Official: Italian | Italiano

Started by Lunatico9, July 18, 2014, 06:00:35 AM

Previous topic - Next topic

Mikkedin

Ciao a tutti, ludeon ha accettato la mia richiesta per entrare nel gruppo di traduzione! Ho visto che c'è un link per discord ma è scaduto, esiste ancora?

Nephiro

Quote from: Mikkedin on November 14, 2020, 04:13:37 AM
Ciao a tutti, ludeon ha accettato la mia richiesta per entrare nel gruppo di traduzione! Ho visto che c'è un link per discord ma è scaduto, esiste ancora?

Ciao e benvenuto, ora che me lo fai notare effettivamente è sparito il gruppo (ci facevo parte), non me ne sono neanche accorto...... O sennò mi hanno buttato fuori, ma non credo visto che era pieno di gente inattiva. Probabilmente quello che lo controllava si sarà stufato e avrà chiuso, anche se è un peccato visto che c'erano sezioni dedicate a parole chiave, a definizioni che si davano per determinati concetti. Sinceramente non capisco, se si era stufato poteva semplicemente dare il server in mano ad altri ed andarsene  >:(

Teuz91

Ciao,
se serve una mano a tradurre ci sono anche io  ;)
In passato avevo contribuito anche a qualche progetto opensource, e so usare Github e VS Code se si traduce inviando commit su Git non dovrei avere problemi.
Non so programmare ma anche solo per fare una revisione o un testing della traduzione sono disponibile.

Nephiro

Quote from: Teuz91 on November 14, 2020, 03:28:39 PM
Ciao,
se serve una mano a tradurre ci sono anche io  ;)
In passato avevo contribuito anche a qualche progetto opensource, e so usare Github e VS Code se si traduce inviando commit su Git non dovrei avere problemi.
Non so programmare ma anche solo per fare una revisione o un testing della traduzione sono disponibile.

Ciao, non c'è nulla da programmare non ti preoccupare, se vuoi revisionare o testare quanto c'è già fai pure, o anche se vuoi cimentarti nella traduzione. Ti consiglio però, quando fai modifiche al testo ecc, testalo nel gioco, perchè capita spesso che certe traduzioni diventano più lunghe della frase originale, e la UI del gioco è tarata per parole e testi con lunghezza scritte in inglese (è molto stupida questa cosa e sinceramente non capisco come gli sviluppatori abbiano fatta una cazzata del genere e non si preoccupino di sistemare), quindi la tua frase tradotta potrebbe risultare completamente illeggibile nel gioco perchè tagliata fuori. Per esempio, io ho rivisto completamente il menu del gioco, come era stato tradotto in precedenza era incomprensibile anche se era corretto in italiano

Teuz91

Ciao, grazie per la rapida risposta:
1) visto che il gioco è alla versione 1.2.2753 non è stato aggiunto nulla rispetto alla 1.1.2654 a cui è la traduzione italiana? Furono aggiunte quest, oggetti e poteri per il DLC Royalty
2) come correggere quegli errori che erano elencati nello screenshot e che dicevi essere un lavoraccio?

Nephiro

Quote from: Teuz91 on November 15, 2020, 09:35:19 AM
Ciao, grazie per la rapida risposta:
1) visto che il gioco è alla versione 1.2.2753 non è stato aggiunto nulla rispetto alla 1.1.2654 a cui è la traduzione italiana? Furono aggiunte quest, oggetti e poteri per il DLC Royalty
2) come correggere quegli errori che erano elencati nello screenshot e che dicevi essere un lavoraccio?

1 - Sicuramente ci sono state modifiche, io ogni volta che vedo un aggiornamento scopro che hanno cambiato le frasi inglesi (il che ti fa incazzare perchè vuol dire che ad ogni aggiornamento devi sistemare ciò che era già a posto). Io mi prendo quanto già fatto da noi su git, poi scarico gli aggiornamenti del gioco, uso WinMerge e comparo i file .xml delle 2 cartelle per vedere le modifiche
2 - Quella parte non è affatto facile (guarda immagine in allegato). Per iniziare quella parte si trova dentro DefInjected\RulePackDef. Tutti i file all'interno hanno la logica mostrata nell'allegato, praticamente è una concatenazione di frasi (quelle tra parentesi quadre "[...]") richiamano altri elementi, che richiamano altri elementi che compongono quella frase. Il problema è che con questi file non si può usare la logica degl'altri file per richiamare il contesto al singolare o plurale, maschile o femminile come con "{WEAPON_gender ? proprio : propria : proprio}". A quanto pare questa scrittura non va bene in questi file, almeno non per quanto riguarda il sesso maggiormente, quindi bisogna scomporli e richiamarli in un altro modo, io credo di aver capito come si potrebbe fare, in pratica devi usare le parentesi quadre e quindi questo "{WEAPON_gender ? proprio : propria : proprio}" (più il resto della frase perchè devi prendere anche il contesto in esame) lo trasformi in qualcosa tipo [pippo] di cui sotto richiami questo pippo facendo "pippo->" e scrivi il resto della frase tante volte quanti sono i sessi (che sono 3, maschio, femmina e neutro). Non sono certo al 100%, va provato, testato più e più volte per capire la logica corretta che faccia funzionare le frasi. Ah e stai attento che se hai scritto male qualcosa, la compilazione di quella parte va in errore, e potrebbe sparirti o cambiarti completamente la logica della frase e non lo vedi nel gioco, potrebbe sembrare che funzioni perchè non vedi più scritte strane, ma in realtà fallisce silenziosamente e non sai se quanto hai fatto funzioni, per capire se è andato in errore mi pare devi controllare il log del gioco o sennò dovresti cambiare lingua, mettere in inglese, e vedi se la frase c'è in entrambe le lingue ed è tradotta correttamente, se mancano pezzi alla frase italiana (o potrebbe anche cambiarti tutta la logica della frase, può succedere) vuol dire che è andato in errore.
Mi spiace se posso averti creato confusione, ma fidati, quella parte è incasinata, ma se riesci a venirne a capo ottimo, scrivi magari da qualche parte la logica corretta per quelli che vengono dopo, se invece vedi che ti sembra troppo lascia com'è

Kaiser09

Ragazzi riusciamo a mettere su un gruppetto, magari noi 4, Nephiro, Teuz91, Mikkedin e io e completiamo la traduzione?
Magari ci organizziamo semplicemente su skype per esempio, invece di Discord e simili.
Però ci vuole qualcuno che agisca come capo traduzione, tipo Nephiro che mi sembra quello più in gamba qui, che assegni le varie parti da tradurre, dica cosa si deve fare e si occupi di metterle insieme e aggiornarle su Github.

Io dò la mia disponibilità.

Nephiro

Quote from: Kaiser09 on November 18, 2020, 04:10:35 AM
Ragazzi riusciamo a mettere su un gruppetto, magari noi 4, Nephiro, Teuz91, Mikkedin e io e completiamo la traduzione?
Magari ci organizziamo semplicemente su skype per esempio, invece di Discord e simili.
Però ci vuole qualcuno che agisca come capo traduzione, tipo Nephiro che mi sembra quello più in gamba qui, che assegni le varie parti da tradurre, dica cosa si deve fare e si occupi di metterle insieme e aggiornarle su Github.

Io dò la mia disponibilità.

Io non ho Skype e neanche intendo farlo. Per darvi indicazioni non ci sono problemi da parte mia, ma non contate molto su di me per tradurre. Al momento non ho proprio la voglia di mettermi, forse più avanti, chissà.
In ogni caso dovete conoscere tutti più o meno le basi di git, scaricare, fare commit, caricare modifiche, ecc. Se non vi pestate i piedi a vicenda, ossia ognuno si prende una propria parte da tradurre, non vi dovete preoccupare di chi mette insieme i pezzi, lo fa automaticamente git.
Se volete do la mia disponibilità (saltuaria) per indicarvi alcune cose, anche per guidarvi se volete, ma dovete sapere come muovervi anche in autonomia, io non mi metto a spiegarvi git o altri programmi mi spiace, ci sono guide online che possono farlo molto meglio di me.

Ultima cosa, che vogliate procedere con o senza di me ricordatevi di scriverlo qui nel forum così che chi voglia unirsi in futuro sappia già come fare

Stonenimrod

Ciao a tutti, visto che nessuno ha più fatto niente ho pensato di farlo io. Per adesso ho aggiornato le cartelle delle traduzioni su GitHub alla versione 1.2.2753 di Rimworld, (quindi aggiunta anche la cartella della 'mod' Royalty). Ho preso le cartelle della versione Tedesca, che dovrebbe essere la più completa. Ho creato anche una Issue per ordinare bene il lavoro già fatto/da fare. Quindi adesso è solo da riguardare un po' tutte le traduzioni ed eventualmente correggerle/tradurle.

Buon Anno 2021

Nephiro

Quote from: Stonenimrod on January 02, 2021, 06:12:13 PM
Ciao a tutti, visto che nessuno ha più fatto niente ho pensato di farlo io. Per adesso ho aggiornato le cartelle delle traduzioni su GitHub alla versione 1.2.2753 di Rimworld, (quindi aggiunta anche la cartella della 'mod' Royalty). Ho preso le cartelle della versione Tedesca, che dovrebbe essere la più completa. Ho creato anche una Issue per ordinare bene il lavoro già fatto/da fare. Quindi adesso è solo da riguardare un po' tutte le traduzioni ed eventualmente correggerle/tradurle.

Buon Anno 2021

Ciao e buon 2021 anche a te :D Ottimo, l'unica rimane sempre la questione DefInjected\RulePackDef ossia quella che genera il log, a meno che tu non abbia sistemato anche quella.

Stonenimrod

Ciao. Inanzitutto, mi scuso per le mie mancate risposte su questo forum. Non avevo mai fatto l'accesso e non aveto attivato le notifiche per i messaggi. Inoltre sono relativamente nuovo su GitHub e devo ancora imparare tutte le sue funzionalità.
Con la traduzione, il DLC Royalty è quasi completo. Invece il Core è da riguardare poichè sono state fatte tantissime modifiche al testo inglese. Infine si dovrà solamente aprire il gioco e testare le traduzioni (lunghezza del testo, sintassi, contenuto). Poi per il problema della Core\DefInjected\RulePackDef (penso sia solamente della cartella Core), non ho capito perfettamente cosa manca. La traduzione della cartella sembra abbastanza completa.

Tanti Saluti

Nephiro

Quote from: Stonenimrod on January 04, 2021, 12:23:14 PM
Ciao. Inanzitutto, mi scuso per le mie mancate risposte su questo forum. Non avevo mai fatto l'accesso e non aveto attivato le notifiche per i messaggi. Inoltre sono relativamente nuovo su GitHub e devo ancora imparare tutte le sue funzionalità.
Con la traduzione, il DLC Royalty è quasi completo. Invece il Core è da riguardare poichè sono state fatte tantissime modifiche al testo inglese. Infine si dovrà solamente aprire il gioco e testare le traduzioni (lunghezza del testo, sintassi, contenuto). Poi per il problema della Core\DefInjected\RulePackDef (penso sia solamente della cartella Core), non ho capito perfettamente cosa manca. La traduzione della cartella sembra abbastanza completa.

Tanti Saluti

Il problema RulePackDef è il log "rotto", guarda immagine in allegato o anche post più vecchi, è un problema che persiste da anni

Stonenimrod

Okey, ho compreso il problema. Ma quindi una possibile soluzione quale sarebbe? Non esiste più una funzione {0_gender ? A : B} oppure {PAWN_gender ? A : B}

Nephiro

Quote from: Stonenimrod on January 04, 2021, 05:09:01 PM
Okey, ho compreso il problema. Ma quindi una possibile soluzione quale sarebbe? Non esiste più una funzione {0_gender ? A : B} oppure {PAWN_gender ? A : B}

Ti ricopio quello che ho scritto qualche commento fa ad un altro utente

"Per iniziare quella parte si trova dentro DefInjected\RulePackDef. Tutti i file all'interno hanno la logica mostrata nell'allegato, praticamente è una concatenazione di frasi (quelle tra parentesi quadre "[...]") richiamano altri elementi, che richiamano altri elementi che compongono quella frase. Il problema è che con questi file non si può usare la logica degl'altri file per richiamare il contesto al singolare o plurale, maschile o femminile come con "{WEAPON_gender ? proprio : propria : proprio}". A quanto pare questa scrittura non va bene in questi file, almeno non per quanto riguarda il sesso maggiormente, quindi bisogna scomporli e richiamarli in un altro modo, io credo di aver capito come si potrebbe fare, in pratica devi usare le parentesi quadre e quindi questo "{WEAPON_gender ? proprio : propria : proprio}" (più il resto della frase perchè devi prendere anche il contesto in esame) lo trasformi in qualcosa tipo [pippo] di cui sotto richiami questo pippo facendo "pippo->" e scrivi il resto della frase tante volte quanti sono i sessi (che sono 3, maschio, femmina e neutro). Non sono certo al 100%, va provato, testato più e più volte per capire la logica corretta che faccia funzionare le frasi. Ah e stai attento che se hai scritto male qualcosa, la compilazione di quella parte va in errore, e potrebbe sparirti o cambiarti completamente la logica della frase e non lo vedi nel gioco, potrebbe sembrare che funzioni perchè non vedi più scritte strane, ma in realtà fallisce silenziosamente e non sai se quanto hai fatto funzioni, per capire se è andato in errore mi pare devi controllare il log del gioco o sennò dovresti cambiare lingua, mettere in inglese, e vedi se la frase c'è in entrambe le lingue ed è tradotta correttamente, se mancano pezzi alla frase italiana (o potrebbe anche cambiarti tutta la logica della frase, può succedere) vuol dire che è andato in errore."

So di non essere molto chiaro, però la logica è quella, ossia se la frase in inglese è "the (weapon) destroyed (possessive gender) leg" devi suddividere quella frase in 3 pezzi, ognuno è sesso maschile, femminile e neutro (il nostro egli), perchè l'arma potrebbe avere nome maschile o femminile, poi devi suddividere a sua volta "possessive gender" che potrebbe essere il suo, la sua o il suo (come neutro).

Visto che hai usato traduzione tedesca, prova a vedere come hanno fatto loro, visto che come noi hanno tante varianti di lingua basato sul sesso e sul singolare/plurale del soggetto, anche se non è detto che come hanno fatto loro vada bene a noi. Per esempio potrebbero aver abbandonato il tentar di risolvere la cosa e messo al singolare (o plurale) e singolo sesso per tutte le frasi, dagli un occhiata (mi pare per esempio che in francese facciano così)

Stonenimrod

Okey, infatti avevo letto il tuo messaggio precedente ma non avevo capito un gran che. 🙄 Adesso é piú chiaro. Oggi proverò a controllare la versione tedesca e farò qualche test. Grazie mille e buona giornata