Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - nalthe

#1
Translations / Re: Official: Polish
March 16, 2017, 02:46:06 PM
Szybkie info nt. stanu tłumaczenia: Backstories skończone. To teraz czekamy do A17, żeby znowu zacząć zabawę... ^^
#2
Translations / Re: Official: Polish
February 20, 2017, 04:25:07 PM
Oddzielne przedsięwzięcie. Tak naprawdę każdy nowy mod = osobne tłumaczenie i trzeba pisać do twórcy. Sporo ludziów się tym zajmuje, ja + Kunegard kilka tam tłumaczyliśmy, ale to kropla w morzu. Jak będzie jakaś spokojniejsza chwila, może zajmę się modami jakoś konkretniej - bo teraz trochę zajęty okres </3
#3
Translations / Re: Official: Polish
January 16, 2017, 03:13:19 PM
Ogólnie Rim niestety jest mało dostosowany gramatycznie do języka polskiego i ma wiele automatyzacji, które niszczą tłumaczenie. Tam, gdzie się dało, staraliśmy się to naprawić, no ale niestety nie wszędzie jest to możliwe tak, aby zachować to, co chciał przekazać Tynan (a szczerze mówiąc, dość mocno o to dbam, bo wiem, że to właśnie pisanie w kontekście Rima było dla niego jednym z najważniejszych aspektów - nie chcę tego niszczyć).

Strona - moja i drugiego tłumacza. Trochę pod tłumaczenie, trochę dla graczy, bo jakoś społeczność rimowa się w Polsce nie może wykształcić.

Historie - tak, to są właśnie Backstories. Codziennie się dodaje po kilka, trzeba tu jednak zadbać o tytuły, żeby się nie powtarzały tam, gdzie nie powinny się powtarzać.
#4
Translations / Re: Official: Polish
January 16, 2017, 02:58:42 PM
Ponieważ to są stringi, generowane niezależnie od nas. Gra ma bank nazw, z których losuje dowolne dwie (dotyczy to właśnie nazw społeczności, kolonii, planet, czasami pseudonimów, tytułów sztuki, opisów sztuki). Nie ma banku na zasadzie "bank 1" i "bank 2", żeby można było poodmieniać te z "bank 2" - wszystko jest razem. Do takiej jakości potrzebna jest gramatyka, bo te same słowa są używane również normalnie w mianowniku. M.in. dlatego też Rim nadal jest uznawany za Alfę - ponieważ nie ma konkretnej gramatyki poza marnym his/her i him/her.
Niemożliwa jest też choćby odmiana czasownika zależnie od osoby podmiotu. Owszem, próbujemy tłumaczyć tak, by tego unikać, ale czasami nie ma możliwości, bo stracimy wolę autorską - a bez sensu robić wszystko od nowa, gdy wejdzie faktyczna gramatyka. Alfa to alfa i trzeba się z tym pogodzić. Zresztą moim zdaniem nie ma co narzekać - wcześniej nawet całe gotowe zdania były przetłumaczone jak z google tłumacza, gdzie akurat można było je tłumaczyć normalnie.
#5
Translations / Re: Official: Polish
January 15, 2017, 12:00:24 PM
A16 już dawno jest zrobione, zostały tylko Backstories i powoli robię korektę. Część jest już wgrana do gry, najaktualniejszą wersję możesz pobrać tutaj: https://github.com/Ludeon/RimWorld-Polish
Instrukcja: http://rimworldpolska.pl/jak-wgrac-tlumaczenie
#6
Translations / Re: Official: German | Deutsch
January 13, 2017, 02:41:42 PM
Sorry for interfering with English - I'm not very good at writing in German. All Backstories are here: https://github.com/RimWorld-zh/RimWorld-English/blob/master/Backstories/Backstories.xml - maybe not just a list, but I think it is helpful.
#7
Translations / Re: Blueprint/FrameCode not Working
January 13, 2017, 06:32:41 AM
Ok, here is the file with logs. You should fix all of that tags so the translation works fine. Of course I took the translation from your master.

[attachment deleted by admin due to age]
#8
Translations / Re: Blueprint/FrameCode not Working
January 13, 2017, 06:23:47 AM
They should - German translation works the same way. Maybe there are some files that are required so Blueprints work and you don't have them? For me very helpful was that tool for translators in Rim - it shows which tags are e.g. in wrong place, what is missing, what is added needlessly - and it helped me with Blueprints too. So I think you should focus on launching it - it can solve all of your problems (sounds like advertisement, but... yeah, it's nice).

And wait, maybe I try to get logs from you translation.
#9
So one more question associated with tool for translators builded into Rim - after you click "output translation report", you click `(grave accent on your keyboard, the one you use to insert tilde), right? Sorry if that sounds stupid or something, but I had a problem with an information about it - I didn't see it for the first time and was wondering why it's not working.
#10
Translations / Re: Blueprint/FrameCode not Working
January 13, 2017, 05:27:54 AM
We've got Blueprints in one file: https://github.com/Ludeon/RimWorld-Polish/blob/master/DefInjected/ThingDef/_ThingDef_BlueprintsAndFrames.xml - not in main files - and they are working right. Did you try using that configuration?
#11
Did you turn on dev mode in options? Without it you won't find that tool.

If you are looking for tags, I think German translation has all of them, we have no problems with them too (Polish translation) - try looking into them.
#12
Is it more apropriate than Tynan's tool builded into Rim?
#13
I don't think word for word is good idea - e.g. in polish it's really hard to do it "word for word", cause it often sounds stupid or has no sense. BUT I think author's will is very important - so when it's possible, in my opinion you shouldn't add your own sentences and should try to do it fairly. E.g. ex-translators in my team translated "wandering" to polish meaning of "walking", even we have nice word for "wandering" - any I think it's bad, cause Tynan didn't want it to be "walking", but "wandering". It changes the meaning.
But still word for word isn't really possible in my language - cause we little different syntax. It could sound strange if I translated it word for word (e.g. in English you will say "it is nice to do it", in Polish it will be like "nice is to it do" (without first "it")) - so I can't do it. But still I should save the meaning and use similar words (I should't change "nice" to "pleasant" - it's quasi-same, but not same in 100%).

So I just think that when it's possible, we should translate text like it's in English and changes are accetable only if text in you language loses sense - then we can change it a bit, but still shouldn't we give it new meaning - the content, meaning should be same, even if you must change some words.
#14
Translations / Re: Official: Polish
December 03, 2016, 09:29:27 AM
Wygląda na to, że nie powinno już wywalać błędów - przynajmniej u mnie jest już w porządku. Jeśli jednak ktoś ma jakieś problemy, podeślijcie proszę screena. (Przypominam jednak, że przy nieaktualnych modach może tak się dziać nie z winy tłumaczenia). I w ogóle jeśli ktoś zauważy już jakikolwiek błąd w samej grze - śmiało xD
#15
Translations / Re: Official: Polish
September 09, 2016, 04:53:48 AM
https://github.com/Ludeon/RimWorld-Polish - Clone or Download -> Download zip

Jednak z najnowszej aktualizacji przetłumaczona jest tylko część (niewgrana na Steam). Obecnie tylko ja tłumaczę i jestem w trakcie po A15, możesz co jakiś czas pobierać nowszą wersję.