Official: Italian | Italiano

Started by Lunatico9, July 18, 2014, 06:00:35 AM

Previous topic - Next topic

Harkeidos

Concordo, come prima cosa occorre verificare che la versione steam e quella github coincidano, in caso contrario usare quella più aggiornata.
Al momento sto procedendo su quella github.
Se siamo tutti d'accordo per Discord, stasera procedo ad entrare e a caricare i primi file e il backstories, poi vediamo come dividerci i vari pezzi di traduzioni restanti e le revisioni.

Panic04

Quote from: Harkeidos on September 11, 2018, 08:10:33 AM
Concordo, come prima cosa occorre verificare che la versione steam e quella github coincidano, in caso contrario usare quella più aggiornata.
Al momento sto procedendo su quella github.
Se siamo tutti d'accordo per Discord, stasera procedo ad entrare e a caricare i primi file e il backstories, poi vediamo come dividerci i vari pezzi di traduzioni restanti e le revisioni.
Ho preparato tutto su discord, l'importante é che vi registrate con lo stesso Nick così vi posso fare admin

pesco

Ecco fermi un attimo, io non so usare Git ma sembra che esista proprio per evitare i casini di passarsi i file sulla chat, con qualcuno che lo riceve e qualcuno no e il dramma di non sapere mai su che versione stai lavorando. Propongo che un giorno lo dedichiamo a farci un crash course di Git e poi Harkeidos il file dei backstories lo metta lì.

Sempre su Git dovremmo fare un file con le regole da seguire e le espressioni comuni per fare una traduzione coerente che sembri scritta da una persona sola. So che in molti lo hanno già detto questo, ma farne un file e metterlo in Git permetterebbe a tutti, anche a chi arriva tra cinque anni, di sapere come le abbiamo accroccate le traduzioni. Daccord?

Harkeidos

Quote from: pesco on September 11, 2018, 08:20:19 AM
Ecco fermi un attimo, io non so usare Git ma sembra che esista proprio per evitare i casini di passarsi i file sulla chat, con qualcuno che lo riceve e qualcuno no e il dramma di non sapere mai su che versione stai lavorando. Propongo che un giorno lo dedichiamo a farci un crash course di Git e poi Harkeidos il file dei backstories lo metta lì.

Sempre su Git dovremmo fare un file con le regole da seguire e le espressioni comuni per fare una traduzione coerente che sembri scritta da una persona sola. So che in molti lo hanno già detto questo, ma farne un file e metterlo in Git permetterebbe a tutti, anche a chi arriva tra cinque anni, di sapere come le abbiamo accroccate le traduzioni. Daccord?

Per me va bene anche così. Solo che devo trovare un manuale di GitHub o qualcosa di simile perchè, come ho detto, al momento sono capace solo di rimpiazzare i file esistenti con le nuove versioni.

Panic04

Github é piuttosto semplice per imparare le basi puoi cercare un tutorial su YouTube.

Harkeidos

Quote from: Panic04 on September 11, 2018, 10:29:28 AM
Github é piuttosto semplice per imparare le basi puoi cercare un tutorial su YouTube.

Sto facendo delle prove, sì in effetti non sembra complicato.
Ho caricato i file che ho revisionato e il backstories su github.

Domanda: qualcuna ha capito se e come funziona il LanguageWorkers? Sto iniziando a trovare i vecchi termini maschili/femminili che avevo tradotto con a/o e vorrei iniziare ad aggiornarli.

pesco

c'era un topic che riguardava proprio il language worker... eccolo qua https://ludeon.com/forums/index.php?topic=44000.0
Lo sviluppatore lo ha scritto, ma noi dovremo vedere se funziona e proporgli le correzioni se servono. Comunque con una lingua come l'italiano non possiamo aspettarci che un pezzo di codice ci pigli sempre. Dovremo comunque variare un po' e usare giri di parole ma almeno riusciremo a evitare di scrivere un/una e simili.

pesco

Oggi terrò un sermone sui commenti.

Nell'allegato potete vedere il file Backstories.xml nelle versioni tedesca e italiana fianco a fianco.

Illustriamo l'utilità dei commenti. Se sto facendo qualsiasi lavoro di traduzione, che sia revisione o completamento o aggiornamento, devo vedere rapidamente quale traduzione è uscita da dove, specie se la traduzione l'ha fatta qualcun altro ma anche se è la mia. Tenere due file attaccati è laborioso perché per ogni stringa dobbiamo fare una ricerca e in più le definizioni delle stringhe possono cambiare da una versione all'altra e quelle vecchie smettono di funzionare. Poi quando dobbiamo aggiornare una release dovremmo tenerne aperte tre, italiano, inglese vecchio e inglese nuovo? È scomodo anche per chi lavora coi tre schermi in panoramica.

Se sono stato abbastanza convincente possiamo sviluppare un metodo non distruttivo per rimettere l'inglese ai file tradotti. Propongo di prendere i file originali in inglese e per ogni stringa commentare l'inglese e copincollare la traduzione, così avremo anche una revisione e un aggiornamento di tutte le definizioni.

Domande?

[attachment deleted due to age]

Harkeidos

Quote from: pesco on September 12, 2018, 06:47:58 AM
c'era un topic che riguardava proprio il language worker... eccolo qua https://ludeon.com/forums/index.php?topic=44000.0
Lo sviluppatore lo ha scritto, ma noi dovremo vedere se funziona e proporgli le correzioni se servono. Comunque con una lingua come l'italiano non possiamo aspettarci che un pezzo di codice ci pigli sempre. Dovremo comunque variare un po' e usare giri di parole ma almeno riusciremo a evitare di scrivere un/una e simili.

Sisi, il topic l'ho visto e mi chiedevo appunto in che modo si può inserire il riferimento al codice nella traduzione, o se lo mette in automatico.
Sinceramente, io i giri di parole vorrei evitarli perchè snaturano veramente molto, quanto alla doppia possibilità lui/lei, è più fedele alla traduzione ma veramente orribile a vedersi.

Quote from: pesco on September 12, 2018, 06:47:58 AM
Oggi terrò un sermone sui commenti.
...
Domande?

Tutto chiaro e sono d'accordo.

Panic04

Harkeidos, io pesco e o negative ci dividiamo il lavoro su discord se entri siamo già in 4.

erba994

Ciao ragazzi!
Mi chiamo Lorenzo e vorrei aiutare, feci richiesta già secoli fa e ho accesso alla repository ma poi mi sono dato alla macchia  ;D da dove posso partire per aiutare?

Panic04

#71
Quote from: erba994 on September 12, 2018, 12:14:30 PM
Ciao ragazzi!
Mi chiamo Lorenzo e vorrei aiutare, feci richiesta già secoli fa e ho accesso alla repository ma poi mi sono dato alla macchia  ;D da dove posso partire per aiutare?
Ciao, puoi entrare su discord li ci stiamo organizzando per dividerci le traduzioni e capire un po' come funzionano alcuni tool.
Edit: il link é nelle pagine precedenti

iDesmI

Ciao!
Vorrei aiutare con la localizzazione italiana.
Sto aspettando che la Ludeon mi dia accesso alla repo, poi si vedrà se riesco ad essere utile  ;)
Nice reviews:
PC Gamer
RockPaperShotgun
Eurogamer on Zetrith's mod

The World is ripe for the picking.

Harkeidos

Quote from: iDesmI on January 30, 2019, 11:08:32 AM
Ciao!
Vorrei aiutare con la localizzazione italiana.
Sto aspettando che la Ludeon mi dia accesso alla repo, poi si vedrà se riesco ad essere utile  ;)

Ciao e benvenuto!
Ogni aiuto è ben accetto.  :) La traduzione italiana è praticamente completata (mancano un paio di file sui RulePack che sto finendo di adeguare con le nuove voci delle strings).
Quello che invece c'è da fare è parecchio beta test e ricerca di errori.

iDesmI

Quote from: Harkeidos on February 01, 2019, 02:15:23 AM
Ciao e benvenuto!
Ogni aiuto è ben accetto.  :) La traduzione italiana è praticamente completata (mancano un paio di file sui RulePack che sto finendo di adeguare con le nuove voci delle strings).
Quello che invece c'è da fare è parecchio beta test e ricerca di errori.
Ho trovato diverse Def-injected mancanti e 6 backstories probabilmente di aggiunta recente. Come è possibile ottenere l'xml aggiornato per le backstories?
Nice reviews:
PC Gamer
RockPaperShotgun
Eurogamer on Zetrith's mod

The World is ripe for the picking.