Official: Russian | Русский

Started by AcDie, April 12, 2014, 09:10:13 PM

Previous topic - Next topic

Dimonasdf

Допилил 13.1135.
Качаем, тестим, шлем багрепорты.

Hmcd

Quote from: RawCode on April 12, 2016, 08:10:42 AM
QuoteRough переводится как Жёстко
вообще то "грубо", однако, это зависит в большей мере от контекста, чем от самого слова.
Обычно в шутерах Rough переводили как Жёстко.
А контекст - с таким же успехом вы могли бы перевести его как Трамвай, чтоб описание легче сделать было. Дамоклов меч, найс. Вообще асы. Дальше этого на ваш перевод не смотрел. Мерзко.

Humort

Quote from: Hmcd on April 14, 2016, 12:54:59 AM
Quote from: RawCode on April 12, 2016, 08:10:42 AM
QuoteRough переводится как Жёстко
вообще то "грубо", однако, это зависит в большей мере от контекста, чем от самого слова.
Обычно в шутерах Rough переводили как Жёстко.
А контекст - с таким же успехом вы могли бы перевести его как Трамвай, чтоб описание легче сделать было. Дамоклов меч, найс. Вообще асы. Дальше этого на ваш перевод не смотрел. Мерзко.

Это не шутер, и ничего общего с шутером - тут нет. Если вы решитесь делать дословный перевод, то получится ахинея, равная гугл-транслейтеру. В данный момент вы критикуете не разработки тех кто сейчас занимается переводом, а лично мои наработки. Моя задача была - вместо сухого американского текста, который часто имеет совершенно другой смысл, передать смысл того что автор игры хотел сказать, но более красиво и живописно. Если вам не нравится - действуйте, переводите, предлагайте варианты - у вас есть на это право, но критиковать без осмысленных аргументов - это как звук колокола, громко но пусто...
I speak Russian if you don't understand that I wrote, Google Translator is guilty of it

RawCode

Quote from: Hmcd on April 14, 2016, 12:54:59 AM
Quote from: RawCode on April 12, 2016, 08:10:42 AM
QuoteRough переводится как Жёстко
вообще то "грубо", однако, это зависит в большей мере от контекста, чем от самого слова.
Обычно в шутерах Rough переводили как Жёстко.
А контекст - с таким же успехом вы могли бы перевести его как Трамвай, чтоб описание легче сделать было. Дамоклов меч, найс. Вообще асы. Дальше этого на ваш перевод не смотрел. Мерзко.

всё с вами ясно, вы бы еще раковые переводы от какелы в качестве аргументов использовали.

Hmcd

Quote from: Humort on April 14, 2016, 01:55:13 AM
Это не шутер, и ничего общего с шутером - тут нет. В данный момент вы критикуете не разработки тех кто сейчас занимается переводом, а лично мои наработки.
Шутер как шутер. Именно ваши наработки, которые резали глаза.
Quote from: Humort on April 14, 2016, 01:55:13 AM
Если вам не нравится - действуйте
Там уже всё красиво. Минут 6 потратил.




Dimonasdf

     Ого, какие тут тёрки. А я и не читал форум никогда в жизни, сидел себе переводил только.

     Во-первых, хочу поприветствовать (и, всё же, поблагодарить) товарища Humort, с чьего перевода, как оказалось, и началась лично моя работа. Я когда пришёл помогать, была 12.914 версия как раз, и мне сказали, мол, вот тут откуда-то мы скачали перевод, он, вроде, норм, будем его развивать. Иии... почему-то никто его кроме меня развивать и не стал. Если посмотреть историю коммитов в гите, всё становится понятным. Большей (90%) частью моей работы над 12.914, кстати, было исправлением опечаток, ошибок и гугл транслейта.
     Вышла 13, тоже ноль реакции. В одного за неделю перевёл. Сегодня второй релиз выпустил, потому что оказалось, что кое-чего напропускал.
     Вот. Такие у меня вопросы: как вообще появилась идея этого альтернативного перевода? Почему вы просто не написали письмо принять вас в команду Ludeon на гитхабе, чтобы делать перевод, раз вам так этого хотелось? И второй: сколько человек работает над Русский-СССР, и почему он такой некачественный?

     Господин Hmcd, вы кто такой, и что это за наезды? Хотите помочь - помогайте, не хотите - нечего тут агрессировать.

     И, наконец, но не в конце, товарищ RawCode, кем вы приходитесь проекту русской локализации RimWorld, и что это вы такое интересное говорили про расширение палитр форм в переводе? Мне, лично, доставляет удовольствие читать описания вроде:
"Пепел Austen
     Гравировка на этом оружии иллюстрирует Austen Swearinger, летящего(ую) в спасательной капсуле в шлейфе из пыли
и камней. Он намертво пристёгнут(а), его глаза закрыты, на лице написана полная беспомощность. Видно село в сторонке.
Работа наполнена идеей тишины и выполнена в современный стиле. Это иллюстрация отсылает к тому, как Austen приземлился
в спасательной капсуле Лето 1, 5500."

, потому что они рождены от моего с генератором историй соития, но вот простые игроки, не знающие о процессе создания этих описаний, про мою маму уже чего-нибудь нехорошее подумали. Вот. Какие есть идеи в эту сторону?

     А с чем я вообще пришёл на форум, так это с вопросом о том, что я достал из resources.assets бекстори, и хотел бы их перевести, да включить в общее дело. Пример кода:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<Backstories>
<Backstory>
<Title>Colony settler</Title>
<TitleShort>Settler</TitleShort>
<BaseDesc>NAME was a settler on a new colony world.\n\nSuch a life requires a jack-of-all trades at basic hands-on tasks.</BaseDesc>
<Slot>Adulthood</Slot>
<SkillGains>
<li><key>Construction</key><value>4</value></li>
<li><key>Growing</key><value>4</value></li>
<li><key>Mining</key><value>4</value></li>
</SkillGains>
<SpawnCategories>
<li>Civil</li>
</SpawnCategories>
<BodyTypeMale>Hulk</BodyTypeMale>
<BodyTypeFemale>Female</BodyTypeFemale>
</Backstory>
...

     Вот, можно ли это сделать, не перепаковывая файл, а сделав папку наподобие DefInjected? Какой там должен быть код?

     P.S. Товарищ Humort, можете порадоваться, по некой необъяснимой причине я всё это время следовал логике исходников и заменял всякое упоминание о колонистах на поселенцев. А ещё, я, разумеется, включу вас в титры перевода. Кстати, обратите внимание на файл Names_Animal_Unisex.txt, он переведён только до ~500 строки, у меня какое-то естественное отторжение было во время его перевода, и я не осилил.

Humort

#96
Quote from: Dimonasdf on April 17, 2016, 03:55:22 PM
     Вот. Такие у меня вопросы: как вообще появилась идея этого альтернативного перевода? Почему вы просто не написали письмо принять вас в команду Ludeon на гитхабе, чтобы делать перевод, раз вам так этого хотелось? И второй: сколько человек работает над Русский-СССР, и почему он такой некачественный?
     P.S. Товарищ Humort, можете порадоваться, по некой необъяснимой причине я всё это время следовал логике исходников и заменял всякое упоминание о колонистах на поселенцев. А ещё, я, разумеется, включу вас в титры перевода. Кстати, обратите внимание на файл Names_Animal_Unisex.txt, он переведён только до ~500 строки, у меня какое-то естественное отторжение было во время его перевода, и я не осилил.

   С удовольствием отвечу на все эти вопросы.
   1) Я занимался переводом ровно до 11 альфы включительно, что было после - мне не известно, если хотите спросить про качество, то вам следует ориентироваться на последний перевод 11 альфы, а это "А11.8". После случилась история в которых нет виноватых, после чего я передал проект и ушёл на отдых)
   2) Мне пришлось внести в перевод очень много различных изменений которые были смысловыми, к примеру колонистов на поселенцев. Я не счёл себя достойным вносить в перевод столько изменений. По этому я разговаривал с разработчиком и просил включить мой перевод, как второй русский, он дал добро, но я так и не подружился с гитом.
   3) Команда "Russian-USSR", до сих пор что-то пытается переводить, но мне больше симпатизируют разработки переводчиков "Hardcore-SK". На данный момент, лично я вообще в стороне от дел, единственное возмущаюсь по поводу того, что в переводе присутствуют и колонисты и поселенцы одновременно (поправка - возможно присутствовали).
   P.s. Позволю себе вернуться к первому пункту. На тот момент когда переводом занимался я, гугл-транслейта и большого количества грамматических ошибок быть никак не могло. Мне очень часто присылали отчёты, по которым постоянно проходили правки, ошибки были, их было не мало... иной раз я очень сильно краснел и ругался и переделывал - исправлял. Если хотите оценить именно то что делал я, просто поиграйте в 11 альфу с переводом 11.8. И кстати, кроме основного перевода, была папка с дополнительными материалами..., которую далеко не каждый качал и использовал...., именно в ней и находились переводы описаний к статуям и оружию, а так же имена некоторых аборигенов, ну вы должны понять о чём я)

[attachment deleted by admin - too old]
I speak Russian if you don't understand that I wrote, Google Translator is guilty of it

Dimonasdf


     Окей. Тогда без зазрений совести продолжу конструктивно и не очень критиковать перевод современных СССР-овцев везде, где встречу)

Quote
И кстати, кроме основного перевода, была папка с дополнительными материалами..., которую далеко не каждый качал и использовал...., именно в ней и находились переводы описаний к статуям и оружию, а так же имена некоторых аборигенов, ну вы должны понять о чём я)
Ой, ну эт, батенька, вы вспомнили. Это ещё в прошлом тысячелетии переведено было :D. Искусство, правда, в DefInjected/TaleDef/ находится, и эта цитата из игры в разобранном виде лежит в Tales_SinglePawn.xml. А в папке Strings как раз имена всяких собак и папуасов, а также названия. Её я тоже к 12 ещё перевёл (кроме одного файла, который вчера с удовольствием обнаружил в сборке ссср ровно в том виде, в котором забил на него полгода назад))

     Вот. А сейчас я залез исходник самой игры, и извлёк оттуда файлы жизненных описаний поселенцев и их имена. Это единственное, что осталось не переведено из всей игры. Теперь думаю, впиливать это или нет, и если да, то как.

     Насчёт картинки, это был единственный файл, где я это оставил, и история была такая: https://github.com/Ludeon/RimWorld-ru/blob/master/DefInjected/PawnKindDef/PawnKinds_Colonist.xml
Последнюю строчку приписал сейчас и исправил, т.к. понял, что ничего им не назначается, они все остаются одного ранга, и Outlander'ы тут вообще ни при чём.

Humort

Quote from: Dimonasdf on April 17, 2016, 07:54:20 PM
     Насчёт картинки, это был единственный файл, где я это оставил, и история была такая: https://github.com/Ludeon/RimWorld-ru/blob/master/DefInjected/PawnKindDef/PawnKinds_Colonist.xml
Последнюю строчку приписал сейчас и исправил, т.к. понял, что ничего им не назначается, они все остаются одного ранга, и Outlander'ы тут вообще ни при чём.

Там ещё в нескольких местах встречается упоминание о колонии... в общей сложности - не менее десятка раз. Если вам удастся это довести до идеала, я буду безумно счастлив)
I speak Russian if you don't understand that I wrote, Google Translator is guilty of it

Dimonasdf

Нет ничего.

[attachment deleted by admin - too old]

Humort

Quote from: Dimonasdf on April 17, 2016, 10:25:58 PM
Нет ничего.

Удалил старый перевод, обновил с гита... в итоге нашёл 9 упоминаний о колонии, которые стоило бы заменить.

[attachment deleted by admin - too old]
I speak Russian if you don't understand that I wrote, Google Translator is guilty of it

RawCode

QuoteИ, наконец, но не в конце, товарищ RawCode, кем вы приходитесь проекту русской локализации RimWorld, и что это вы такое интересное говорили про расширение палитр форм в переводе? Мне, лично, доставляет удовольствие читать описания вроде:

Я не являюсь участником локализации, однако поддерживаю людей, которые потратили своё время на благо игры и оказываю им посильную помощь.
Вообще люблю людей которые делают, а не толкают воздух.
Если вопрос в том, что к чему, то единственное чем я "засветился" вы можете увидеть по ссылке ниже:
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=17143.0

По бэкстори и прочим вещам, никаких ограничений нет, можно внести ЛЮБЫЕ изменения в код игры и объекты после запуска, всё упирается лишь в сложность задачи и возможный выхлоп.

В качестве теста, сделайте несколько бэкстори в свободной форме и выложите их гденить, я собиру модификацию которая внедрит данные в базу данных игры после запуска и посмотрим как оно будет выглядеть и работать.

RawCode

всё очень изи и неплохо работает, единственный прикол будет с сохранением и загрузкой, так как реализация использует ключи, которые попадут под локализацию.

проблема возникнет если изменить название "биографии" или изменить язык в игре, лечится достаточно легко, но писать много.

[attachment deleted by admin - too old]

Rey

Quote from: Dimonasdf on April 17, 2016, 07:54:20 PM
Ой, ну эт, батенька, вы вспомнили. Это ещё в прошлом тысячелетии переведено было :D. Искусство, правда, в DefInjected/TaleDef/ находится, и эта цитата из игры в разобранном виде лежит в Tales_SinglePawn.xml. А в папке Strings как раз имена всяких собак и папуасов, а также названия. Её я тоже к 12 ещё перевёл (кроме одного файла, который вчера с удовольствием обнаружил в сборке ссср ровно в том виде, в котором забил на него полгода назад))

     Вот. А сейчас я залез исходник самой игры, и извлёк оттуда файлы жизненных описаний поселенцев и их имена. Это единственное, что осталось не переведено из всей игры. Теперь думаю, впиливать это или нет, и если да, то как.

Давно читаю всё это, и решила ответить, т.к. похоже Вы делаете двойную работу. Я собственно и являюсь переводчиком нашего HC-SKпака, и с 12 версии вместе с моим напарником занимаюсь ещё и альтернативным переводом ванильки (т.к. зачастую офф перевод далеко не полный и под тематику нашего модпака иногда проседает, а ссср'овский перевод... ну тут без комментариев,  бездушный перевод скриптами не по мне)

Так вот, и на 12 и на 13 альфе переводом искусств занималась лично я с помощью нашего программиста. И они не только в тейлсах) Там лишь малая(по объёму большая) часть всей этой генерации. Основной смысл в рулпаках и неймбанках. Где-то в а12 даже в дефах были закомментированные строки о добавлении новых склонений и этих самых неймбанков для более трудных языков.

Я более полно писала об этом у нас на руфоруме. Естественно, если Вы захотите воспользоваться частью наработок - без кредитов никак, так как и я и Ivanzyfer наработками именно официального перевода не пользовались, мы использовали именно переводы Humort'a (о чём он в курсе). Опять-таки такое лучше обсуждать в личке.

По-поводу бекстори - я еще полгода назад пыталась их переводить, и оно перевод не цепляет, нужно править ядро... а ядро ванильки лучше не трогать. Мы так же пытались перевести хотя бы мод на новые бекстори (на форме он тут где-то есть, я пыталась говорить с разработчиком, но он тогда похоже забил, можно найти по моим постам в профиле), но не склалось - перевод не цепляет именно из-за ядра ванильки. Это моя мечта - перевести их, наконец  ;D У нас на форуме люди уже отдельную тему создали с их переводом... и это меня расстраивает, особенно после моих личных побед по переводу искусств и мода с книжками (над головой, когда поселенец читает, всплывают строки)

skype - dance_of_fire1

Dimonasdf


Quote from: Humort on April 17, 2016, 11:33:22 PM
Удалил старый перевод, обновил с гита... в итоге нашёл 9 упоминаний о колонии, которые стоило бы заменить.
И верно, подвёл гит. С поселенцами всё исправил. Ну а насчёт жуков - это ж сам бог велел их колониями селить) И не красиво кругом "улей" писать, и не живут жуки в ульях.


Quote from: Rey on April 18, 2016, 08:07:32 AM
Там лишь малая(по объёму большая) часть всей этой генерации. Основной смысл в рулпаках и неймбанках. Где-то в а12 даже в дефах были закомментированные строки о добавлении новых склонений и этих самых неймбанков для более трудных языков.
Ну это я знаю, пытался объяснить просто. Хотя тут все, вроде, всё знают, что как работает.


Quote from: Rey on April 18, 2016, 08:07:32 AM
Я более полно писала об этом у нас на руфоруме. Естественно, если Вы захотите воспользоваться частью наработок - без кредитов никак, так как и я и Ivanzyfer наработками именно официального перевода не пользовались, мы использовали именно переводы Humort'a (о чём он в курсе). Опять-таки такое лучше обсуждать в личке.
Ого, что-то я в серьёзный бизнес попал) А по-хорошему, всё это странно. Есть, оказывается, уже целых две группы, с огромными коммьюнити вокруг них, занимающихся переводом игры, модов, допилами и всем таким, но нет никого активного на самом Гитхабе Людеона, откуда люди вообще-то и получают игру из коробки. Ну, есть маленький и незначительный я, но что будет, если я завтра из самолёта выпаду? Реально качественным решением было бы вам прийти на гит и стать членами команды, либо же, если лень, как обычному пользователю запуллить ваши версии тех мест, которые у вас вышли лучше, чем у меня, а я всё это соединю и поставлю вас в авторы. Вообще ноль проблем. Мы же на первое место ставим интересы всех людей, выбирающих "Русский" в настройках? Почему бы не дать им лучшее из того, что мы все наработали.


Quote from: Rey on April 18, 2016, 08:07:32 AM
По-поводу бекстори...
Quote from: RawCode on April 18, 2016, 05:48:43 AM
всё очень изи и неплохо работает, единственный прикол будет с сохранением и загрузкой, так как реализация использует ключи, которые попадут под локализацию.
По поводу этого, я думал, что найдётся вариант уровня:
заменить
Defs>
  <TestDef>
    <defName>Testo</defName>
  </BiomeDef>
</Defs>

на
<LanguageData>
<Testo.label>проверочка</Testo.label>
</LanguageData>

И добавить результат отдельной папкой, чтобы всё это silky&smooth взлетало.
Но если нет, значит нет. А то сейчас настругаем костылей, и вырастет ещё одна TeamProRimWorldTranslators со своими модами)