharing
Title: Re: [Translation] Japanization
Post by: Tynan on June 12, 2014, 12:58:11 PM
Thank you!

Do you know how to use Git? We can make your translation official. I want to put it on this list: http://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0

This way I can include it with Alpha 5!
Title: Re: [Translation] Japanization
Post by: Tynan on June 13, 2014, 09:25:22 PM
I created an official Japanese translation here: https://github.com/Ludeon/RimWorld-ja

If you make a Git user I can give you access to it.
Title: Re: [Translation] Japanization
Post by: folexe on June 13, 2014, 11:51:52 PM
Thank you, Tynan. My Git ID: folexe. I have begun to learn Github.
Title: Re: [Translation] Japanization
Post by: Tynan on June 14, 2014, 08:41:44 AM
I have added you.
Title: Re: [Translation] Japanization
Post by: folexe on June 15, 2014, 03:18:35 PM
I confirmed it. After that I upload it in this. I wait to come to be able to translate alpha 5.
Title: Re: Official: Japanese
Post by: Tynan on July 18, 2018, 08:08:01 AM
Hey there's a new translation tool in the public unstable version of the game that will make translating much easier.

Please read about it here:

https://ludeon.com/forums/index.php?topic=42587.0
Title: Re: Official: Japanese
Post by: Proxyer on April 17, 2019, 08:41:26 AM
Horribly enough, one translator is currently trying to overwrite the Japanese translation, destroying previous translations.
He is trying to change the content of translations intentionally into completely different words and submit them to GitHub (some strange translations have already been submitted and released as official translations in the last update) .

Even in Japan's RimWorld community, there are discussions about this translator's work. Most of the opinions are "Please don't change item names etc. into completely different words after the official version."

Unfortunately, Now the link with the official translation community is weak, so only the opinions of some people are passing through.
Title: Re: Official: Japanese
Post by: Namsan on April 17, 2019, 10:02:31 AM
I have same opinions as Proxyer.
Because that person have overwritten names of things in Rimworld (like Healroot or Inferno Launcher) with weird and awkward names, many Japanese Rimworld players think this translation is inferior compared to the previous translation of Rimworld.
Title: Re: Official: Japanese
Post by: ukn on April 17, 2019, 10:57:02 AM
I have same opinions as Proxyer and Namsan.
In Japan's RimWorld community, most of the opinions to his translation are "Don't change item name." "If you do, you should do it as private version." But he ignores all of them.
Worse still, his translation is of lower quality than the previous one.
Changing the names of many items will lead to player confusion.
Title: Re: Official: Japanese
Post by: Tynan on April 17, 2019, 11:02:10 AM
Hey all, I understand the concern.

Here is the list of changes to the translation: https://github.com/Ludeon/RimWorld-ja/commits/master

Are all the problems from the last commit by "denev-rove"? We can remove that if it would help.
Title: Re: Official: Japanese
Post by: ukn on April 17, 2019, 11:09:07 AM
Yes, the name of the translator in question is "denev-rove"
Thank you for your quick response.
Title: Re: Official: Japanese
Post by: Namsan on April 17, 2019, 11:10:50 AM
Yes, It's definitely "denev-rove", I checked that person's edit history and I confirmed it.
Title: Re: Official: Japanese
Post by: Tynan on April 17, 2019, 11:34:31 AM
Thanks. denev-rove is removed, commit reverted. Changes will go in next update.
Title: Re: Official: Japanese
Post by: Proxyer on April 17, 2019, 11:59:53 AM
I can only thank you for your prompt action.

I think the confusion that has happened in the Japanese community will be settled. We hope for better translation work after more discussion.
Title: Re: Official: Japanese
Post by: sasacha223 on April 17, 2019, 12:12:22 PM
thank you very much!
Thank you, from the bottom of my heart!
Title: Re: Official: Japanese
Post by: Namsan on April 17, 2019, 12:20:20 PM
Thanks, Tynan! :)
Title: Re: Official: Japanese
Post by: ukn on April 17, 2019, 04:26:47 PM
Thank you!
Title: Re: Official: Japanese
Post by: k2ymg on April 19, 2019, 03:38:26 AM
I'm a Japanese. I don't know what happening on Japanese communities since I'm not watch them for long time. I have, but, an empathy to who tried update origin because it's low quality.

For example, backstory SpeederRacer2 has translated like as:

E:
"He found his first love in speeder racing, zipping in and out of the massive canopies and gorgeous vistas of his homeworld."

E -> J -> E:
"He love speeder racing, it's can able to see the gorgeous vistas of his homeworld viewing through the large wind-shield, wearing racing suit."

So, I decided all rewrite for myself, and almost completed. The result put on GitHub but I never send any marge requests because this is completely different style from original. I.g. All nouns left as English. Even 'cow'. My translation style is odd. It's mixing Japanese and English. (cryptosleep is cryptosleep. I think that it's cannot translate to any other. Official Japanese translation, however, translate it to 'cryosleep' as Japanese.) So, I didn't collaborate to official translation. But, I have thought that if translation provided as mod, I can distribute it on Steam.


By the way, 'warlordess' (backstory Warlordess14) is only for female? I was going to ask about this today :)
Title: Re: Official: Japanese
Post by: Tynan on April 19, 2019, 01:00:22 PM
Translation is complex.

My personal thought is that you don't need to translate literally; you should change it enough to sound 100% natural in Japanese.

As long as the important information matches, and the emotion matches, it's okay.
Title: Re: Official: Japanese
Post by: k2ymg on April 20, 2019, 02:50:04 AM
Yes, I, 100%, agree to you.

(But... look! where is 'zipping-in-and-out' semantic? it's turned to a racing suit! canopies isn't wind-shield! it's a part of forest! Most of the Backstories are junks unfortunately... :'(

In my opinion; Development of RW is almost completed but if the languages would provided as MOD, we can distribute its alternate version easily, you could update the game and each languages separately, and can avoid bothers like me or who trying to change the master repo. :P)
Title: Re: Official: Japanese
Post by: denev on April 20, 2019, 02:19:58 PM
Hello, Tynan.
I am sorry to trouble you. I have been removed from official GitHub, but "develop" branch remains.
It is my translation, then I'm afraid it confuse future other volunteers.
Could you delete "develop" branch? Thanks.
Title: Re: Official: Japanese
Post by: denev on April 22, 2019, 12:12:13 AM
I have continued to translate as steam Mod instead of the official GitHub.

My translation file contains both modified text from official and unmodified text same as official.
(Because my mod is work in progress.)

I have a question.
Should I remove the unmodified text before release?
And also the English comments too?
I want to make sure that the copyright of the text has no problem.
Title: Re: Official: Japanese
Post by: matoge on June 18, 2021, 09:58:17 AM
Hi, I am new to translating Rimworld.

I will slowly make PRs when I find any Japanese translation errors. Thanks.