Ludeon Forums

Ludeon Forums

  • September 16, 2019, 08:42:20 PM
  • Welcome, Guest
Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  
Pages: 1 ... 4 5 [6]

Author Topic: Official: Spanish  (Read 20673 times)

Goldenmauri

  • Muffalo
  • *
  • Posts: 1
  • Refugee
    • View Profile
Re: [Translation] Spanish
« Reply #75 on: October 07, 2018, 12:00:55 PM »

Cambio realizado. :)

Blueprint: escogi cianotipo por ser la traduccion mas correcta que ademas me permitíia diferenciarlo del "plano" ya usado en la accion de, bueno, planear. Y porque me gusta. Sin embargo, anteproyecto me parece una buena alternativa (aunque no conseguire difundir la palabra cianotipo, convertirla habitual y asi forzar a la RAE a aceptarla. Otro plan de dominacion mundial que se va por el desagüe :P).

Target prone: el problema aqui es que agazapado implica la intencionalidad de esconderse. Prono implica unicamente estar boca abajo. Es cierto que prono es una palabra mas rara, pero es la mas correcta.

Cover: no estoy de acuerdo que sea una mala traduccion, aunque quizas por deformacion de mi aficion a los wargames es la acepcion a la que mas estoy acostumbrado. El problema es que no he tenido tiempo de comprobar donde se usa y quizas este simplemente mal usado. ¿Para que se usa en el juego?

Brawler: estoy de acuerdo con lo que escribes. Por las definiciones de la RAE me gusta mas "pendenciero".

Bloodlust: yo iria por sanguinario. Es menos literal, pero en mi opinion queda mejor.

To butcher: mirando la RAE he descubierto que "despiezar" es especifico de arquitectura e ingenieria, asi que lo descartaria. "Despezar", por su parte, significa o bien "Desgarrar, despedazar" (anticuado) o bien significados relacionados con la construccion y la fontaneria (y con la arquitectura y la ingenieria como despiezar). Descuartizar por su parte significa "Dividir un cuerpo haciendolo cuartos o mas partes". Creo que es la mejor opcion.

Socialite: segun el diccionario, puede referirse o a una persona de cierto estatus social o alguien asiduo a fiestas y que aparece en revistas y periodicos. Quizás "famoso" sea una buena opcion.

Cryptosleep casket: "casket" puede traducirse por ataud o urna, supongo que podría traducirse como "urna/sarcofago/ataud de criptosueño". Personalmente creo que deberiamos escoger la que mejor suene (no hace falta ser literal despues de todo).

Blueprint: Creo que anteproyecto es lo mas correcto.
To Butcher: Cortar o Descuartizar son correctas, pero cortar es mas similar.

Target prone: objetivo derribado o prono; depende.

Cover: Cubierto un (porcentaje); cobertura está bien.

Bloodlust: Sed de sangre, aunque sanguinario queda mejor.

Brawler: Violento podría ser, o luchador.

Socialite: Popular o muy social.

Cryptosleep casket: Sarcófago de criptosueño es la mejor opción.

Perdon por llegar muy tarde, no se si alguien habrá dicho lo mismo...
PD: Soy nuevo en esto de las traducciones. Perdonen tambien por  posibles errores.
Logged
Pages: 1 ... 4 5 [6]