Official: Spanish

Started by Viden, April 23, 2014, 06:10:04 PM

Previous topic - Next topic

Snowy86

Quote from: prosykito on December 20, 2017, 12:44:07 PM
Buenas a todos,

He empezado a jugar a Rimworld hace poco y me molesta mucho que existan muchas acciones/botones/eventos sin traducir por lo que empecé a realizar mi propia traducción de la versión 18.1722

Lo que quería preguntar es si existe alguna herramienta que facilite esta labor o tiene que ser editando los archivos xml.

Digo esto porque tampoco se puede ir uno por uno ya que ciertas traducciones vienen englobadas en una anterior, me explico: en la carpeta DEFS tenemos la carpeta BODIES y por ejemplo la variable STOMACH la encontramos entre otros en Bodies_animal_bird y Bodies_animal_insect. por lo que como es logico no vas a traducir 2-10 veces la misma palabra y esto se encuentra traducido una sola vez en la carpeta definjected/bodypartdef/bodypart_organs

La pregunta es, utilizan alguna herramienta para facilitar la tarea de encontrar esas variables que ya se encuentran traducidas o tan solo usan la lógica y van buscando.

Por cierto, si me dicen como no me importaría darles el trabajo de traducción que vaya realizando.

Saludos

Como dije arriba, usa RimTrans. Te facilitará muchísimo la busqueda en los Defs, etc. A ver si se pasa alguien que lleve la tradu, o si no, puedes escribir directamente para que te den permiso en GitHub y vas subiendo tus aportes. La comunidad te lo agradecería un montón.

prosykito

Quote from: Snowy86 on December 20, 2017, 02:03:00 PM
Quote from: prosykito on December 20, 2017, 12:44:07 PM
Buenas a todos,

He empezado a jugar a Rimworld hace poco y me molesta mucho que existan muchas acciones/botones/eventos sin traducir por lo que empecé a realizar mi propia traducción de la versión 18.1722

Lo que quería preguntar es si existe alguna herramienta que facilite esta labor o tiene que ser editando los archivos xml.

Digo esto porque tampoco se puede ir uno por uno ya que ciertas traducciones vienen englobadas en una anterior, me explico: en la carpeta DEFS tenemos la carpeta BODIES y por ejemplo la variable STOMACH la encontramos entre otros en Bodies_animal_bird y Bodies_animal_insect. por lo que como es logico no vas a traducir 2-10 veces la misma palabra y esto se encuentra traducido una sola vez en la carpeta definjected/bodypartdef/bodypart_organs

La pregunta es, utilizan alguna herramienta para facilitar la tarea de encontrar esas variables que ya se encuentran traducidas o tan solo usan la lógica y van buscando.

Por cierto, si me dicen como no me importaría darles el trabajo de traducción que vaya realizando.

Saludos

Como dije arriba, usa RimTrans. Te facilitará muchísimo la busqueda en los Defs, etc. A ver si se pasa alguien que lleve la tradu, o si no, puedes escribir directamente para que te den permiso en GitHub y vas subiendo tus aportes. La comunidad te lo agradecería un montón.

Perdon, pero apenas leí los post anteriores sobretodo por las fechas de publicación ya que yo me refiero a la version 18 y es bastante reciente. Probaré esa herramienta que dices aunque si tuviera la oportunidad de hablar con alguien que este involucrado en este tema para sobretodo pedir consejo estaría muy agradecido.

Andres6936

#62
Muchísimas gracias a todos usted por darme a entender el problema que tenían, efectivamente habían unos errores con la carpeta de RulePacksDef, aunque ya termine de añadir los archivos que faltaban, ahora hay que hacer las correcciones correspondientes y traducir, dependiendo de como este disponible de tiempo avanzare para poder entregar todas las traducciones lo más pronto posible.

Otra cuestión que me inquieta es el de hacer traducciones por cuenta propia, se que a veces resulta estresante jugar en otro idioma que no es el nativo de cada quien y por ello hay iniciativas como empezar traducciones propias, no digo que sea una decisión errónea, pero si es desconsiderada, tendiendo en cuenta que actualmente hay dos traducciones separadas del idioma español que al fin y al cabo es solo uno, actualmente soy colaborador del español latino {Spanish-Latin} y si alguien toma la decisión de colaborar, bienvenido sea.

Edición 1: Se me ha olvidado comentar, como no dispongo del tiempo necesario para probar las traducciones y asegurarme de que vayan de forma correcta, me encantaría que todos quienes jueguen activamente RimWorld (O espasmódicamente) me envíen o publiquen por acá mismo todas las inquietudes, errores, fallos, faltas ortográficas o discordancias que encuentren en el transcurso del juego con las traducciones.

Recuerden que deben de de descargar las traducciones del repositorio original en Github (https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin) para probarlas.

prosykito

Quote from: Andres6936 on December 21, 2017, 12:33:14 PM
Muchísimas gracias a todos usted por darme a entender el problema que tenían, efectivamente habían unos errores con la carpeta de RulePacksDef, aunque ya termine de añadir los archivos que faltaban, ahora hay que hacer las correcciones correspondientes y traducir, dependiendo de como este disponible de tiempo avanzare para poder entregar todas las traducciones lo más pronto posible.

Otra cuestión que me inquieta es el de hacer traducciones por cuenta propia, se que a veces resulta estresante jugar en otro idioma que no es el nativo de cada quien y por ello hay iniciativas como empezar traducciones propias, no digo que sea una decisión errónea, pero si es desconsiderada, tendiendo en cuenta que actualmente hay dos traducciones separadas del idioma español que al fin y al cabo es solo uno, actualmente soy colaborador del español latino {Spanish-Latin} y si alguien toma la decisión de colaborar, bienvenido sea.

Edición 1: Se me ha olvidado comentar, como no dispongo del tiempo necesario para probar las traducciones y asegurarme de que vayan de forma correcta, me encantaría que todos quienes jueguen activamente RimWorld (O espasmódicamente) me envíen o publiquen por acá mismo todas las inquietudes, errores, fallos, faltas ortográficas o discordancias que encuentren en el transcurso del juego con las traducciones.

Recuerden que deben de de descargar las traducciones del repositorio original en Github (https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin) para probarlas.


Cuando dije "por mi cuenta" me refiero a que sobre la traducción de español he ido añadiendo traducciones que no existían y corrigiendo algunas faltas de ortografía, etc para poder disfrutar del juego. Estaría encantado de poder colaborar pero necesitaría que alguien me guiara un poco.

Tengo anotados los archivos que he modificado (el 95% de las modificaciones son añadir variables que no existen traducidas) por lo que podría subirlo en cuanto supiera como y añadir que si empecé a hacerlo por mi cuenta fue porque no vi ningún aporte de la versión 18 en español
Saludos

Andres6936

Quote from: prosykito on December 22, 2017, 06:36:03 AM

Cuando dije "por mi cuenta" me refiero a que sobre la traducción de español he ido añadiendo traducciones que no existían y corrigiendo algunas faltas de ortografía, etc para poder disfrutar del juego. Estaría encantado de poder colaborar pero necesitaría que alguien me guiara un poco.

Tengo anotados los archivos que he modificado (el 95% de las modificaciones son añadir variables que no existen traducidas) por lo que podría subirlo en cuanto supiera como y añadir que si empecé a hacerlo por mi cuenta fue porque no vi ningún aporte de la versión 18 en español
Saludos

Disculpa la mal interpretación de tu mensaje.

Efectivamente, en estos días el repositorio de Github en Español Latino {Spanish Latin} ha estado muy activo, y hemos colaborado de gran manera para estar al día con las traducciones, tanto es que incluso te invito a que revises el repositorio en el que trabajamos, https://github.com/Ludeon/RimWorld-SpanishLatin, incluso deseo ver tus traducciones para incorporarlas en el proyecto.

Como dije antes, el proyecto estos días ha estado en constante evolución y seguirá así por un largo tiempo, y como cambia cada cierta hora, deseo que todos aquellos que hayan experimentado algún problemas con las traducciones nos perdonen, hemos estado haciendo el mejor trabajo posible.

Como he dicho antes, me gustaría que todos aquellos que hayan sentido algún desperfecto con la traducción no lo hagan saber para arreglarlo lo más pronto posible.

prosykito

Buenas a todos,

De momento hasta que no tenga bastante avanzada la traducción no subiré nada ya que hago cambios casi a diario y tampoco le estoy dedicando un tiempo que me permita avanzar con velocidad.

Me he pasado por vuestro repositorio y llevo un par de días buscando solución a una traducción la cual no encuentro.

Quiero traducir las políticas de vestuario por defecto (anything, worker, soldier y nudist) Están en keyed-->Misc_gameplay al final del archivo pero no funcionan en ningún idioma. Las nuevas que creas se generan en el archivo de guardado pero estas que aparecen por defecto me gustaría cambiarles la etiqueta para que se mostrase en español (cualquiera, trabajador, soldado y nudista)

Si alguien supiera la solución agradecería que la posteara (seguramente el problema sea al referirse a la variable pero no doy con la tecla).

Muchas gracias.

Andres6936

Es interesante, realmente creo saber cual es la respuesta, al parecer el problema tiene que ver directamente con la carpeta de DefRulePack, sin embargo no estoy del todo seguro.

Snowy86

¿Hay alguien a cargo de la traducción a español de España? El ticket que abrí en github lleva más de un mes y nadie ha dicho nada :S.

prosykito

Quote from: Snowy86 on January 07, 2018, 10:26:20 AM
¿Hay alguien a cargo de la traducción a español de España? El ticket que abrí en github lleva más de un mes y nadie ha dicho nada :S.

Yo tengo bastante traducido (quitando la parte del combate y alguna cosa más suelta) incluidos algunos mods. Si alguien se prestase a indicarme como subirlo lo haría sin problema

Ultratrinitor

Quote from: Snowy86 on January 07, 2018, 10:26:20 AM
¿Hay alguien a cargo de la traducción a español de España? El ticket que abrí en github lleva más de un mes y nadie ha dicho nada :S.
me gustaría unirme al equipo pero no tengo ni idea de por donde empezar

mora145

Quote from: prosykito on January 18, 2018, 12:04:46 PM
Quote from: Snowy86 on January 07, 2018, 10:26:20 AM
¿Hay alguien a cargo de la traducción a español de España? El ticket que abrí en github lleva más de un mes y nadie ha dicho nada :S.

Yo tengo bastante traducido (quitando la parte del combate y alguna cosa más suelta) incluidos algunos mods. Si alguien se prestase a indicarme como subirlo lo haría sin problema

Escribeme facebook.com/ysha.lict

Tynan

Hey there's a new translation tool in the game that will make your lives much easier.

Please read about it here:

https://ludeon.com/forums/index.php?topic=42587.0
Tynan Sylvester - @TynanSylvester - Tynan's Blog

Maverik

No se si este hilo esta muy activo, pero aun asi vengo a avisar de un fallo en la traduccion del español de España que he encontrado. El estado de animo negativo por compartir cama esta traducido como "Colono sin enterrar", deberia corregirse pues es muy confuso, de hecho hasta pensaba que era un bug y escribi en el foro de bugs para reportarlo.

XumbriusV

He estado revisando la traducción al castellano y he visto también algunas frases que podrian reestructurarse un poco mejor, en cuanto reciba permisos en el repositorio veré que puedo hacer en mi tiempo libre.

Br4rox

#74
Muy buenas!.

Primero de todo, agradecer a las personas involucradas en el proyecto de esta traduccion, gracias por el esfuerzo que le ponen!.

Sobre la traduccion me gustaria saber, si para la 1.0 que saldra el 17 de este mes, tendremos una traduccion completa o no, ya que actualmente hay mucho texto que esta sin traducir, y algun que otro "mal compuesto".. con mal compuesto me refiero a que algunas lineas traducidas estan como este ejemplo random: "Es la hora de comer" --> "Hora es comer la de". tambien puede encontrarse textos como: "tu muerto" "tu matar/matado" etc, estos 2 ejemplos tambien son random, unicamente los expongo para que os podais hacer una idea de lo que quiero decir.

Un saludo, y gracias otra vez por la tradu! Saludos!.