Official: German | Deutsch

Started by Haplo, June 08, 2014, 03:28:14 PM

Previous topic - Next topic

Haplo

#90
Flak Rüstung wurde aus zwei Gründen verwendet (anstelle von Splitterschutzrüstung):
1. ist 'Flak' auch tatsächlich die deutsche Übersetzung für 'flak' im Original
2. ist 'Flak Rüstung' auch wenn es eigentlich unbekannt ist, wesentlich besser zu lesen als 'Splitterschutzrüstung'

Deutsche Wörter sind nicht unbedingt immer die verständlichsten:
Oberweserdampfschifffahrtskapitänsmützenreinigungsmittelherrsteller
oder Rhabarberbarbara ;D

Holothurin

Quote from: Haplo on November 05, 2018, 05:29:20 AM

1. ist 'Flak' auch tatsächlich die deutsche Übersetzung für 'flak' im Original


Das ist per se so nicht ganz richtig. Flak ist das Kürzel für Flugabwehrkanone, also das englische AA. Flak jacket wurde das Ding von seinem Erfinder im zweiten Weltkrieg nach dem deutschen "FlaK" genannt, weil es die Bomberbesatzungen vor den Splittern dieser Granaten schützen sollte. Es ist also tatsächlich eine Splitterschutzweste, keine Flugabwehrkanonenjacke :)

Ich weiß, daß momentan die sog. "einfache Sprache" für einfache Gemüter voll im Trend und so ist, ey :D ... aber Splitterschutzweste sollte man schon als halbwegs intelligenter Mensch noch entziffern können, ohne Kopfschmerzen zu bekommen :)

Holothurin

Ein anderes Problem tut sich m.E. nach mit der Übersetzung von Lancer auf. 'Lancier' ist höchstwahrscheinlich ein leo-Falscheintrag, die Lanzenreiter zu Zeiten der Koalitionskriege hießen auf deutschsprachiger Seite 'Ulanen'. Das französische 'Lancier' ist nie verwendet worden.

Lanzer hingegen stammt als deutsches Wort von "Lanzknecht/Landsknecht" und diente bis in die 40er Jahre auch als umgangssprachlicher Ersatz für "Landser", also schlichtweg Soldat. Ich denke, wir dürfen hier nicht wörtlich übersetzen, sondern brauchen ein anderes Wort für einen Fernkampfmechanoiden.

TeiXeR

Wie wäre es einfach mit "Lanzierer"?  :o

Und gegen Splitterschutzrüstung (flak armor), Splitterschutzweste (flak vest), Splitterschutzhose (flak pants) und Splitterschutzjacke (flak jacket) hätte ich nichts einzuwenden. Auch wenn die jetzigen Varianten durchaus existieren und leserlicher sind, sind sie wahrscheinlich für die meisten Spieler zu unbekannt und schlichtweg nicht intuitiv genug.
Dagegen kann ich mir nicht vorstellen, das jemand jemals Splitterschutz... hinterfragen würde.

Holothurin

Lanzierer, Schnitter, Raupe.... nicht wirklich mein feuchter Traum, aber klingt ganz gut  ;)

Haplo

Splitterschutzweste wird in Wikipedia auf Beschusshemmende Weste umgeleitet.
Dort taucht wiederum der Begriff Flakweste auf :)

Der Begriff Splitterschutzweste ist auch nicht ganz richtig, da er vom Namen her nur vor Splittern schützt. Der deutsche Name kommt aus einer Zeit, als sie tatsächlich nur das konnte: Vor Splittern schützen. Eine Kugel wurde damals noch nicht damit abgehalten. Richtiger wäre der Begriff Ballistische (Schutz-)Weste.
Auf Wiki taucht auch der Kurzbegriff Schutzweste auf.

Wie wäre es mit Ballistische Rüstung / Weste / ...
Oder Schutzrüstung / Schutzweste / ...

Beim 'Lanzer' bin ich eher für diesen 'falschen' Begriff da 'Lanzierer' für mich nicht aussprechbar ist. Zu viele 'er' 8)
Übrigends finde ich eher diese Lancer Übersetzung: Ulan, allerdings kenne ich das Wort mal gar nicht ;D

 

TeiXeR

'Schutzweste' wäre auch ne super Alternative. Einfach und verständlich. Sollen wir das so einloggen?  ;)
-------
Jetzt habe ich in meiner Voreiligkeit schon überall "Lanzierer" draus gemacht. :-[ Wer möchte, kann das ja noch mal in Lancer, Lancier oder Lanzer korrigieren. Wäre mit allem davon zufrieden. Nur bitte nicht 'Ulan'. :D
Da du schon von Anfang an dabei bist, Haplo, denke ich, dass du das festlegen darfst.

Haplo

Ich bin gerade krankheitsbedingt nicht in der Lage selbst was zu machen, sorry.
Persönlich gefällt mir Lanzer am besten, da es wie ein deutsches Wort aussieht 'z' und einfach ist. Aber das ist nur meine persönliche Meinung.  8)

qhil

Hallo zusammen,

könnte sich bitte mal jemand den folgenden Satz ansehen?

Der ist irgendwie nicht mal ansatzweise richtig :) Vermutlich werden diese Sätze aus verschiedenen Teilen zusammengesetzt, oder?

Zudem ist mir aufgefallen, dass sämtliche Gegenstände, von denen es mehrere Varianten gibt, wirklich ungeschickt dargestellt werden. Einige Beispiele: "Holz Wand", "Holz Bett", "Holz Stuhl" etc. Wieso werden hier keine deutschen Wörter wie "Holzwand", "Holzbett" oder "Holzstuhl" verwendet? Alternativ wäre eine Schreibweise mit dem Material in Klammern denkbar; z. B. "Wand (Holz)". Das trifft natürlich auch auf "Stahl-" und "Silver-" zu. Der aktuelle Stand sieht ziemlich befremdlich aus, wenn ich ehrlich sein darf.

Wird überhaupt noch an der Übersetzung gearbeitet?

Beste Grüße,
qhil

TeiXeR

#99
Hi qhil,
danke für dein Feedback!

Die romantischen Geplänkel wurden im Dezember schon korrigiert. Nach aktuellem Stand würde dein Beispiel nun heißen:
"Paulson umwarb Kira durch den Vergleich von Kira mit einer großartigen Blume. Kira wurde erregt und ist jetzt der Liebhaber von Paulson."
Gerade eben habe ich auch den zweiten Satz umgeändert, damit es heißt:
"Kira wurde erregt und ist jetzt mit Paulson zusammen."

Um (jederzeit) den aktuellsten Stand der deutschen Übersetzung zu bekommen, kannst du unter https://github.com/Ludeon/RimWorld-de den letzten Stand vom GitHub Repository herunterladen und den Inhalt nach ..\Steam\steamapps\common\RimWorld\Mods\Core\Languages\German entpacken/kopieren.
Automatisch werden die Sprachdateien nur alle paar Monate vom Entwickler mal aktualisiert. Wenn du also immer am Puls der Zeit sein willst, schau bei Github rein. ;)

Das mit den Varianten der Gegenstände ist leider noch nicht gefixt. Bin mir auch nicht sicher, ob das überhaupt möglich ist, da es nur jeweils eine Übersetzung für das Material und den Gegenstand gibt. Der Spielecode macht daraus dann automatisch <Material> <Gegenstand> mit Leerzeichen dazwischen. Aber ich schaue mal, ob sich da nicht was machen lässt.

Wenn du weitere Fragen und Anregungen hast, sag gerne bescheid. Oft übersieht man bei lauter Kleinigkeiten die auffälligsten Sachen. :)

Edit: Ups, nach ein paar Minuten habe ich die Stelle gefunden, wo man "Holz Tür" ändern kann. Wieso wir da nicht früher drauf gekommen sind...
Danke für den Anstoß!
Nun sollte es immer heißen:
"Tür (Holz)", "Wand (Granit)" usw. ;)

qhil

Hey TeiXeR,

vielen Dank für die Rückmeldung. Ich finde es echt toll, dass du so entgegenkommend reagierst. Ich werde mir mal die aktuelle Version von Github herunterladen. Wenn ich zukünftig noch etwas finde, was sich ein wenig seltsam anhört, dann kann ich mich gern erneut melden. Ich weiß aber auch, dass es Sätze gibt, wo sich die Geister scheiden. Ich spreche da aus Erfahrung, da ich auch schon das ein oder andere Spiel übersetzt habe ;D

Ansonsten nochmals einen riesen Dank an euch. Gute Arbeit!

Beste Grüße,
qhil

Haplo

Hallo qhil, TeiXeR,

für die 'Holz Tür' war ich schuld, da mir zu der Zeit nichts besseres eingefallen ist, was auch auf der GUI keine Probleme verursachte. Bei 'Holztür' z.B. gab es die Variante 'Sandsteintür' was zu der Zeit im Icon dann sehr seltsam umgebrochen wurde (so was wie 'Sandsteint' und 'ür' kam dann dabei in der GUI heraus, was ich dann vermeiden wollte und solche Trennungen erstellte.)
Es gibt glaub ich noch immer einige Worte die ich absichtlich in zwei Worte aufgespalten hatte, damit sie in der GUI nicht unglücklich umgebrochen wurden. Oder sie wurden mittlerweile herausgebessert? Ich weiß es nicht und kann es auch gerade nicht nachschauen.. :)
Ich glaube auf die Klammer-Variante bin ich nie gekommen, oder es gab da auch Probleme? Ich weiß es nicht mehr..

Zur Satzbau Thematik:
Da kann ich mich Dir nur anschließen:
Meine Kollegen haben eine sehr gute Arbeit beim Ausarbeiten der neuen Funktionen geleistet! ;D


qhil

Hallo Haplo,

die Sache mit dem Umbruch der Wörter ist nachvollziehbar. Mir hätte das so auch nicht gefallen :) Aber alles halb so wild.

Mir ist gestern übrigens noch eine Übersetzung untergekommen, die auch ein wenig seltsam ist. Ich habe zwar schon auf Github geschaut, ob ich den dazugehörigen englischen O-Ton finde, war aber erfolglos. Vielleicht wurde das auch zwischenzeitlich schon behoben. Dann bitte ignorieren!

Im ersten Satz wurden scheinbar 'falsche' Wörte verwendet. Den zweiten Satz würde ich eher so übersetzen: "[Person1] fühlte sich davon angezogen und ist jetzt mit [Person2] zusammen.



Grüße,
qhil

TeiXeR

Hallo qhil,

ist gefixt. ;)
Statt "Beurteilung" könnten dort auch 94 andere Wörter stehen. 6 davon (einschl. "Beurteilung") waren nicht ganz passend und sind jetzt aus der Liste raus.
Neueste Version:
"Jack bezauberte Laila indem er ihre Aufmerksamkeit auf seine Ehrlichkeit lenkte. Laila fühlte sich davon angezogen und ist jetzt mit Jack zusammen."

Es wird immer romantischer. Danke für den Hinweis! :)

qhil

Quote from: TeiXeR on January 18, 2019, 12:32:34 PM

"Jack bezauberte Laila indem er ihre Aufmerksamkeit auf seine Ehrlichkeit lenkte."
Es wird immer romantischer. Danke für den Hinweis! :)

Sehr gern. Kannst du mir bitte mal sagen, wo ich den String finde (GitHub)? Würde mir das gern selbst mal anschauen.
Gibt es eigentlich für jedes Geschlecht einen solchen String? Wenn wir im aktuellen Beispiel "Jack" und "Leila" vertauschen, dann passt das Pronomen (ihre, seine, etc.) ja nicht mehr. Sorry, für die viele Fragerei, möchte es allerdings verstehen :)

Beste Grüße,
qhil