Ludeon Forums

Ludeon Forums

  • October 15, 2019, 05:33:03 AM
  • Welcome, Guest
Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  
Pages: [1] 2

Author Topic: Polish - Help read the translated game description!  (Read 7835 times)

Tynan

  • Developer
  • Administrator
  • Transcendent
  • *****
  • Posts: 11708
    • View Profile
    • Tynan's Blog
Polish - Help read the translated game description!
« on: June 23, 2015, 11:54:07 PM »

Hello Polish speakers! I have this translation of the game description and I want to make sure it makes sense, but I can't read it. I'd really appreciate it any good Polish speaker could read it and point out any mistakes. Thanks!

---

RimWorld śledzi losy trzech ocalałych rozbitków statku kosmicznego, którzy budują kolonię na planecie graniczącej z krańcem znanego nam kosmosu. RimWorld zainspirowany jest westernowym klimatem Firefly, głęboką symulacją Dwarf Fortress oraz epicką skalą Diuny i Warhammera 40,000.

Zarządzaj nastrojami, potrzebami, myślami, ranami i chorobami kolonistów. Bierz udział w symulowanych potyczkach na małe drużyny. Twórz budowle, broń i stroje z metalu, drewna, kamienia, tkaniny czy egzotycznych, futurystycznych materiałów. Zwalczaj pirackich najeźdźców, wrogie plemiona, szalejące zwierzęta i starożytne maszyny do zabijania. Przy każdej grze odkrywaj nowy, wygenerowany świat. Buduj kolonie we wszelakich biomach począwszy od pustyni, przez dżunglę, po tundrę, każdy z wyjątkową florą i fauną. Zarządzaj i rozwijaj kolonistów z niepowtarzalnymi historiami, cechami i umiejętnościami. Łatwo nauczysz się grać z pomocą nienatarczywego nauczyciela SI.

[h2]Narrator SI[/h2]
RimWorld nie jest zaprojektowany jako konkurencyjna gra strategiczna, ale jako generator historii. Nie chodzi tu o wygrywanie i przegrywanie – chodzi o dramat, tragedię i komedię, która trwa w twojej kolonii. Gra generuje wydarzenia takie jak najazdy piratów, przyjazdy handlowców i sztormy. Ale te wydarzenia nie są przypadkowe. RimWorld używa sztucznej inteligencji (wzorowanej na SI gry Left 4 Dead), która analizuje twoją sytuację i decyduje jakie wydarzenie stworzy najlepszą historię. Jest trzech narratorów do wyboru: Cassandra Classic o spokojnym tempie, Phoebe Chillax o trochę wolniejszym tempie, skupiający się na budowaniu oraz zupełnie losowy Randy Random.

[h2]Rozmaita załoga[/h2]
W RimWorld twoi koloniści nie są profesjonalnymi osadnikami – są niedobitkami rozbitego liniowca pasażerskiego. Bedą to księgowi, gospodynie, dziennikarze, kucharze, arystokraci, łobuzy i żołnierze. Arystokrata będzie posiadał dobrze rozwinięte umiejętności społeczne (do rekrutowania więźniów czy targowania się z handlowcami), lecz będzie odmawiać pracy fizycznej. Wieśniak wie jak uprawiać rolę, ale nie umie przeprowadzać naukowych badań. Kujonowaty naukowiec bardzo dobrze potrafi robić badania, ale w ogóle nie potrafi udzielać się społecznie. Jedyną umiejętnością genetycznie zaprojektowanego mordercy jest zabijanie – ale jest w tym bardzo dobry.

Każda postać ma określone cechy charakteru. Nerwowi koloniści pracują szybciej, ale są bardziej zestresowani i podatni na załamania nerwowe. Osoby drażliwe będą źle wpływać na nastrój innych. Nudysta kocha być goły, podczas gdy kanibal uwielbia ludzkie mięso.

Zdobędziesz więcej kolonistów przez przyjmowanie uchodźców, branie w niewolę osób podczas walki i nakłanianie ich do zmiany stron, kupowanie ich od handlarzy niewolników, ratowanie ich oraz przyjmowanie immigrantów.

[h2]Zarządzanie stanem zdrowia [/h2]
Rany, infekcje, protezy i chronicze stany chorobowe są rejestrowane dla każdej części ciała i wpływają one na możliwości działania bohaterów. Uraz oka utrudnia strzelanie i przeprowadzanie operacji. Kontuzje nóg spowalniają. Ręce, mózg, twarz, serce, wątroba, nerki, żołądek, stopy, palce u rąk i stóp i znacznie więcej mogą być zranione, kontuzjowane, chore czy utracone, a wszystkie niosą ze sobą logiczne konsekwencje w grze. Inne gatunki posiadają swoją własną budowę – pozbawiony jednej nogi jeleń może nadal biegać na pozostałych trzech!

Części ciała mogą być zastąpione przez protezy począwszy od najprostszych a skończywszy na zaawansowanych technologicznie. Kołek zastępujący nogę Kolonisty Joe pozwala mu na przemieszczanie się po pechowym wypadku spowodowanym przez nosorożca, jednak będzie on chodzić wolno. Jeśli zakupisz następnego dnia drogą, sztuczną nogę od handlarza, Joe stanie się biegaczem o nadludzkiej mocy. Wewnętrzne organy można wycinać, sprzedawać, kupować i doknywać ich transplantacji.

Choroby są poważnym zagrożeniem. Otwarte rany mogą ulec zakażeniu. Grypa i epidemia mogą rozprzestrzenić się wszędzie, a tropikalne lasy deszczowe są pełne malarii i grożącej śpiączki. Żyjąc w epoce kolonistów mogą oni nabyć takie chroniczne stany chorobowe jak katarakty i chore kręgosłupy.

[h2]Pory roku i temperatura[/h2]
Wysokość temperatury można dostosować wewnątrz pomieszczeń i na zewnątrz. Wraz ze zmianą pór roku temperatury będą wzrastać i spadać. Rośliny mogą rosnąć tylko w określonych temperaturach. Jak robi się zimno zaczyna padać śnieg. Ludzie mogą dostać hipotermii lub udaru z powodu upałów.

Temperaturę wewnątrz pomieszczeń można kontrolować za pomocą grzejników i klimatyzatorów, aby pomagać ocalałym, aby mieli oni komfort lub aby zapobiegać psuciu się jedzenia. Można nawet tak podnieść temperaturę, aby stworzyć pułapkę termiczną i ugotować żywcem swoich wrogów.

[h2]Generowanie świata i biomów[/h2]
Gra generuje całą planetę od bieguna po równik. Wybierasz miejsce do lądowania swojej kapsuły na terenie zimnej tundry, spieczonej równiny pustynnej, w klimacie umiarkowanym na terenie lasu lub dusznej dżungli równikowej.

W zależności od obszaru można spotkać różnorodne zwierzęta, rośliny, choroby, temperatury, opady deszczu, zasoby mineralne i ukrztałtowanie terenu. Aby przeżyć musisz stawić czoła wyzwaniom, które są odmienne w dusznej, zainfekowanej chorobami dżungli, od tych na spieczonej, pozbawionej roślinności pustynii lub tych na terenie mroźnej tundry, gdzie roślinność rośnie tylko przez dwa mesiące.

[h2]Silnik taktyczny[/h2]
RimWorld korzysta z silnika, który pierwotnie stworzyłem jako taktyczny symulator walki podobny do istniejącego w grze Jagged Alliance 2. Oznacza to, że posiada wiele funkcji stworzonych, aby uatrakcyjnić taktyczną strzelankę w niewielkich drużynach. Na przykład:

  • Istnieje system zasłon, który obejmuje niskie zasłony oraz wychylanie się zza rogów.
  • Zaimplementowano nowatorski algorytm określający i zgłaszający szansę trafienia na podstawie odległości, umiejętności, broni, oświetlenia, kąta i zasłony.
  • Broń posiada bardzo rozbudowaną statystykę.
  • SI planuje i wykonuje taktyczne ruchy, takie jak flankowanie starając się unikać linii ognia przeciwników. Wykorzystuje wiele heurystycznych algorytmów do analizowania pola bitwy i korzysta z przestrzeni w wydajny sposób. Współpracuje z sojusznikami i nie zbija się w grupy.

Myślę, że większość developerów tworzących bazy nie poświęca tyle wysiłku podczas tworzenia silnika taktycznego, ale dzięki doświadczeniu zdobytemu w tym wcześniejszym projekcie, RimWorld znacząco na tym zyskuje w nieoczekiwany sposób.
Zasłony i odpowiednie pozycjonowanie podczas strzelanek jest bardzo ważne i dlatego nasz system walki w znaczący sposób współdziała z rozmieszczeniem i strukturą kolonii. Oznacza to, że gracze muszą przemyśleć jak rozmieścić swoje budowle, aby przyniosły najlepszy pożytek w przyszłych potyczkach. Walka jest ogólnie o wiele ciekawsza niż tradycyjna wymiana ciosów jaką spotyka się w grach związanych z budowaniem bazy. Można zbudować bardzo zróżnicowane konfiguracje baz, aby zmaksymalizować przewagę taktyczną nad różnorodnymi przeciwnikami.

[h2]Sytem nauki[/h2]
Tego rodzaju gra może okazać się trudna do opanowania. Dlatego stworzyliśmy adaptacyjny system nauki, który obserwuje Twoje ruchy i ocenia jakie elementy gry rozumiesz, a jakie jeszcze sprawiają Ci kłopoty. Jeśli nie rozumiesz jakiejś komendy, gra zauważy to i udzieli wskazówki w nienatarczywy sposób. Jeśli już coś znasz, gra nie będzie się wtrącać.

RimWorld korzysta również z systemu powiadomień, dzięki którym nie przegapisz niczego ważnego. Jeśli masz mało żywności lub kolonista zaraz wpadnie w szał, pojawi się wiadomość w rogu ekranu informując o tym. Koniec z porażkami spowodowanymi przegapieniem pewnych detali. Zwycięstwo lub porażka będzie wyłącznie wynikiem umiejętności graczy.

[h2]Psychologia[/h2]
Ludzie zamieszkujący RimWorld muszą stale obserwować otaczające ich warunki, aby zadecydować co powinni odczuwać w jakimkolwiek danym momencie.  Reagują na głód i zmęczenie, są świadkami śmierci, niepogrzebanych z braku szacunku trupów, odczuwają zranienia, pozostawanie w ciemnościach, czują ciasnotę pomieszczeń, w które są wtłaczani, spanie na zewnątrz lub w pomieszczeniach wieloosobowych, jak też wiele innych sytuacji. Możesz zbadać stan psychiczny swoich postaci w każdym momencie, aby dowiedzieć się co odczuwają i dlaczego.

Gdy kolonistar jest zbyt zestresowany, może przejść „załamanie nerwowe”.

Niektórzy mogą poddać się i wędrować przez jakiś czas po kolonii. Inni odejdą. A inni jak karły będą niezrównoważeni psychicznie i będą wpadali w agresję i napady złości.

[h2]Wszechświat[/h2]

RimWorld jest mieszanką mocnego sciense fiction z aurą Dzikiego Zachodu. To świat obrzeża, znajdujący się na krawędzi znanego nam kosmosu, z dala od cywilizowanego fundamentalnego świata. Planeta jest ogromna na ogół pusta, brak na niej silnej władzy, która wprowadzałby porządek społeczny. Jesteś pozostawiony samemu sobie.

Kluczową myślą we wszechświecie RimWorld jest różnorodność ludzkich stanów. W tej scenerii ludzkość została rozmieszczona na całej galaktyce, jednak brak jej możliwości podróżowania i komunikowania się z prędkością przekraczającą szybkość światła. Ponadto podczas swoich podróży cywilizacje gwiezdne wykruszają się  (ze względu na choroby i wojny) co oznacza, że ten kto znajduje się w podróżach międzygwiezdnych może wchodzić w kontakt z istotami na każdym poziomie rozwoju począwszy od przed-rolniczej ery a skończywszy na transcendentnych bogach technologii.

Twoi koloniści na wstępie znajdują się gdzieś w pośrodku rozwoju technologicznego. Jednakże będziesz wchodzić w interakcje z osobnikami na poziomie znacznie niższym lub znacznie wyższym od Twojego, nabędziesz też od nich narzędzia i broń, którymi będziesz się posługiwał. Na RimWorld prosta walka może oznaczać użycie łuku i strzał, strzelby, pulsacyjnego karabinu, lub zabijającej broni biochemicznej.
Logged
Tynan Sylvester - @TynanSylvester - Tynan's Blog

picollo

  • Drifter
  • **
  • Posts: 49
  • Refugee
    • View Profile
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #1 on: June 25, 2015, 11:34:20 AM »

Hi Tynan, I've looked at this text, and it looks pretty good. It could be polished at some places, but I would like to be able to look at original english text to compare some concerns I have. Could you PM me it/ post a link to text, or just post english version here?
Then I'll look at this and post my corrections.
Logged

Tynan

  • Developer
  • Administrator
  • Transcendent
  • *****
  • Posts: 11708
    • View Profile
    • Tynan's Blog
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #2 on: June 25, 2015, 12:05:32 PM »

Hi Tynan, I've looked at this text, and it looks pretty good. It could be polished at some places, but I would like to be able to look at original english text to compare some concerns I have. Could you PM me it/ post a link to text, or just post english version here?
Then I'll look at this and post my corrections.

Thanks for the help! The original is all at http://rimworldgame.com/
Logged
Tynan Sylvester - @TynanSylvester - Tynan's Blog

picollo

  • Drifter
  • **
  • Posts: 49
  • Refugee
    • View Profile
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #3 on: June 25, 2015, 02:05:05 PM »

Ok, I would say it should be like that. Previous translation was fine, but in some places too literally for me, and I guess it sounded too artificial because of this.
This one should be fine.

RimWorld opowiada o losach trzech ocalałych rozbitków statku kosmicznego, którzy budują kolonię na planecie na obrzeżach znanego wszechświata. RimWorld zainspirowany jest westernowym klimatem Firefly, głęboką symulacją Dwarf Fortress oraz epicką skalą Diuny i Warhammera 40,000.

Dbaj o nastroje, potrzeby, myśli, rany i choroby kolonistów. Weź udział w rozbudowanej symulacji potyczek pomiędzy małymi grupami. Twórz budowle, broń i stroje z metalu, drewna, kamienia, tkanin czy egzotycznych, futurystycznych materiałów. Walcz z pirackimi bandami, zacofanymi technologicznie plemionami, dzikimi zwierzętami i starożytnymi maszynami do zabijania. Przy każdej grze odkrywaj nowy, wygenerowany świat. Buduj kolonie we wszelakich strefach klimatycznych począwszy od pustyni, przez dżunglę, po tundrę, każdy z wyjątkową florą i fauną. Zarządzaj i rozwijaj kolonistami z niepowtarzalnymi historiami, cechami i umiejętnościami. Łatwo nauczysz się grać z pomocą subtelnego nauczyciela SI.

[h2]Narrator SI[/h2]
RimWorld nie jest strategią nastawioną na rywalizację, ale generatorem historii. Nie chodzi tu o wygrywanie i przegrywanie – chodzi o dramat, tragedię i komedię, które dzieją się w twojej kolonii. Gra generuje wydarzenia takie jak najazdy piratów, przyjazdy handlowców i burze. Ale te wydarzenia nie są przypadkowe. RimWorld używa sztucznej inteligencji (wzorowanej na SI gry Left 4 Dead), która analizuje twoją sytuację i decyduje jakie wydarzenie stworzy najlepszą historię. Jest trzech narratorów do wyboru: Cassandra Classic która stawia nas przed coraz cięższymi wyzwaniami, Phoebe Chillax o trochę wolniejszym tempie historii, skupiająca się na budowaniu oraz zupełnie losowy Randy Random.

[h2]Zróżnicowana załoga[/h2]
W RimWorld twoi koloniści nie są profesjonalnymi osadnikami – są ocalałymi z rozbitego liniowca pasażerskiego. Bedą to księgowi, gospodynie, dziennikarze, kucharze, arystokraci, łobuzy i żołnierze. Arystokrata może posiadać dobrze rozwinięte umiejętności społeczne (które posłużą do rekrutowania więźniów czy targowania się z handlowcami), lecz odmówi pracy fizycznej. Wieśniak wie jak uprawiać rolę, ale nie umie przeprowadzać naukowych badań. Kujonowaty naukowiec bez problemu da sobie radę z badaniami, ale w ogóle nie potrafi udzielać się społecznie. Jedyną umiejętnością genetycznie zaprojektowanego mordercy jest zabijanie – ale jest w tym bardzo dobry.

Każda postać ma określone cechy charakteru. Nerwowi koloniści pracują szybciej, ale są bardziej zestresowani i podatni na załamania nerwowe. Osoby drażliwe będą źle wpływać na nastrój innych. Nudysta kocha być goły, podczas gdy kanibal uwielbia ludzkie mięso.

Zdobędziesz więcej kolonistów przez przyjmowanie uchodźców, branie w niewolę osób podczas walki i nakłanianie ich do zmiany stron, kupowanie ich od handlarzy niewolników, ratowanie ich oraz przyjmowanie immigrantów.

[h2]Zarządzanie stanem zdrowia [/h2]
Rany, infekcje, protezy i długotrwałe zmiany zdrowia są śledzone dla każdej części ciała i wpływają one na możliwości działania bohaterów. Uraz oka utrudnia strzelanie i przeprowadzanie operacji. Kontuzje nóg spowalniają. Ręce, mózg, twarz, serce, wątroba, nerki, żołądek, stopy, palce u rąk i stóp i wiele innych mogą otrzymać obrażenia, być pod wpływem choroby, czy zostać zupełnie zniszczone, a wszystko to niesie ze sobą logiczne konsekwencje w grze. Inne gatunki posiadają swoją własną budowę – pozbawiony jednej nogi jeleń może nadal biegać na pozostałych trzech!

Części ciała mogą być zastąpione przez protezy począwszy od najprostszych a skończywszy na zaawansowanych technologicznie. Kołek zastępujący nogę Kolonisty Joego pozwala mu na przemieszczanie się po pechowym wypadku spowodowanym przez nosorożca, jednak będzie on chodzić wolno. Jeśli zakupisz następnego dnia drogą, sztuczną nogę od handlarza, Joe stanie się biegaczem o nadludzkiej mocy. Wewnętrzne organy można wycinać, sprzedawać, kupować i doknywać ich transplantacji.

Choroby są poważnym zagrożeniem. Otwarte rany mogą ulec zakażeniu. Grypa i epidemia mogą rozprzestrzenić się wszędzie, a tropikalne lasy deszczowe są siedliskiem malarii i śpiączki. Wraz ze starzeniem się mogą oni nabawić się permanentnych problemów ze zdrowiem takich jak zaćma, czy problemy z pręgosłupem.

[h2]Pory roku i temperatura[/h2]
Gra symuluje temperaturę zarówno wewnątrz pomieszczeń, jak i na otwartej przestrzeni. Wraz ze zmianą pór roku temperatury będą wzrastać i spadać. Rośliny mogą rosnąć tylko w określonych temperaturach. Kiedy będzie odpowiednio zimno, spadnie śnieg. Ludzie mogą dostać hipotermii lub udaru

Temperaturę wewnątrz pomieszczeń można kontrolować za pomocą grzejników i klimatyzatorów, aby zapewnić dobrą temperaturę dla kolonistów, lub aby zapobiec psuciu się jedzenia. Można nawet tak podnieść temperaturę, aby stworzyć pułapkę termiczną i ugotować żywcem swoich wrogów.

[h2]Generowanie świata i biomów[/h2]
Gra generuje całą planetę od bieguna po równik. Wybierasz miejsce do lądowania swojej kapsuły na terenie zimnej tundry, spieczonej równiny pustynnej, w klimacie umiarkowanym na terenie lasu lub dusznej dżungli równikowej.

W zależności od obszaru można spotkać różnorodne zwierzęta, rośliny, choroby, temperatury, opady deszczu, zasoby mineralne i ukształtowanie terenu. Wyzwania, przed którymi staniesz będą zupełnie inne w dusznej, pełnej chorób dżungli od tych na spieczonej, pozbawionej roślinności pustynii lub tych na terenie mroźnej tundry, gdzie roślinność rośnie tylko przez dwa miesiące w roku.

[h2]Silnik taktyczny[/h2]
RimWorld korzysta z silnika, który pierwotnie powstał jako taktyczny symulator walki podobny do istniejącego w grze Jagged Alliance 2. Oznacza to, że posiada wiele funkcji stworzonych, aby uatrakcyjnić starcia na małą skalę. Na przykład:

  • Istnieje system zasłon, który symuluje niskie zasłony oraz wychylanie się zza rogów.
  • Zaimplementowano nowatorski algorytm który potrafi ustalić szansę trafienia na podstawie odległości, umiejętności, broni, oświetlenia, kąta i zasłony.
  • Każdy model broni opisywany jest przez całą masę parametrów.
  • SI planuje i wykonuje taktyczne ruchy, takie jak flankowanie starając się unikać linii ognia przeciwników. Wykorzystuje wiele heurystycznych algorytmów do analizowania pola bitwy i korzysta z otoczenia w efektywny sposób. Współpracuje z sojusznikami i nie zbija się w grupy.

Myślę, że większość developerów tworzących gry o rozbudowie baz  nie wkłada tyle wysiłku w stworzenie silnika taktycznego, ale dzięki doświadczeniom z poprzedniego projektu, RimWorld znacząco na tym zyskuje w nieoczekiwany sposób.
Zasłony i odpowiednie pozycjonowanie podczas starć jest bardzo ważne i dlatego nasz system walki uwzględnia zabudowę w kolonii. Oznacza to, że gracze muszą przemyśleć jak rozmieścić swoje budowle, aby przyniosły najlepszy pożytek w przyszłych potyczkach. Walka jest o wiele ciekawsza niż tradycyjna wymiana ciosów jaką spotyka się w grach związanych z budowaniem bazy. Można zbudować bardzo zróżnicowane konfiguracje baz, aby zmaksymalizować przewagę taktyczną nad różnorodnymi przeciwnikami.

[h2]Sytem nauki[/h2]
Tego rodzaju gra może okazać się trudna do opanowania. Dlatego stworzyliśmy adaptacyjny system nauki, który obserwuje Twoje ruchy i ocenia jakie elementy gry rozumiesz, a jakie jeszcze sprawiają Ci kłopoty. Jeśli nie rozumiesz jakiejś komendy, gra zauważy to i udzieli wskazówki w subtelny sposób. Jeśli już coś rozumiesz, gra nie będzie przeszkadzać.

RimWorld korzysta również z systemu powiadomień, dzięki którym nie przegapisz niczego ważnego. Jeśli masz mało żywności lub kolonista zaraz wpadnie w szał, pojawi się wiadomość w rogu ekranu informując o tym. Koniec z porażkami spowodowanymi przegapieniem pewnych detali. Zwycięstwo lub porażka będzie wyłącznie wynikiem umiejętności graczy.

[h2]Psychologia[/h2]
Ludzie zamieszkujący RimWorld coągle obserwują wydarzenia i otoczenie, aby wiedzieć co powinni czuć w danej chwili. Reagują na głód i zmęczenie, są świadkami śmierci, pozostawionych bez godziwego pochówku trupów, odczuwają zranienia, pozostawanie w ciemnościach, przeszkadza im ciasnota pomieszczeń, w których muszą przebywać, spanie na zewnątrz lub współdzielenie sypialni z innymi, jak też wiele innych sytuacji. Możesz sprawdzić stan psychiczny swoich postaci w każdym momencie, aby dowiedzieć się co odczuwają i dlaczego.

Gdy kolonista jest zbyt zestresowany, może przejść „załamanie nerwowe”.

Niektórzy mogą poddać się i wędrować przez jakiś czas po kolonii. Inni odejdą. A inni zwyczajem krasnoludów ulegną furri i rzucą się w wir przemocy wobec innych..

[h2]Wszechświat[/h2]

RimWorld jest mieszanką klasycznego science fiction z klimatami Dzikiego Zachodu. To świat zewnętrzny, znajdujący się na krawędzi znanego nam wszechświata, z dala od cywilizowanegych światów centralnych. Planeta jest ogromna nieomal niezamieszkana, brak na niej silnej władzy, która wprowadzałby porządek społeczny. Jesteś pozostawiony samemu sobie.

Kluczową myślą we wszechświecie RimWorld jest różnorodność ludzkich stanów. W tej scenerii ludzkość rozprzestrzeniła się po całej galaktyce, jednak brak jej możliwości podróżowania i komunikowania się z prędkością przekraczającą szybkość światła. Ponadto podczas swoich podróży cywilizacje blisko jednej gwiazdy równie często cofają się w rozwoju (z powodu plag, bądź też wojen) jak rozwijają technologicznie.  Oznacza to, że podróżując między gwiazdami można równie dobrze natknąć się na plemiona sprzed rewolucji rolniczej, jak i istoty nieomal boskie, stanowiące jedność z maszynami.

Twoi koloniści na wstępie znajdują się gdzieś w pośrodku rozwoju technologicznego. Jednakże będziesz wchodzić w interakcje z osobnikami na poziomie znacznie niższym lub znacznie wyższym od Twojego, nabędziesz też od nich narzędzia i broń, którymi będziesz się posługiwał. Na RimWorld prosta walka może oznaczać użycie łuku i strzał, strzelby, pulsacyjnego karabinu i zabijającej broni biochemicznej.
Logged

Tynan

  • Developer
  • Administrator
  • Transcendent
  • *****
  • Posts: 11708
    • View Profile
    • Tynan's Blog
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #4 on: June 25, 2015, 02:13:53 PM »

Thanks! I appreciate it.
Logged
Tynan Sylvester - @TynanSylvester - Tynan's Blog

Stonn

  • Muffalo
  • *
  • Posts: 15
  • Refugee
    • View Profile
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #5 on: August 05, 2015, 11:55:21 AM »

Hello everyone! So I compared the original descriptions of the game on http://rimworldgame.com/ in both English and Polish sentence by sentence. There are few errors and hopefully my corrections will not be questioned here. But I also made few other notes on word choice. I contacted picollo to look at my suggestions and point out any concerns, for everyone to be sure that my intentions are best, and only best  ;)

Kudos the people who contributed to this text, because it really is great!

Errors:

Original:
Quote
Build colonies in biomes ranging from desert to jungle to tundra, each with unique flora and fauna.
Polish:
Quote
Buduj kolonie we wszelakich strefach klimatycznych począwszy od pustyni, przez dżunglę, po tundrę, każdy z wyjątkową florą i fauną.
Correction:
Quote
Buduj kolonie we wszelakich strefach klimatycznych począwszy od pustyni, przez dżunglę, po tundrę, każda z wyjątkową florą i fauną.
Explanation: Każda refers to the female strefa klimatyczna (biome). Każdy implies that it is male which is wrong.


Original:
Quote
There are three storytellers to choose from: The carefully-paced Cassandra Classic, the slower-paced, building-oriented Phoebe Chillax, and the totally unpredictable Randy Random.
Polish:
Quote
Jest trzech narratorów do wyboru: Cassandra Classic która stawia nas przed coraz cięższymi wyzwaniami, Phoebe Chillax o trochę wolniejszym tempie historii, skupiająca się na budowaniu oraz zupełnie losowy Randy Random.
Correction:
Quote
Jest trzech narratorów do wyboru: Cassandra Classic, która stawia nas przed coraz cięższymi wyzwaniami, Phoebe Chillax o trochę wolniejszym tempie historii, skupiająca się na budowaniu oraz zupełnie nieprzewidywalny Randy Random.
Explanation 1: There always has to be a comma before który/która/które.
Explanation 2: Losowy (random) already is in the name Randy Random. The direct translation of unpredictable is nieprzedwidywalny which sounds way more exciting!


Original:
Quote
You can even extract, sell, buy, and transplant internal organs.
Polish:
Quote
Wewnętrzne organy można wycinać, sprzedawać, kupować i doknywać ich transplantacji.
Correction:
Quote
Wewnętrzne organy można wycinać, sprzedawać, kupować i dokonywać ich transplantacji.
Explanation: It is just a typo.


Original:
Quote
As colonists age, they can develop chronic conditions like cataracts or bad backs.
Polish:
Quote
Wraz ze starzeniem się mogą oni nabawić się permanentnych problemów ze zdrowiem takich jak zaćma, czy problemy z pręgosłupem.
Correction:
Quote
Wraz ze starzeniem się mogą oni nabawić się permanentnych problemów ze zdrowiem takich jak zaćma, czy problemy z kręgosłupem.
Explanation: An other typo. There is no such a thing as pręgosłup. It should be kręgosłup (spine) when referring to the bad back.


Original:
Quote
Because of how important cover and positioning are in gunfights, combat interacts deeply with the colony's layout and structure.
Polish:
Quote
Zasłony i odpowiednie pozycjonowanie podczas starć jest bardzo ważne i dlatego nasz system walki uwzględnia zabudowę w kolonii.
Correction:
Quote
Zasłony i odpowiednie pozycjonowanie podczas starć bardzo ważne i dlatego nasz system walki uwzględnia zabudowę w kolonii.
Explanation: I replaced the singular form jest (is) with (are) since it refers to two things, the cover and positioning.



Splitting hairs:

Original:
Quote
Learn to play easily with the help of an intelligent and unobtrusive AI tutor.
Polish:
Quote
Łatwo nauczysz się grać z pomocą subtelnego nauczyciela SI.
Suggestion 1:
Quote
Łatwo nauczysz się grać z pomocą subtelnego tutora SI.
Suggestion 2:
Quote
Łatwo nauczysz się grać z pomocą subtelnego pomocnika SI.
The polish nauczyciela (teacher) has the boring middle/high-school feel to it and represents an actual person. It sounds weird to call that something that really is just a program. I would simply stick to the translation of tutor as tutora, or an other option would be pomocnika (helper) which I find more broad and thus better fitting.

Original:
Quote
Buy an expensive bionic leg from a trader the next year, and Joe becomes a superhuman runner.
Polish:
Quote
Jeśli zakupisz następnego dnia drogą, sztuczną nogę od handlarza, Joe stanie się biegaczem o nadludzkiej mocy.
Correction:
Quote
Jeśli następnego roku zakupisz drogą, bioniczną nogę od handlarza, Joe stanie się biegaczem o nadludzkiej mocy.
Explanation 1: Next year has been translated to następnego dnia (next day)... pretty lucky for RimWorld standards to get a trader just on time!
Explanation 2: Sztuczną just means artificial. An artificial leg is not going to make Joe a superhuman runner. I just used bioniczną (bionic), as in the original text, which fits better the comparison to the peg leg earlier in the paragraph. It also sounds way cooler.
« Last Edit: August 05, 2015, 12:55:27 PM by Stonn »
Logged

picollo

  • Drifter
  • **
  • Posts: 49
  • Refugee
    • View Profile
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #6 on: August 05, 2015, 02:13:40 PM »

Huge work over there Stonn, especially with formatting it so strictly. You did good job catching some mistakes I couldn't find. But at some points I would argue  if correction is necessary, or not.
Original:
Quote
Build colonies in biomes ranging from desert to jungle to tundra, each with unique flora and fauna.
Polish:
Quote
Buduj kolonie we wszelakich strefach klimatycznych począwszy od pustyni, przez dżunglę, po tundrę, każdy z wyjątkową florą i fauną.
Correction:
Quote
Buduj kolonie we wszelakich strefach klimatycznych począwszy od pustyni, przez dżunglę, po tundrę, każda z wyjątkową florą i fauną.
Explanation: Każda refers to the female strefa klimatyczna (biome). Każdy implies that it is male which is wrong.
100% right. My bad.

Buduj kolonie we wszelakich strefach klimatycznych począwszy od pustyni, przez dżunglę, po tundrę, każdy z wyjątkową florą i fauną.
Original:
Quote
There are three storytellers to choose from: The carefully-paced Cassandra Classic, the slower-paced, building-oriented Phoebe Chillax, and the totally unpredictable Randy Random.
Polish:
Quote
Jest trzech narratorów do wyboru: Cassandra Classic która stawia nas przed coraz cięższymi wyzwaniami, Phoebe Chillax o trochę wolniejszym tempie historii, skupiająca się na budowaniu oraz zupełnie losowy Randy Random.
Correction:
Quote
Jest trzech narratorów do wyboru: Cassandra Classic, która stawia nas przed coraz cięższymi wyzwaniami, Phoebe Chillax o trochę wolniejszym tempie historii, skupiająca się na budowaniu oraz zupełnie nieprzewidywalny Randy Random.
Explanation 1: There always has to be a comma before który/która/które.
Explanation 2: Losowy (random) already is in the name Randy Random. The direct translation of unpredictable is nieprzedwidywalny which sounds way more exciting!
[/quote]
Both points are fair. Agreed

Buduj kolonie we wszelakich strefach klimatycznych począwszy od pustyni, przez dżunglę, po tundrę, każdy z wyjątkową florą i fauną.
Original:
Quote
You can even extract, sell, buy, and transplant internal organs.
Polish:
Quote
Wewnętrzne organy można wycinać, sprzedawać, kupować i doknywać ich transplantacji.
Correction:
Quote
Wewnętrzne organy można wycinać, sprzedawać, kupować i dokonywać ich transplantacji.
Explanation: It is just a typo.
[/quote]
Typo is typo. And should be corrected.

Original:
Quote
As colonists age, they can develop chronic conditions like cataracts or bad backs.
Polish:
Quote
Wraz ze starzeniem się mogą oni nabawić się permanentnych problemów ze zdrowiem takich jak zaćma, czy problemy z pręgosłupem.
Correction:
Quote
Wraz ze starzeniem się mogą oni nabawić się permanentnych problemów ze zdrowiem takich jak zaćma, czy problemy z kręgosłupem.
Explanation: An other typo. There is no such a thing as pręgosłup. It should be kręgosłup (spine) when referring to the bad back.
Pręgosłup sounds pretty cool when I look at it now, but yes, we are talking about kręgosłup here.
Original:
Quote
Because of how important cover and positioning are in gunfights, combat interacts deeply with the colony's layout and structure.
Polish:
Quote
Zasłony i odpowiednie pozycjonowanie podczas starć jest bardzo ważne i dlatego nasz system walki uwzględnia zabudowę w kolonii.
Correction:
Quote
Zasłony i odpowiednie pozycjonowanie podczas starć bardzo ważne i dlatego nasz system walki uwzględnia zabudowę w kolonii.
Explanation: I replaced the singular form jest (is) with (are) since it refers to two things, the cover and positioning.
Yup, agin you are right.


Splitting hairs:

Original:
Quote
Learn to play easily with the help of an intelligent and unobtrusive AI tutor.
Polish:
Quote
Łatwo nauczysz się grać z pomocą subtelnego nauczyciela SI.
Suggestion 1:
Quote
Łatwo nauczysz się grać z pomocą subtelnego tutora SI.
Suggestion 2:
Quote
Łatwo nauczysz się grać z pomocą subtelnego pomocnika SI.
The polish nauczyciela (teacher) has the boring middle/high-school feel to it and represents an actual person. It sounds weird to call that something that really is just a program. I would simply stick to the translation of tutor as tutora, or an other option would be pomocnika (helper) which I find more broad and thus better fitting.
I have been considering using tutor here. I've changed it to "nauczyciel" (teacher) here for purpose. Tutor in polish is usually used as some kind of mentor in high school. And for me it doesn't fit well system that is made to teach you basics of game. So I would not recommend tutor. However pomocnik (helper) is something that sounds good. I would say nauczyciel is still best of 3, but if you really want to change this one, pomocnik is better one.

Original:
Quote
Buy an expensive bionic leg from a trader the next year, and Joe becomes a superhuman runner.
Polish:
Quote
Jeśli zakupisz następnego dnia drogą, sztuczną nogę od handlarza, Joe stanie się biegaczem o nadludzkiej mocy.
Correction:
Quote
Jeśli następnego roku zakupisz drogą, bioniczną nogę od handlarza, Joe stanie się biegaczem o nadludzkiej mocy.
Explanation 1: Next year has been translated to następnego dnia (next day)... pretty lucky for RimWorld standards to get a trader just on time!
Explanation 2: Sztuczną just means artificial. An artificial leg is not going to make Joe a superhuman runner. I just used bioniczną (bionic), as in the original text, which fits better the comparison to the peg leg earlier in the paragraph. It also sounds way cooler.
And this part is where I have admit, I've left original translation. It makes perfect sense, and didn't needed style changes, so I haven't realised that changes were that much diffrent than english original. Yup, both suggestions are good.
Logged

Adamiks

  • Transcendent
  • *****
  • Posts: 2610
  • W O K E
    • View Profile
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #7 on: August 05, 2015, 03:26:34 PM »

I'm looking at the text right now, but it looks that i'm late and guys above me did everything or almost everything.

I'm 14 years old, but i think that i can handle with correcting polish translation (at some point i was working at translating Expanded bionics and organs engineering or something like that. I didn't finished it though - luck of time).

Quote
The polish nauczyciela (teacher) has the boring middle/high-school feel to it and represents an actual person. It sounds weird to call that something that really is just a program. I would simply stick to the translation of tutor as tutora, or an other option would be pomocnika (helper) which I find more broad and thus better fitting.

I think pomocnik is fitting better for me than nauczyciel (teacher). Helper is only helping in you in the game, you don't need to listen to him, when teacher is... well teaching you and you should listen to him.

Quote
Dbaj o nastroje, potrzeby, myśli, rany i choroby kolonistów.
I don't think that myśli (thoughts) is fitting here well. You can't really control their thoughts. Also zdrowie (health) instead rany i choroby (wounds and diseases) would sound better for me. I think there should be also word swoich (your) before the world kolonistów (colonists)

This is how this would look after correcting:
"Dbaj o nastroje, potrzeby i zdrowie swoich kolonistów"
Eng:
"Care about moods, needs and health of your colonists"

Quote
Twórz budowle, broń i stroje z metalu, drewna, kamienia, tkanin czy egzotycznych, futurystycznych materiałów.
I think that stroje (clothes) should be first. This one is just cosmetic, but it's sound kinda weird when after word clothes there are words z metalu (from metal? I don't know if you can use that instead "made of metal").

Quote
i starożytnymi maszynami do zabijania
Word maszynami doesn't necessarily mean "mechanoids". For example tank can be also called "maszyna". I think word mechanoidami (mechanoids) would fit better here, because "mechanoid" mean "robot", you can't call a tank "mechanoid". And we don't exactly know if scythers are created only for killing, but i wouldn't change that though.

Quote
która analizuje twoją sytuację i decyduje jakie wydarzenie stworzy najlepszą historię
I think there should be jakie wydarzenia stworzą najlepszą historię ("wydarzenie" = event, "wydarzenia" = events, "stworzą" is female version of "stworzy"), because sometimes storytellers send more than one event at one time, and this just looks better for me.

Quote
Jest trzech narratorów do wyboru: Cassandra Classic która stawia nas przed coraz cięższymi wyzwaniami, Phoebe Chillax o trochę wolniejszym tempie historii, skupiająca się na budowaniu oraz zupełnie losowy Randy Random

I think that names of storytellers should be translated too. It's up to you guys, though.
Translation of names:
Cassandra Classic = Klasyczna Kasandra
Phoebe Chillax = Hmm.... It's hard to translate, because there is "ax" added to word "chill". I could translate this to wyluzowana (chilled out?) but this isn't that same. In polish version of Rimworld Phoebe is named Przyjazna Phoebe (friendly phoebe)
Randy Random = Losowy Randy

Uhh... After translating this i think english names will fit better.

Quote
są ocalałymi z rozbitego liniowca pasażerskiego. Bedą to księgowi, gospodynie, dziennikarze, kucharze, arystokraci, łobuzy i żołnierze
Łobuzy (one person - scamp. Two persons - i don't know :/) isn't really fitting here. I think that word kryminaliści (criminals) fits better here .

Quote
Kołek zastępujący nogę
Kołek (pin, something for vampires ;d) isn't really fitting here and "peg leg" could be translated as drewniana noga that - i thnk - fits better.

Quote
Wraz ze starzeniem się mogą oni nabawić się permanentnych problemów ze zdrowiem takich jak zaćma, czy problemy z pręgosłupem.
There is word oni (they), but no one said about colonists at that part, so i think this should look like this:
"Wraz ze starzeniem się,koloniści mogą się nabawić permanentnych problemów ze zdrowiem takich jak zaćma, czy problemy z kręgosłupem"

Quote
Wybierasz miejsce do lądowania swojej kapsuły na terenie zimnej tundry, spieczonej równiny pustynnej, w klimacie umiarkowanym na terenie lasu lub dusznej dżungli równikowej.
Just a cosmetic stuff, i think this would look better:
"Możesz wybrać miejsce do lądowania swojej kapsuły na terenach zimnej tundry, spieczonej równiny, spokojnego lasu lub dusznej dżungli"
Translation:
"You can choose place for landing your capsule on terrain of cold tundra, sintered (or baked) plain, peaceful forest or stuffy jungle"

Quote
Planeta jest ogromna nieomal niezamieszkana
Should be:
"Planeta jest ogromna, nieomal niezamieszkana"

Quote
Na RimWorld prosta walka może oznaczać użycie łuku i strzał, strzelby, pulsacyjnego karabinu i zabijającej broni biochemicznej.
Zabijającej (killing) don't have any sense here. Weapons are weapons and they're constructed to kill. I think word groźnej (dangerous) will fit so much better here. And there should be "w" (in) instead "na" (on).

And that's all i think. All other typos etc get corrected by people above me. Like i said i'm only 14 years old, but i tried my best (well... i'm better in polish than in english so sorry for bad translation ;D). Also i changed some things which were well translated for cosmetic reasons.

If someone could put all these corrects in one this would be great. I'm a bit done with this text ;D
« Last Edit: August 05, 2015, 03:31:19 PM by Adamiks »
Logged

Tynan

  • Developer
  • Administrator
  • Transcendent
  • *****
  • Posts: 11708
    • View Profile
    • Tynan's Blog
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #8 on: August 05, 2015, 07:43:38 PM »

Thank you very much everyone for the suggestions! Since I can't speak Polish, I've asked ison to integrate these suggestions into the text.
Logged
Tynan Sylvester - @TynanSylvester - Tynan's Blog

Adamiks

  • Transcendent
  • *****
  • Posts: 2610
  • W O K E
    • View Profile
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #9 on: August 05, 2015, 07:56:25 PM »

Sorry for spam, but who ison is? This polish programmer or...?

And you can speak polish, but you're too lazy to learn all the languages on the world, buahaha ;D
Logged

Tynan

  • Developer
  • Administrator
  • Transcendent
  • *****
  • Posts: 11708
    • View Profile
    • Tynan's Blog
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #10 on: August 05, 2015, 08:02:06 PM »

Yes it's Piotr, coder prodigy.

And yes you are right, my sloth knows no bounds!
Logged
Tynan Sylvester - @TynanSylvester - Tynan's Blog

Adamiks

  • Transcendent
  • *****
  • Posts: 2610
  • W O K E
    • View Profile
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #11 on: August 05, 2015, 10:00:55 PM »

Oh, the main page is in Polish already... I didn't realize that 0_o
Logged

ison

  • Developer
  • Planetologist
  • *****
  • Posts: 2159
    • View Profile
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #12 on: August 06, 2015, 05:50:49 AM »

Witam.

Dzięki za wszystkie poprawki.

Przed chwilą została opublikowana nowa wersja tekstu. Dużo rzeczy się zmieniło: http://rimworldgame.com

Byłbym wdzięczny, gdyby ktoś mógł przejrzeć tekst i sprawdzić czy jakiś błąd nie został przeoczony.

Najbardziej istotne są 2 kwestie:
- Błędy językowe, stylistyczne i generalnie czy każde zdanie brzmi naturalnie (tak aby nie było żywcem przetłumaczone z innego języka).
- Przecinki postawione w niewłaściwych miejscach (lub ich brak), tak więc jak byłby tu jakiś przecinkowy mistrz to byłoby super!

Kwestia tego czy każde zdanie z języka angielskiego ma swój odpowiednik w języku polskim powinna być już załatwiona.

Dodatkowo, mile widziane są propozycje zmiany tytułu. Aktualnie wygląda on tak: "Symulator kolonii science fiction prowadzony przez narratora - sztuczną inteligencję.".

Pozdrawiam
« Last Edit: August 06, 2015, 05:52:42 AM by ison »
Logged

Adamiks

  • Transcendent
  • *****
  • Posts: 2610
  • W O K E
    • View Profile
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #13 on: August 07, 2015, 09:10:45 PM »

If you're courious about what we're talking about, sorry - i started writing this in english but some things are hard to explain to me. Maybe Google Translator will can translate something in logical way (for once) ;D

Quote
którzy budują kolonię na obrzeżach wszechświata
Nie jestem do końca pewien, lecz wydaję mi się, że w "historii" Rimworld była wzmianka o galaktyce a nie o całym wszechświecie (bliżej - glitterworld, dalej - rimworlds)

I jeszcze to:
1.
Quote
To świat znajdujący się na krawędzi znanego nam wszechświata, z dala od cywilizowanego centrum.
2. (zaraz po pierwszym zdaniu)
Quote
Ludzkość rozprzestrzeniła się po całej galaktyce, jednak brak jej możliwości komunikowania się i podróżowania z prędkością światła

Nie powiedziałbym, że nie znamy wszechświata poza naszą galaktyką a tak z tego wynika, ponieważ w drugim zdaniu wspomniałeś o galaktyce a nie o wszechświecie. Poza tym bez możliwości podróżowania z prędkością światła podróż do innej galaktyki mogłaby okazać się nawet niebezpieczna (zakładam, że nawewt futurystyczne statki będą miały swoje granice w ochronie przed niebezpieczeństwami kosmosu, a jest ich dużo + nie wiem jak działają komory hibernacyjne, lecz wiem, że tak samo jak M=mc2 jest prawdą nawet w Rimworld to tak samo wątpie by ludzie mogli stworzyć coś z niczego ((tlen itp))

Quote
, kupowaniu ich od handlarzy niewolników, ratowaniu ich oraz przyjmowaniu imigrantów.

"Lub" dobrze brzmi na końcu "wymieniania" (nie mam pojęcia jak to profesjonalistycznie nazwać ;d)

Quote
Ludzie zamieszkujący RimWorld ciągle obserwują wydarzenia i otoczenie, i decydują o tym co powinni czuć w danej chwili.

"Decydują" trochę słabo brzmi. Od razu sugeruje czytelnikowi, że koloniści to puste programy symulujące ludzi (choć tak czy siak to prawda). Samemu jednak nie mam sugestii jak napisać to inaczej.

Co do przecinków to samemu mam z tym problem, więc raczej nie pomogę :/ Co do błędów ortograficznych to także żadnego nie znalazłem.

Co do nazwy to jedyne na co wpadłem to zamienić "symulator kolonii science fiction" na "symulator kolonii planetarnej", choć nie wiem czy ma to jakikolwiek sens. Można by też wywalić "-sztucznej inteligencji", by wszystko zmieściło się w jednej linijce.

Nie ma to jak siedzieć po nocy (przestawiłem się na tryb nocny bo upały takie jak na równiku.. niech ktoś teraz powie, że globalne ocieplenia to bujda ;d) i pomagać w tłumaczeniu ;D
Logged

picollo

  • Drifter
  • **
  • Posts: 49
  • Refugee
    • View Profile
Re: Polish - Help read the translated game description!
« Reply #14 on: August 10, 2015, 12:05:03 PM »

Quote
Nie jestem do końca pewien, lecz wydaję mi się, że w "historii" Rimworld była wzmianka o galaktyce a nie o całym wszechświecie (bliżej - glitterworld, dalej - rimworlds)
Galaktyka też może być na obrzeżach wszechświata ;) 

Quote
Nie powiedziałbym, że nie znamy wszechświata poza naszą galaktyką a tak z tego wynika, ponieważ w drugim zdaniu wspomniałeś o galaktyce a nie o wszechświecie. Poza tym bez możliwości podróżowania z prędkością światła podróż do innej galaktyki mogłaby okazać się nawet niebezpieczna (zakładam, że nawewt futurystyczne statki będą miały swoje granice w ochronie przed niebezpieczeństwami kosmosu, a jest ich dużo + nie wiem jak działają komory hibernacyjne, lecz wiem, że tak samo jak M=mc2 jest prawdą nawet w Rimworld to tak samo wątpie by ludzie mogli stworzyć coś z niczego ((tlen itp))
Uznajmy, że nie warto się czepiać czegoś, co jest fantastyką. Jeśli Tynan uzna, że się da, to się da. Takie są założenia tego (wszech) świata. I tyle.  Na razie nie mogę sprawdzić jak było w oryginale (zablokowana w pracy strona rimworld. Zerknę wieczorem. Wtedy ostatecznie rozstrzygniemy różnice galaktyka- wszechświat.

Quote
"Lub" dobrze brzmi na końcu "wymieniania" (nie mam pojęcia jak to profesjonalistycznie nazwać ;d)
Oraz brzmi też całkiem nieźle. Dodatkowo lub sugeruje pewną ekskluzywnośc możliwości (jeśli a, to raczej nie b) a tu pokazujemy, że możesz a,b, c a jak się postarasz to nawet i ź się pewnie uda.
I proszę, w rozmowie o tłumaczeniu nie używaj potworków językowych w stylu "profesjonalistycznie". DOmyślam się, że żartujesz z tą formą. Ale równie dobrze można uznać, że to było zupełnie serio i nieświadomie użyte, co w sumie powinno być wystarczającym argumentem, żeby zdyskwalifikować Twoje kompetencje przy tłumaczeniu.

Quote
"Decydują" trochę słabo brzmi. Od razu sugeruje czytelnikowi, że koloniści to puste programy symulujące ludzi (choć tak czy siak to prawda). Samemu jednak nie mam sugestii jak napisać to inaczej.

Może trochę głębsza ingerencja w tekst?

Ludzie zamieszkujący RimWorld ciągle obserwują wydarzenia i otoczenie, reagując na nie szeroką paletą (gamą?) emocji.
Logged
Pages: [1] 2